João 12
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Mbe maaŋ suaŋgiap, mporathɨgi rari vhɨzgirim, mbe Pasova rotu mbui tugi bakɨvi hɨrga. Mba tugivigen Zisas Betanin vergi. Betani, ana Rasarusan ŋgu ma, mba guma rimgiap, mbok ga tɨgim, Zisas taagia ana khavgi.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mbe Zisasan ndikndigap ana nzuav shama mbui. Marta mbe nzuav mba tuim, Rasarus mba Zisas phorga pi gumgi han perav ki.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria mbara ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ vhuuŋ guarara, ana nda bisanen ki. Mba mporiiŋ vhez guigira vun ndagi. Ana ana ndiga zav Zisas suani hɨvgiap, mbara won pana rɨgira ana suani thɨgi. Ana maaŋ mbuim, mba mporiiŋ ndɨk za mba phena phorgi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ana maaŋ mbuim, Zisas phorga rui guma mbe, ana zɨ Zudas Iskariot, ana zumgum Zisas ndi ana pana gumgi farve khɨngi, ana khaŋ nzuai,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nza ram muuŋgiap mba mporiiŋ ndi maaŋrim, harigi ntɨɨri ana vhezgirgeŋ thagi? Mbe ana vhezɨrga vhez, guma phɨkthɨgi kɨnin ŋgarigim, mbe ana vhezi vheza fara muuŋgi. Nza maaŋ muuŋgi ŋkɨɨa ndigip, mba bigi sosuagi gumgir nɨɨnga.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Zudas, ana mba bigi sosuagi gumgi ga ndɨkndɨgap nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana kɨɨi guma ma. Ana Zisas phorga rui gumgi, ana mben ŋkɨɨa gari guma ma. Ana nta garav, ana tugi vhɨrvera, ana mba ŋkɨɨar wora nzuav bigi ga vhezi.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Zisas Zudas suaŋgi kameŋ mbararagiap khaŋ nzuai, “Ndu fhura mba mbiga ganɨri. Ana mba mporiiŋ siv na fhava suav na hɨvgirim, mbe zumgum na ndigi ŋgɨp mbogar rɨgɨrga.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨ kɨrga. Gu zazera nde phorgɨ kegɨrga fhu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mbe Zudaiŋ vhɨrvera khueŋ kaŋgi, Zisas Betanin kim, mbe ana han zi. Mbe vhɨra Zisasra ganɨ zav zi fhuvara. Mbe kaŋgi, Zisas Rasarus rimgiap mboga tɨgim, Zisas wom ana khavgim, mbe vhɨra ana ganɨ zav zi.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe ne nzuav, vhɨra Rasarus shogirim, ana rimgir zav kama shogi.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ne khaŋ muuŋgi, mbe Zudaiŋ vhɨrve, Zisas mba Rasarus ga muuŋgi bigeŋ, mbe ne gangiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani thav, mbe Zisas khothɨgi.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Gumgi gu mbigi vhɨrve guarira, mbe mba rotu mbui tuga bakɨme ganɨ za ndav Zerusareman kav, mbe mbararagim, Zisas Zerusareman nan za mbui.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Maaŋ muuŋgiap, mbe tumaraŋ nzari hargiap, anan puav tuavar veri. Mbe verav kaa khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨmen ndikndigi. Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiŋ kha guman muuŋri. Ana Fhe Bakɨme zɨn panan zi. Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiŋ kha guma muuŋri. Ana Isrerin ŋgui vhɨrve gari guman pan kɨrga.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Zisas doŋki mbe ndigap ana perigi. Ana mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ zɨra vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Nde Saion ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, nde rɨvɨ thari. Nde ganɨ! Nden ŋgui vhɨrve gari guman pan ntige mbur zi. Ana doŋki ŋguga kama perav mbur zi.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ana phorga rui gumgi, mbe farav mba buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu. Mbe zumgum Fhe Bakɨme zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ ndɨrigi. Mbe ne ndɨrɨgap, mbe kaŋgi, mba kameŋ Zisasra nzuai. Mbe ne ndɨkndɨgap, mbe wom mba gumgi gu mbigi ana muuŋgi ne ndɨkndɨgi. Zisas doŋki mbe ndigap, ana perigi. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi. (12.14) |src="LB00315C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="12.14"
