João 10
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Zisas mbe nzua vov wom khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, guma, ana sipsivi ki bɨna thɨmkamani mbugum vhen veri fhu, ana harigi ŋanen bɨna kharav vhen veri, mba khesharigi guma, ana kɨɨi guma gum harigi gumgi shogap, mbe bigi ndi guma ma.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Guma thɨmkamani mbugum bɨna vhen veri, ana mba sipsivi gari guma ma.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mba thɨmkamani gari guma, ana mba guma ga nzuav thɨma fhɨri. Mba sipsivi anan kamthooŋ kaŋgiap ana mbararagi. Ana won sipsivi bevbevira mben zɨri zitav, mbe kov kɨrar hi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ana won sipsivir kov za kɨrar hegap, ana mben nɨma thɨgap fharigi. Ana sipsivi anan kamthooŋ kaŋgi, mbe maaŋ muuŋgiap ana zɨn vui.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mbe harigi guma zɨn vui fhu. Zakɨra fhuvara! Harigi guma the mben kamɨnga, mba sipsivi ana kamthooŋ mbararagip, mbe rɨv ŋgɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, mbe harigi guma kamthooŋ kaŋgi fhuvara.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Zisas mba bunen vhunama daav mbe nzuaim, mbe ana mba vhunama daav mbe nzuai buna nɨɨeŋ, mbe ne kaŋgi fhuvara.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Zisas mbara wom khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, gu nduara mba sipsivi bɨna vhen veri thɨmkamani ma.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mba na nɨma thɨgap fhara zɨgi gumgi, mbe kɨɨi gumgi gum harigi gumgir shogap, mbe bigi ndi gumgi ma. Maaŋ muuŋgiap, mba sipsivi mben kaathoori mbararagi fhuvara.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gu nduara, gu thɨmkamani ma. Guma the zɨv nan hɨgɨp, ŋgɨp bɨna vhen ŋgɨrgɨrga, Fhe Bakɨme taagip ana ndigɨrga. Ana vhen kɨv kɨrar hɨv, taagi vhen ŋgirɨrga. Ana maaŋ muuŋv mbur ŋgɨp khar zɨv, mba ndirga.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Kɨɨi guma, ana harigi bigen muun za zi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana sipsivi kɨmɨv, mben farfav, mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨr zav zi. Gu mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndir zav gu zɨgi. Mbe maaŋ muuŋgip, mbe guigira mpirmpirɨga vhuun muuŋgirga.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Gu nduara sipsivi gari guman vhuuŋ ma. Sipsivi gari guman vhuuŋ, ana won sipsivir kurkurar zav won tuma fekhɨngiap won sipsivir kurkurigi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Guma ŋkɨɨra nzuav ŋgari, ana vhɨra sipsivi gari guman vhuuŋ fhu, ana vhɨra mba sipsivir vuavi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgip ruaŋruaŋgi fiaŋ ganɨrim, ana zɨrga, ana mba sipsivi thav rɨv ŋgɨgɨrga. Mba ruaŋruaŋgi fiaŋ sipsiva the shogɨrim, mba harigi sipsivi mbe rɨv tamtam ŋgegɨrga.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mba guma rɨv ŋgɨrga ne khaŋ muuŋgi, mba guma ana vhezara nzuav ŋgari. Ana guigira mba sipsivi ga ndɨkndɨgi fhuvara.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Gu vhɨra harigi sipsivi ki, mbe kha bɨna ntɨɨri fhuvara. Gu mba sipsivi, gu vhɨra nta ndigip zɨrga. Nta vhɨra na kamthooŋ mbarararga. Maaŋ muuŋgirga, nta za wari tɨgɨp na sipsivira kɨrga, nta gari guma bavira kɨrga.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Dara guigira na vuzvugi, ne khaŋ muuŋgi. Gu won tuma fekhɨngip, gu maaŋ muuŋgip taagi ana ndigɨrga.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Guma the za nan tuma vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu wo vuzvugara, gu won tuma fekhɨngirga. Gu won tuma fekhɨngirga ŋkasŋka ki. Gu vhɨra taagi ana ndirga ŋkasŋka ki. Nan Ndia maaŋ muun zav na suaŋgim, gu maaŋ mbui.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ana maaŋ nzuaim, mba Zudaiŋ ne mbararagiap, mbe taagia rɨgɨra wari shɨrigi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mbe gumgi vhɨrvera khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk ana vhen kim, ana ŋanŋani. Nde thaŋ nzuav khuarir ana buni ga tɨgi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Khe ŋina mbatɨk vhen ki guma nzuai buni mbure fhuvara. Ee, ŋina mbatɨk rɨmani mbatɨgi guma then muuŋgirim, ana rɨmani taagi nzerarie?