João 12
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Mbe maaŋ suaŋgiap, mporathɨgi rari vhɨzgirim, mbe Pasova rotu mbui tugi bakɨvi hɨrga. Mba tugivigen Zisas Betanin vergi. Betani, ana Rasarusan ŋgu ma, mba guma rimgiap, mbok ga tɨgim, Zisas taagia ana khavgi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mbe Zisasan ndikndigap ana nzuav shama mbui. Marta mbe nzuav mba tuim, Rasarus mba Zisas phorga pi gumgi han perav ki.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria mbara ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ vhuuŋ guarara, ana nda bisanen ki. Mba mporiiŋ vhez guigira vun ndagi. Ana ana ndiga zav Zisas suani hɨvgiap, mbara won pana rɨgira ana suani thɨgi. Ana maaŋ mbuim, mba mporiiŋ ndɨk za mba phena phorgi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ana maaŋ mbuim, Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana zumgum Zisas ndi ana pana gumgi farve khɨngi, ana khaŋ nzuai,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Nza ram muuŋgiap mba mporiiŋ ndi maaŋrim, harigi ntɨɨri ana vhezgirgeŋ thagi? Mbe ana vhezɨrga vhez, guma phɨkthɨgi kɨnin ŋgarigim, mbe ana vhezi vheza fara muuŋgi. Nza maaŋ muuŋgi ŋkɨɨa ndigip, mba bigi sosuagi gumgir nɨɨnga.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Zudas, ana mba bigi sosuagi gumgi ga ndɨkndɨgap nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana kɨɨi guma ma. Ana Zisas phorga rui gumgi, ana mben ŋkɨɨa gari guma ma. Ana nta garav, ana tugi vhɨrvera, ana mba ŋkɨɨar wora nzuav bigi ga vhezi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Zisas Zudas suaŋgi kameŋ mbararagiap khaŋ nzuai, “Ndu fhura mba mbiga ganɨri. Ana mba mporiiŋ siv na fhava suav na hɨvgirim, mbe zumgum na ndigi ŋgɨp mbogar rɨgɨrga.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨ kɨrga. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga fhu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Mbe Zudaiŋ vhɨrvera khueŋ kaŋgi, Zisas Betanin kim, mbe ana han zi. Mbe vhɨra Zisasra ganɨ zav zi fhuvara. Mbe kaŋgi, Zisas Rasarus rimgiap mboga tɨgim, Zisas wom ana khavgim, mbe vhɨra ana ganɨ zav zi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe ne nzuav, vhɨra Rasarus shogirim, ana rimgir zav kama shogi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ne khaŋ muuŋgi, mbe Zudaiŋ vhɨrve, Zisas mba Rasarus ga muuŋgi bigeŋ, mbe ne gangiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani thav, mbe Zisas khothɨgi.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Gumgi gu mbigi vhɨrve guarira, mbe mba rotu mbui tuga bakɨme ganɨ za ndav Zerusareman kav, mbe mbararagim, Zisas Zerusareman nan za mbui.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Maaŋ muuŋgiap, mbe tumaraŋ nzari hargiap, anan puav tuavar veri. Mbe verav kaa khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨmen ndikndigi. Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiŋ kha guman muuŋri. Ana Fhe Bakɨme zɨn panan zi. Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiŋ kha guma muuŋri. Ana Isrerin ŋgui vhɨrve gari guman pan kɨrga.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Zisas doŋki mbe ndigap ana perigi. Ana mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ zɨra vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Nde Saion ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, nde rɨvɨ thari. Nde ganɨ! Nden ŋgui vhɨrve gari guman pan ntige mbur zi. Ana doŋki ŋguga kama perav mbur zi.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ana phorga rui gumgi, mbe farav mba buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu. Mbe zumgum Fhe Bakɨme zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ndɨrigi. Mbe ne ndɨrɨgap, mbe kaŋgi, mba kameŋ Zisasra nzuai. Mbe ne ndɨkndɨgap, mbe wom mba gumgi gu mbigi ana muuŋgi ne ndɨkndɨgi. Zisas doŋki mbe ndigap, ana perigi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. (12.14) |src="LB00315C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="12.14"
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Rasarus rimgiap mbogar ki tugen, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas phorga kav, ana garim, ana Rasarusan kamgiap, taagia ana khavgi. Mba gumgi gu mbigi, mbe ntigem, mbe mba Zisas muuŋgi bigeŋ bun nzuav rui.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Mba gumgi gu mbigi ana mba mirikor ga muuŋgi ne mbararagiap, mbe ana puav tuavar vui.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mba Fherasiŋ mbe gangiap, mbe nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Mbur ganɨ. Nza mba muun zav nzuai bigeŋ, ne ntige hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Kha gumgi gu mbigi za ana zɨn vui.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mba Pasova rotu mbui tuga bakɨmen Fhe Bakɨme rotur muun zav Zerusareman ndagi gumgi gu mbigi rɨgar, mbe Grikiŋ mbari, mbe vhɨra ndagi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Mba ndagi Grikiŋ, mbe Garirin Betsaida guma Firip han zi. Mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guma, nza Zisas ganɨn za mbui.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Firip mbara vov Andru ga suaŋgiap, mani wani tɨga vov Zisas ga nzuai.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Mani Zisas ga nzuaim, Zisas mani buneŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zɨ bakɨme ndirga tuk ntige hɨgi.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Gu guigira nde nzuai, wit vhɨk nuiana rɨgɨv vhɨzgirga fhu, ana nduara kɨrga. Ana maaŋ muuŋgip vhɨzgip, taagi thooŋgirga, ana guigira kɨvgip, vhɨgi mbararga.