João 10
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ
1 Zisas mbe nzua vov wom khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, guma, ana sipsivi ki bɨna thɨmkamani mbugum vhen veri fhu, ana harigi ŋanen bɨna kharav vhen veri, mba khesharigi guma, ana kɨɨi guma gum harigi gumgi shogap, mbe bigi ndi guma ma.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Guma thɨmkamani mbugum bɨna vhen veri, ana mba sipsivi gari guma ma.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mba thɨmkamani gari guma, ana mba guma ga nzuav thɨma fhɨri. Mba sipsivi anan kamthooŋ kaŋgiap ana mbararagi. Ana won sipsivi bevbevira mben zɨri zitav, mbe kov kɨrar hi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ana won sipsivir kov za kɨrar hegap, ana mben nɨma thɨgap fharigi. Ana sipsivi anan kamthooŋ kaŋgi, mbe maaŋ muuŋgiap ana zɨn vui.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Mbe harigi guma zɨn vui fhu. Zakɨra fhuvara! Harigi guma the mben kamɨnga, mba sipsivi ana kamthooŋ mbararagip, mbe rɨv ŋgɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, mbe harigi guma kamthooŋ kaŋgi fhuvara.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zisas mba bunen vhunama daav mbe nzuaim, mbe ana mba vhunama daav mbe nzuai buna nɨɨeŋ, mbe ne kaŋgi fhuvara.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Zisas mbara wom khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, gu nduara mba sipsivi bɨna vhen veri thɨmkamani ma.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mba na nɨma thɨgap fhara zɨgi gumgi, mbe kɨɨi gumgi gum harigi gumgir shogap, mbe bigi ndi gumgi ma. Maaŋ muuŋgiap, mba sipsivi mben kaathoori mbararagi fhuvara.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gu nduara, gu thɨmkamani ma. Guma the zɨv nan hɨgɨp, ŋgɨp bɨna vhen ŋgɨrgɨrga, Fhe Bakɨme taagip ana ndigɨrga. Ana vhen kɨv kɨrar hɨv, taagi vhen ŋgirɨrga. Ana maaŋ muuŋv mbur ŋgɨp khar zɨv, mba ndirga.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Kɨɨi guma, ana harigi bigen muun za zi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana sipsivi kɨmɨv, mben farfav, mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨr zav zi. Gu mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndir zav gu zɨgi. Mbe maaŋ muuŋgip, mbe guigira mpirmpirɨga vhuun muuŋgirga.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Gu nduara sipsivi gari guman vhuuŋ ma. Sipsivi gari guman vhuuŋ, ana won sipsivir kurkurar zav won tuma fekhɨngiap won sipsivir kurkurigi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Guma ŋkɨɨra nzuav ŋgari, ana vhɨra sipsivi gari guman vhuuŋ fhu, ana vhɨra mba sipsivir vuavi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgip ruaŋruaŋgi fiaŋ ganɨrim, ana zɨrga, ana mba sipsivi thav rɨv ŋgɨgɨrga. Mba ruaŋruaŋgi fiaŋ sipsiva the shogɨrim, mba harigi sipsivi mbe rɨv tamtam ŋgegɨrga.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mba guma rɨv ŋgɨrga ne khaŋ muuŋgi, mba guma ana vhezara nzuav ŋgari. Ana guigira mba sipsivi ga ndɨkndɨgi fhuvara.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Gu vhɨra harigi sipsivi ki, mbe kha bɨna ntɨɨri fhuvara. Gu mba sipsivi, gu vhɨra nta ndigip zɨrga. Nta vhɨra na kamthooŋ mbarararga. Maaŋ muuŋgirga, nta za wari tɨgɨp na sipsivira kɨrga, nta gari guma bavira kɨrga.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Dara guigira na vuzvugi, ne khaŋ muuŋgi. Gu won tuma fekhɨngip, gu maaŋ muuŋgip taagi ana ndigɨrga.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Guma the za nan tuma vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu wo vuzvugara, gu won tuma fekhɨngirga. Gu won tuma fekhɨngirga ŋkasŋka ki. Gu vhɨra taagi ana ndirga ŋkasŋka ki. Nan Ndia maaŋ muun zav na suaŋgim, gu maaŋ mbui.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ana maaŋ nzuaim, mba Zudaiŋ ne mbararagiap, mbe taagia rɨgɨra wari shɨrigi.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mbe gumgi vhɨrvera khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk ana vhen kim, ana ŋanŋani. Nde thaŋ nzuav khuarir ana buni ga tɨgi?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Khe ŋina mbatɨk vhen ki guma nzuai buni mbure fhuvara. Ee, ŋina mbatɨk rɨmani mbatɨgi guma then muuŋgirim, ana rɨmani taagi nzerarie?