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mba tugera mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe Zerusareman ki. Mba rotu mbui tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme Phena muuŋgim, ana guigira Fhe Bakɨme Phen ki. Mba rotu mbui tuga bakɨme, mbe rugahi tugen mba rotu mbui.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Zisas mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen Soromon vunkamen thɨva ruav ki.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Mbe Zudaiŋ zav, za ana behuigia thivgiap kha nzambaren ana muuŋgi, “Ndu rasɨn wo bun nza suaŋrie, ndu the guarara? Ndu mba Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ndu tuituigip nza suaŋ.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nde suaŋgi, nde na khothɨgi fhu. Gu won Ndiar zɨn panan mbui ŋaari, nde mba ŋaari garav, nde na kaŋgi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Nde na sipsivi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde na khothɨgi fhuvara.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nan sipsivi nan kamthooŋ kaŋgim, gu vhɨra mbe kaŋgi, mbe na zɨn vui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi, mbe fhɨrgirɨgɨp, ŋgu mbatɨgar ŋgegɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Guma the na farve tɨn mbe vhararga tuktɨgi fhuvara.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na Dara mben na nɨɨŋgi. Ana guigira fhara guarara kav, ana zɨ za kha bigi kharav, guigira vu guarara ki. Maaŋ muuŋgiap, guma the na farve tɨn mbe vhɨrarga tuktɨgi fhuvara.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Gu won Ndiar kov, ŋka wani tɨgap ŋka bavira ki.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap, mbe wom ŋkɨɨa ana sɨrim, ana rɨmɨn za mbui.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu Darar ŋaarir vhuuiŋ vhɨrver nde khɨvigi. Nde maaŋgi ŋaara ndɨkndɨgap, ŋkɨɨar na sɨr za mbui?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Mbe Zudaiŋ ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza ndu muuŋgi ŋaara vhuuŋ the ndɨkndɨgap ŋkɨɨar ndu sɨr za mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ndu Fhe Bakɨme zɨn farfav, ana ŋana ndir za mbuim, nza ne nzuav, ŋkɨɨar ndu sɨr za mbui. Ndu guma khɨn ma, ndu fhura khaŋ nzuai, ‘Gu nduara Fhe Bakɨme ma.’ ”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme won ŋaarir muuŋv, wo buni mbari bun suan zav zɨ bakɨme nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar kama mueŋ khaŋ nzuai, ‘Nde Fhe Bakɨme fara muuŋgi.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Fhum Fhe Bakɨme kha kamen gumgi ga nzuav khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme fara muuŋgi.’ Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki buni guari ma.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Gu, Dara nduara na farasarav, na sarigim, gu kha nuianan zergi. Maaŋ muuŋgiap, gu khaŋ nzuai, ‘Gu Fhe Bakɨme Kam ma,’ gu maaŋ nzuaim, nde thaŋ nzuav, khaŋ nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme zɨn farfav, ana ŋana ndir za mbui’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 “Gu won Ndiar ŋaarar muunga fhu, nde maaŋ muuŋgip na khothɨgɨrga fhu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Gu ana ŋaara mbui. Nde na buni khothivɨ thagi, nde gu mbui ŋaari, nde nta khothɨgɨri. Maaŋ muuŋgip, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgip, kha ndɨkndɨgar muuŋri, Dara nan han kim, gu Dara han ki. Ŋka wani tɨgap guma bavira.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mbe taagip ana suigɨr za mbuim, ana mben vhevge rɨgap vugi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Zisas taagia vov Zordan mbɨ thugap, mueŋ nderen hɨgi. Ana vov Zon Gumgi Ruai Guma fhum gumgi gu mbigi ruagi ŋanen vugap mba ŋanen ki.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ana kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana han zi. Mbe zav khaŋ ana nzuai, “Khueŋ guigi guarara, Zon wo buni havhari mirikora havhara the muuŋgi fhuvara. Zon kha guma ga nzuav suaŋgi buni, nta guigira buni guari ma.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Zisas maaŋ ki tugivigen, gumgi gu mbigi vhɨrvera ana khothɨgi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.