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhɨrgirɨgɨp, za vhɨzgirga. Guma maaŋ muuŋgip kha nuianan kɨr won tuma segɨrga, ana tuma suirarga mbara muuŋgip kɨrga.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Maaŋ muuŋgip, guma nan ŋaara muuŋv, ana na zɨn zɨri. Gu mba ki ŋaneŋ, nan ŋaara guma na phorgɨp mba ŋanen kɨrga. Guma nan ŋaara mbui, nan Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨnga.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Zisas wom khaŋ nzuai, “Ntigem, na ndav simgim, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Gu ram suaŋrie? Ee, gu khaŋ suaŋrie? ‘Dara, ndu ntigem khar nan hɨr za mbui bigeŋ, ndu na tɨn ne ndigiri!’ Zakɨra fhuvara! Gu maaŋ suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Kha tugen nan hɨr zav mbui simtɨk, ana mbar nan hɨgɨ. Gu mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav zergi.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Dara, ndu won zɨn muuŋgirim, ana kɨvgiri.” Zisas mba kameŋ suaŋgim, guma kamthooŋ mbe Hevenan kega khaŋ nzuai, “Gu wo zɨ muuŋgim, ana kɨvgi, gu wom anan muuŋgirga.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Mba ana han thivgi gumgi gu mbigi, mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Buip phɨreri.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme enser mbe ana phorga nzuai.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ntigem mbararagi kameŋ, ne nde nzuav hɨgi. Ne na nzuav hɨgi kameŋ fhuvara.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Fhe Bakɨme ntigem kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, mbe suanga tuk ma. Ana ntigem, kha nuiana gari guman pana vhararga.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mbe na ndi ntorgɨrga. Gu mba tugen, gu za mba gumgi gu mbigi, ŋgɨrgɨrim, mbe na han zɨrga.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Zisas mba buni nzuav, ana wo rɨmɨnga tɨva bun nzuai.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nza nta mbararagim, nta khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme mba taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana hɨgɨp, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga.’ Ram muuŋgi kameŋ khare, ndu khaŋ nzuai, ‘Mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ana ndi ntorgɨrga?’ Mba Fhe Bakɨme Guma Guar, ana the ma?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera vhava ŋaar nde phorgɨv kegɨrga. Nde ntigem vhav ŋaar nden han khar ki, nde vhava ŋaarara ruri. Nde muuŋv kɨrim, gɨngɨn nde vhararga. Guma, ana gɨngɨna rui, ana wo vui ŋaneŋ kaŋgi fhu, ana maaŋ vui.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ntigem, vhava ŋaar nde phorga kim, maaŋ muuŋgiap, nde vhava ŋaara khothɨgap, nde vhava ŋaarar tari kɨrga.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mbe ana garim, ana mirikori vhɨrve ga muuŋgi, mbe ana khothɨgi fhuvara.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia suaŋgi kameŋ guigira mba tegi. Aisaia khaŋ suaŋgi, “Guma Bakɨme, the nza buni khothɨgɨrie? The Guma Bakɨme garim, ana won ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvigi?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mbe ne nzuav Zisas khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Mba bigɨna nɨɨeŋra Aisaia harigi buneŋ kherav khaŋ suaŋgi,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Fhe Bakɨme mbe rɨmgi ga muuŋgi, mbe bigɨn the gangip, ana kaŋgirga tuktɨgi fhu. Ana vhɨra mbe muuŋgim, mbe pani havhargi. Ana maaŋ mben muuŋgirga, mbe bigɨn the gangip, mbe ndɨkndɨgi mba buna nɨɨŋge kaŋgirga fhu. Maaŋ muuŋgirga, mbe ne kaŋgip, ndavi dorgɨp, taagi na han zɨrim, gu mben muuŋgirim, mbe taagi nzerarga fhu.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia Zisasan zɨ bakɨme gum ŋkasŋka bakɨme gangiap, mba kamen Zisasra suaŋgi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Gumgir pani vhɨrve, mbe Zisas khothɨgi. Mbe Fherasin rivgiap, mbe ana khothɨgi ndɨkndɨk, mbe ana ndi hiiŋ phɨgɨ thagi. Mbe khuen rivgi, mbe Fherasiŋ mbe thɨvarga, mbe Zudaiŋ phorgɨp rotur muuŋgirga fhu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Mbe guigira gumgi gu mbigi mbe zɨri ndiv vun kuamkuarga ne vuzvugi. Mbe Fhe Bakɨme mbe zɨri ndi vun kuamkarga ne vuzvugi fhuvara.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Zisas kama havharar khaŋ nzuai, “Guma na khothɨgi, ana nara khothɨgi fhuvara. Ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana vhɨra ana khothɨgi.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Guma na gari, ana vhɨra na sarigi gu zɨgi Ndia, ana vhɨra ana gari.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gu vhava ŋaara fara muuŋgiap kha nuianan zergi. Maaŋ muuŋgip na khothɨgi gumgi, mbe za gɨngɨnan kɨrga fhu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maaŋ muuŋgip, guma na buni mbararav nta zɨn ŋgɨrga fhu, gu ana suaŋv suaŋgirga fhu. Gu kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga ŋaarar muun zav zergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu taagi mbe ndir zav zergi.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Guma maaŋ muuŋgip kɨr na segɨp na buni ndi fhu, mba guma anan tɨvi ga suaŋv ana suanga buni ki. Gu kha bun nzuai bunira, ntara zumgum kha nuiana gu bigi vhɨzi tugen, mba bunira ana suaŋv suaŋgirga.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Gu wo ndɨkndɨgara kha buni nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Na sarigi gu zɨgi Ndiara, ana nduara gu bun suanga buni, ana zam ntan na nzuaim, gu nta bun nzuai.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Gu kaŋgi, Dara muun zav nzuai buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai buni, gu Dara nzuai bunira zɨn vov mba buni bun nzuai.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.