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Rasarus rimgiap mbogar ki tugen, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas phorga kav, ana garim, ana Rasarusan kamgiap, taagia ana khavgi. Mba gumgi gu mbigi, mbe ntigem, mbe mba Zisas muuŋgi bigeŋ bun nzuav rui.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Mba gumgi gu mbigi ana mba mirikor ga muuŋgi ne mbararagiap, mbe ana puav tuavar vui.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mba Fherasiŋ mbe gangiap, mbe nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Mbur ganɨ. Nza mba muun zav nzuai bigeŋ, ne ntige hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Kha gumgi gu mbigi za ana zɨn vui.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mba Pasova rotu mbui tuga bakɨmen Fhe Bakɨme rotur muun zav Zerusareman ndagi gumgi gu mbigi rɨgar, mbe Grikiŋ mbari, mbe vhɨra ndagi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Mba ndagi Grikiŋ, mbe Garirin Betsaida guma Firip han zi. Mbe zav khaŋ ana nzuai, “Guma, nza Zisas ganɨn za mbui.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Firip mbara vov Andru ga suaŋgiap, mani wani tɨga vov Zisas ga nzuai.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Mani Zisas ga nzuaim, Zisas mani buneŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zɨ bakɨme ndirga tuk ntige hɨgi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Gu guigira nde nzuai, wit vhɨk nuiana rɨgɨv vhɨzgirga fhu, ana nduara kɨrga. Ana maaŋ muuŋgip vhɨzgip, taagi thooŋgirga, ana guigira kɨvgip, vhɨgi mbararga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Maaŋ muuŋgip, guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum za fhɨrgirɨgɨp, za vhɨzgirga. Guma maaŋ muuŋgip kha nuianan kɨr won tuma segɨrga, ana tuma suirarga mbara muuŋgip kɨrga.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Maaŋ muuŋgip, guma nan ŋaara muuŋv, ana na zɨn zɨri. Gu mba ki ŋaneŋ, nan ŋaara guma na phorgɨp mba ŋanen kɨrga. Guma nan ŋaara mbui, nan Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨnga.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Zisas wom khaŋ nzuai, “Ntigem, na ndav simgim, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Gu ram suaŋrie? Ee, gu khaŋ suaŋrie? ‘Dara, ndu ntigem khar nan hɨr za mbui bigeŋ, ndu na tɨn ne ndigiri!’ Zakɨra fhuvara! Gu maaŋ suaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Kha tugen nan hɨr zav mbui simtɨk, ana mbar nan hɨgɨ. Gu mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav zergi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Dara, ndu won zɨn muuŋgirim, ana kɨvgiri.” Zisas mba kameŋ suaŋgim, guma kamthooŋ mbe Hevenan kega khaŋ nzuai, “Gu wo zɨ muuŋgim, ana kɨvgi, gu wom anan muuŋgirga.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mba ana han thivgi gumgi gu mbigi, mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Buip phɨreri.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme enser mbe ana phorga nzuai.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ntigem mbararagi kameŋ, ne nde nzuav hɨgi. Ne na nzuav hɨgi kameŋ fhuvara.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Fhe Bakɨme ntigem kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv, mbe suanga tuk ma. Ana ntigem, kha nuiana gari guman pana vhararga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mbe na ndi ntorgɨrga. Gu mba tugen, gu za mba gumgi gu mbigi, ŋgɨrgɨrim, mbe na han zɨrga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zisas mba buni nzuav, ana wo rɨmɨnga tɨva bun nzuai.