João 12
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ
1 Mbe maaŋ suaŋgiap, mporathɨgi rari vhɨzgirim, mbe Pasova rotu mbui tugi bakɨvi hɨrga. Mba tugivigen Zisas Betanin vergi. Betani, ana Rasarusan ŋgu ma, mba guma rimgiap, mbok ga tɨgim, Zisas taagia ana khavgi.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Mbe Zisasan ndikndigap ana nzuav shama mbui. Marta mbe nzuav mba tuim, Rasarus mba Zisas phorga pi gumgi han perav ki.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria mbara ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ vhuuŋ guarara, ana nda bisanen ki. Mba mporiiŋ vhez guigira vun ndagi. Ana ana ndiga zav Zisas suani hɨvgiap, mbara won pana rɨgira ana suani thɨgi. Ana maaŋ mbuim, mba mporiiŋ ndɨk za mba phena phorgi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ana maaŋ mbuim, Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana zumgum Zisas ndi ana pana gumgi farve khɨngi, ana khaŋ nzuai,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nza ram muuŋgiap mba mporiiŋ ndi maaŋrim, harigi ntɨɨri ana vhezgirgeŋ thagi? Mbe ana vhezɨrga vhez, guma phɨkthɨgi kɨnin ŋgarigim, mbe ana vhezi vheza fara muuŋgi. Nza maaŋ muuŋgi ŋkɨɨa ndigip, mba bigi sosuagi gumgir nɨɨnga.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Zudas, ana mba bigi sosuagi gumgi ga ndɨkndɨgap nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana kɨɨi guma ma. Ana Zisas phorga rui gumgi, ana mben ŋkɨɨa gari guma ma. Ana nta garav, ana tugi vhɨrvera, ana mba ŋkɨɨar wora nzuav bigi ga vhezi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Zisas Zudas suaŋgi kameŋ mbararagiap khaŋ nzuai, “Ndu fhura mba mbiga ganɨri. Ana mba mporiiŋ siv na fhava suav na hɨvgirim, mbe zumgum na ndigi ŋgɨp mbogar rɨgɨrga.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨ kɨrga. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga fhu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mbe Zudaiŋ vhɨrvera khueŋ kaŋgi, Zisas Betanin kim, mbe ana han zi. Mbe vhɨra Zisasra ganɨ zav zi fhuvara. Mbe kaŋgi, Zisas Rasarus rimgiap mboga tɨgim, Zisas wom ana khavgim, mbe vhɨra ana ganɨ zav zi.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe ne nzuav, vhɨra Rasarus shogirim, ana rimgir zav kama shogi.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ne khaŋ muuŋgi, mbe Zudaiŋ vhɨrve, Zisas mba Rasarus ga muuŋgi bigeŋ, mbe ne gangiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani thav, mbe Zisas khothɨgi.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Gumgi gu mbigi vhɨrve guarira, mbe mba rotu mbui tuga bakɨme ganɨ za ndav Zerusareman kav, mbe mbararagim, Zisas Zerusareman nan za mbui.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Maaŋ muuŋgiap, mbe tumaraŋ nzari hargiap, anan puav tuavar veri. Mbe verav kaa khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨmen ndikndigi. Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiŋ kha guman muuŋri. Ana Fhe Bakɨme zɨn panan zi. Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiŋ kha guma muuŋri. Ana Isrerin ŋgui vhɨrve gari guman pan kɨrga.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Zisas doŋki mbe ndigap ana perigi. Ana mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ zɨra vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Nde Saion ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, nde rɨvɨ thari. Nde ganɨ! Nden ŋgui vhɨrve gari guman pan ntige mbur zi. Ana doŋki ŋguga kama perav mbur zi.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ana phorga rui gumgi, mbe farav mba buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu. Mbe zumgum Fhe Bakɨme zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ndɨrigi. Mbe ne ndɨrɨgap, mbe kaŋgi, mba kameŋ Zisasra nzuai. Mbe ne ndɨkndɨgap, mbe wom mba gumgi gu mbigi ana muuŋgi ne ndɨkndɨgi. Zisas doŋki mbe ndigap, ana perigi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. (12.14) |src="LB00315C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="12.14"
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Rasarus rimgiap mbogar ki tugen, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas phorga kav, ana garim, ana Rasarusan kamgiap, taagia ana khavgi. Mba gumgi gu mbigi, mbe ntigem, mbe mba Zisas muuŋgi bigeŋ bun nzuav rui.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mba gumgi gu mbigi ana mba mirikor ga muuŋgi ne mbararagiap, mbe ana puav tuavar vui.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mba Fherasiŋ mbe gangiap, mbe nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Mbur ganɨ. Nza mba muun zav nzuai bigeŋ, ne ntige hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Kha gumgi gu mbigi za ana zɨn vui.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mba Pasova rotu mbui tuga bakɨmen Fhe Bakɨme rotur muun zav Zerusareman ndagi gumgi gu mbigi rɨgar, mbe Grikiŋ mbari, mbe vhɨra ndagi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mba ndagi Grikiŋ, mbe Garirin Betsaida guma Firip han zi. Mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guma, nza Zisas ganɨn za mbui.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Firip mbara vov Andru ga suaŋgiap, mani wani tɨga vov Zisas ga nzuai.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Mani Zisas ga nzuaim, Zisas mani buneŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zɨ bakɨme ndirga tuk ntige hɨgi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Gu guigira nde nzuai, wit vhɨk nuiana rɨgɨv vhɨzgirga fhu, ana nduara kɨrga. Ana maaŋ muuŋgip vhɨzgip, taagi thooŋgirga, ana guigira kɨvgip, vhɨgi mbararga.