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Mba tugera mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe Zerusareman ki. Mba rotu mbui tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme Phena muuŋgim, ana guigira Fhe Bakɨme Phen ki. Mba rotu mbui tuga bakɨme, mbe rugahi tugen mba rotu mbui.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Zisas mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen Soromon vunkamen thɨva ruav ki.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mbe Zudaiŋ zav, za ana behuigia thivgiap kha nzambaren ana muuŋgi, “Ndu rasɨn wo bun nza suaŋrie, ndu the guarara? Ndu mba Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ndu tuituigip nza suaŋ.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nde suaŋgi, nde na khothɨgi fhu. Gu won Ndiar zɨn panan mbui ŋaari, nde mba ŋaari garav, nde na kaŋgi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Nde na sipsivi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde na khothɨgi fhuvara.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nan sipsivi nan kamthooŋ kaŋgim, gu vhɨra mbe kaŋgi, mbe na zɨn vui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi, mbe fhɨrgirɨgɨp, ŋgu mbatɨgar ŋgegɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Guma the na farve tɨn mbe vhararga tuktɨgi fhuvara.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Na Dara mben na nɨɨŋgi. Ana guigira fhara guarara kav, ana zɨ za kha bigi kharav, guigira vu guarara ki. Maaŋ muuŋgiap, guma the na farve tɨn mbe vhɨrarga tuktɨgi fhuvara.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Gu won Ndiar kov, ŋka wani tɨgap ŋka bavira ki.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap, mbe wom ŋkɨɨa ana sɨrim, ana rɨmɨn za mbui.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu Darar ŋaarir vhuuiŋ vhɨrver nde khɨvigi. Nde maaŋgi ŋaara ndɨkndɨgap, ŋkɨɨar na sɨr za mbui?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mbe Zudaiŋ ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza ndu muuŋgi ŋaara vhuuŋ the ndɨkndɨgap ŋkɨɨar ndu sɨr za mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ndu Fhe Bakɨme zɨn farfav, ana ŋana ndir za mbuim, nza ne nzuav, ŋkɨɨar ndu sɨr za mbui. Ndu guma khɨn ma, ndu fhura khaŋ nzuai, ‘Gu nduara Fhe Bakɨme ma.’ ”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme won ŋaarir muuŋv, wo buni mbari bun suan zav zɨ bakɨme nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar kama mueŋ khaŋ nzuai, ‘Nde Fhe Bakɨme fara muuŋgi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Fhum Fhe Bakɨme kha kamen gumgi ga nzuav khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme fara muuŋgi.’ Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki buni guari ma.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Gu, Dara nduara na farasarav, na sarigim, gu kha nuianan zergi. Maaŋ muuŋgiap, gu khaŋ nzuai, ‘Gu Fhe Bakɨme Kam ma,’ gu maaŋ nzuaim, nde thaŋ nzuav, khaŋ nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme zɨn farfav, ana ŋana ndir za mbui’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 “Gu won Ndiar ŋaarar muunga fhu, nde maaŋ muuŋgip na khothɨgɨrga fhu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Gu ana ŋaara mbui. Nde na buni khothivɨ thagi, nde gu mbui ŋaari, nde nta khothɨgɨri. Maaŋ muuŋgip, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgip, kha ndɨkndɨgar muuŋri, Dara nan han kim, gu Dara han ki. Ŋka wani tɨgap guma bavira.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Mbe taagip ana suigɨr za mbuim, ana mben vhevge rɨgap vugi.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Zisas taagia vov Zordan mbɨ thugap, mueŋ nderen hɨgi. Ana vov Zon Gumgi Ruai Guma fhum gumgi gu mbigi ruagi ŋanen vugap mba ŋanen ki.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ana kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana han zi. Mbe zav khaŋ ana nzuai, “Khueŋ guigi guarara, Zon wo buni havhari mirikora havhara the muuŋgi fhuvara. Zon kha guma ga nzuav suaŋgi buni, nta guigira buni guari ma.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Zisas maaŋ ki tugivigen, gumgi gu mbigi vhɨrvera ana khothɨgi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.