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nza nta mbararagim, nta khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme mba taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana hɨgɨp, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga.’ Ram muuŋgi kameŋ khare, ndu khaŋ nzuai, ‘Mbe Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ana ndi ntorgɨrga?’ Mba Fhe Bakɨme Guma Guar, ana the ma?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera vhava ŋaar nde phorgɨv kegɨrga. Nde ntigem vhav ŋaar nden han khar ki, nde vhava ŋaarara ruri. Nde muuŋv kɨrim, gɨngɨn nde vhararga. Guma, ana gɨngɨna rui, ana wo vui ŋaneŋ kaŋgi fhu, ana maaŋ vui.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ntigem, vhava ŋaar nde phorga kim, maaŋ muuŋgiap, nde vhava ŋaara khothɨgap, nde vhava ŋaarar tari kɨrga.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Mbe ana garim, ana mirikori vhɨrve ga muuŋgi, mbe ana khothɨgi fhuvara.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia suaŋgi kameŋ guigira mba tegi. Aisaia khaŋ suaŋgi, “Guma Bakɨme, the nza buni khothɨgɨrie? The Guma Bakɨme garim, ana won ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvigi?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mbe ne nzuav Zisas khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Mba bigɨna nɨɨeŋra Aisaia harigi buneŋ kherav khaŋ suaŋgi,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Fhe Bakɨme mbe rɨmgi ga muuŋgi, mbe bigɨn the gangip, ana kaŋgirga tuktɨgi fhu. Ana vhɨra mbe muuŋgim, mbe pani havhargi. Ana maaŋ mben muuŋgirga, mbe bigɨn the gangip, mbe ndɨkndɨgi mba buna nɨɨŋge kaŋgirga fhu. Maaŋ muuŋgirga, mbe ne kaŋgip, ndavi dorgɨp, taagi na han zɨrim, gu mben muuŋgirim, mbe taagi nzerarga fhu.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia Zisasan zɨ bakɨme gum ŋkasŋka bakɨme gangiap, mba kamen Zisasra suaŋgi.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Gumgir pani vhɨrve, mbe Zisas khothɨgi. Mbe Fherasin rivgiap, mbe ana khothɨgi ndɨkndɨk, mbe ana ndi hiiŋ phɨgɨ thagi. Mbe khuen rivgi, mbe Fherasiŋ mbe thɨvarga, mbe Zudaiŋ phorgɨp rotur muuŋgirga fhu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Mbe guigira gumgi gu mbigi mbe zɨri ndiv vun kuamkuarga ne vuzvugi. Mbe Fhe Bakɨme mbe zɨri ndi vun kuamkarga ne vuzvugi fhuvara.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Zisas kama havharar khaŋ nzuai, “Guma na khothɨgi, ana nara khothɨgi fhuvara. Ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana vhɨra ana khothɨgi.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Guma na gari, ana vhɨra na sarigi gu zɨgi Ndia, ana vhɨra ana gari.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Gu vhava ŋaara fara muuŋgiap kha nuianan zergi. Maaŋ muuŋgip na khothɨgi gumgi, mbe za gɨngɨnan kɨrga fhu.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maaŋ muuŋgip, guma na buni mbararav nta zɨn ŋgɨrga fhu, gu ana suaŋv suaŋgirga fhu. Gu kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga ŋaarar muun zav zergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu taagi mbe ndir zav zergi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Guma maaŋ muuŋgip kɨr na segɨp na buni ndi fhu, mba guma anan tɨvi ga suaŋv ana suanga buni ki. Gu kha bun nzuai bunira, ntara zumgum kha nuiana gu bigi vhɨzi tugen, mba bunira ana suaŋv suaŋgirga.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Gu wo ndɨkndɨgara kha buni nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Na sarigi gu zɨgi Ndiara, ana nduara gu bun suanga buni, ana zam ntan na nzuaim, gu nta bun nzuai.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Gu kaŋgi, Dara muun zav nzuai buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai buni, gu Dara nzuai bunira zɨn vov mba buni bun nzuai.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.