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhɨrgirɨgɨp, za vhɨzgirga. Guma maaŋ muuŋgip kha nuianan kɨr won tuma segɨrga, ana tuma suirarga mbara muuŋgip kɨrga.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Maaŋ muuŋgip, guma nan ŋaara muuŋv, ana na zɨn zɨri. Gu mba ki ŋaneŋ, nan ŋaara guma na phorgɨp mba ŋanen kɨrga. Guma nan ŋaara mbui, nan Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨnga.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Zisas wom khaŋ nzuai, “Ntigem, na ndav simgim, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Gu ram suaŋrie? Ee, gu khaŋ suaŋrie? ‘Dara, ndu ntigem khar nan hɨr za mbui bigeŋ, ndu na tɨn ne ndigiri!’ Zakɨra fhuvara! Gu maaŋ suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Kha tugen nan hɨr zav mbui simtɨk, ana mbar nan hɨgɨ. Gu mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav zergi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dara, ndu won zɨn muuŋgirim, ana kɨvgiri.” Zisas mba kameŋ suaŋgim, guma kamthooŋ mbe Hevenan kega khaŋ nzuai, “Gu wo zɨ muuŋgim, ana kɨvgi, gu wom anan muuŋgirga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mba ana han thivgi gumgi gu mbigi, mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Buip phɨreri.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme enser mbe ana phorga nzuai.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ntigem mbararagi kameŋ, ne nde nzuav hɨgi. Ne na nzuav hɨgi kameŋ fhuvara.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Fhe Bakɨme ntigem kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, mbe suanga tuk ma. Ana ntigem, kha nuiana gari guman pana vhararga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mbe na ndi ntorgɨrga. Gu mba tugen, gu za mba gumgi gu mbigi, ŋgɨrgɨrim, mbe na han zɨrga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Zisas mba buni nzuav, ana wo rɨmɨnga tɨva bun nzuai.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nza nta mbararagim, nta khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme mba taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana hɨgɨp, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga.’ Ram muuŋgi kameŋ khare, ndu khaŋ nzuai, ‘Mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ana ndi ntorgɨrga?’ Mba Fhe Bakɨme Guma Guar, ana the ma?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera vhava ŋaar nde phorgɨv kegɨrga. Nde ntigem vhav ŋaar nden han khar ki, nde vhava ŋaarara ruri. Nde muuŋv kɨrim, gɨngɨn nde vhararga. Guma, ana gɨngɨna rui, ana wo vui ŋaneŋ kaŋgi fhu, ana maaŋ vui.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ntigem, vhava ŋaar nde phorga kim, maaŋ muuŋgiap, nde vhava ŋaara khothɨgap, nde vhava ŋaarar tari kɨrga.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mbe ana garim, ana mirikori vhɨrve ga muuŋgi, mbe ana khothɨgi fhuvara.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia suaŋgi kameŋ guigira mba tegi. Aisaia khaŋ suaŋgi, “Guma Bakɨme, the nza buni khothɨgɨrie? The Guma Bakɨme garim, ana won ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvigi?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mbe ne nzuav Zisas khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Mba bigɨna nɨɨeŋra Aisaia harigi buneŋ kherav khaŋ suaŋgi,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Fhe Bakɨme mbe rɨmgi ga muuŋgi, mbe bigɨn the gangip, ana kaŋgirga tuktɨgi fhu. Ana vhɨra mbe muuŋgim, mbe pani havhargi. Ana maaŋ mben muuŋgirga, mbe bigɨn the gangip, mbe ndɨkndɨgi mba buna nɨɨŋge kaŋgirga fhu. Maaŋ muuŋgirga, mbe ne kaŋgip, ndavi dorgɨp, taagi na han zɨrim, gu mben muuŋgirim, mbe taagi nzerarga fhu.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia Zisasan zɨ bakɨme gum ŋkasŋka bakɨme gangiap, mba kamen Zisasra suaŋgi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Gumgir pani vhɨrve, mbe Zisas khothɨgi. Mbe Fherasin rivgiap, mbe ana khothɨgi ndɨkndɨk, mbe ana ndi hiiŋ phɨgɨ thagi. Mbe khuen rivgi, mbe Fherasiŋ mbe thɨvarga, mbe Zudaiŋ phorgɨp rotur muuŋgirga fhu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Mbe guigira gumgi gu mbigi mbe zɨri ndiv vun kuamkuarga ne vuzvugi. Mbe Fhe Bakɨme mbe zɨri ndi vun kuamkarga ne vuzvugi fhuvara.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Zisas kama havharar khaŋ nzuai, “Guma na khothɨgi, ana nara khothɨgi fhuvara. Ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana vhɨra ana khothɨgi.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Guma na gari, ana vhɨra na sarigi gu zɨgi Ndia, ana vhɨra ana gari.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gu vhava ŋaara fara muuŋgiap kha nuianan zergi. Maaŋ muuŋgip na khothɨgi gumgi, mbe za gɨngɨnan kɨrga fhu.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maaŋ muuŋgip, guma na buni mbararav nta zɨn ŋgɨrga fhu, gu ana suaŋv suaŋgirga fhu. Gu kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga ŋaarar muun zav zergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu taagi mbe ndir zav zergi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Guma maaŋ muuŋgip kɨr na segɨp na buni ndi fhu, mba guma anan tɨvi ga suaŋv ana suanga buni ki. Gu kha bun nzuai bunira, ntara zumgum kha nuiana gu bigi vhɨzi tugen, mba bunira ana suaŋv suaŋgirga.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Gu wo ndɨkndɨgara kha buni nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Na sarigi gu zɨgi Ndiara, ana nduara gu bun suanga buni, ana zam ntan na nzuaim, gu nta bun nzuai.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Gu kaŋgi, Dara muun zav nzuai buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai buni, gu Dara nzuai bunira zɨn vov mba buni bun nzuai.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.