João 10
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Zisas mbe nzua vov wom khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, guma, ana sipsivi ki bɨna thɨmkamani mbugum vhen veri fhu, ana harigi ŋanen bɨna kharav vhen veri, mba khesharigi guma, ana kɨɨi guma gum harigi gumgi shogap, mbe bigi ndi guma ma.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Guma thɨmkamani mbugum bɨna vhen veri, ana mba sipsivi gari guma ma.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mba thɨmkamani gari guma, ana mba guma ga nzuav thɨma fhɨri. Mba sipsivi anan kamthooŋ kaŋgiap ana mbararagi. Ana won sipsivi bevbevira mben zɨri zitav, mbe kov kɨrar hi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ana won sipsivir kov za kɨrar hegap, ana mben nɨma thɨgap fharigi. Ana sipsivi anan kamthooŋ kaŋgi, mbe maaŋ muuŋgiap ana zɨn vui.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Mbe harigi guma zɨn vui fhu. Zakɨra fhuvara! Harigi guma the mben kamɨnga, mba sipsivi ana kamthooŋ mbararagip, mbe rɨv ŋgɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, mbe harigi guma kamthooŋ kaŋgi fhuvara.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zisas mba bunen vhunama daav mbe nzuaim, mbe ana mba vhunama daav mbe nzuai buna nɨɨeŋ, mbe ne kaŋgi fhuvara.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Zisas mbara wom khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, gu nduara mba sipsivi bɨna vhen veri thɨmkamani ma.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mba na nɨma thɨgap fhara zɨgi gumgi, mbe kɨɨi gumgi gum harigi gumgir shogap, mbe bigi ndi gumgi ma. Maaŋ muuŋgiap, mba sipsivi mben kaathoori mbararagi fhuvara.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gu nduara, gu thɨmkamani ma. Guma the zɨv nan hɨgɨp, ŋgɨp bɨna vhen ŋgɨrgɨrga, Fhe Bakɨme taagip ana ndigɨrga. Ana vhen kɨv kɨrar hɨv, taagi vhen ŋgirɨrga. Ana maaŋ muuŋv mbur ŋgɨp khar zɨv, mba ndirga.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Kɨɨi guma, ana harigi bigen muun za zi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana sipsivi kɨmɨv, mben farfav, mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨr zav zi. Gu mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndir zav gu zɨgi. Mbe maaŋ muuŋgip, mbe guigira mpirmpirɨga vhuun muuŋgirga.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Gu nduara sipsivi gari guman vhuuŋ ma. Sipsivi gari guman vhuuŋ, ana won sipsivir kurkurar zav won tuma fekhɨngiap won sipsivir kurkurigi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Guma ŋkɨɨra nzuav ŋgari, ana vhɨra sipsivi gari guman vhuuŋ fhu, ana vhɨra mba sipsivir vuavi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgip ruaŋruaŋgi fiaŋ ganɨrim, ana zɨrga, ana mba sipsivi thav rɨv ŋgɨgɨrga. Mba ruaŋruaŋgi fiaŋ sipsiva the shogɨrim, mba harigi sipsivi mbe rɨv tamtam ŋgegɨrga.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mba guma rɨv ŋgɨrga ne khaŋ muuŋgi, mba guma ana vhezara nzuav ŋgari. Ana guigira mba sipsivi ga ndɨkndɨgi fhuvara.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Gu vhɨra harigi sipsivi ki, mbe kha bɨna ntɨɨri fhuvara. Gu mba sipsivi, gu vhɨra nta ndigip zɨrga. Nta vhɨra na kamthooŋ mbarararga. Maaŋ muuŋgirga, nta za wari tɨgɨp na sipsivira kɨrga, nta gari guma bavira kɨrga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Dara guigira na vuzvugi, ne khaŋ muuŋgi. Gu won tuma fekhɨngip, gu maaŋ muuŋgip taagi ana ndigɨrga.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Guma the za nan tuma vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu wo vuzvugara, gu won tuma fekhɨngirga. Gu won tuma fekhɨngirga ŋkasŋka ki. Gu vhɨra taagi ana ndirga ŋkasŋka ki. Nan Ndia maaŋ muun zav na suaŋgim, gu maaŋ mbui.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ana maaŋ nzuaim, mba Zudaiŋ ne mbararagiap, mbe taagia rɨgɨra wari shɨrigi.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Mbe gumgi vhɨrvera khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk ana vhen kim, ana ŋanŋani. Nde thaŋ nzuav khuarir ana buni ga tɨgi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Khe ŋina mbatɨk vhen ki guma nzuai buni mbure fhuvara. Ee, ŋina mbatɨk rɨmani mbatɨgi guma then muuŋgirim, ana rɨmani taagi nzerarie?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mba tugera mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe Zerusareman ki. Mba rotu mbui tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme Phena muuŋgim, ana guigira Fhe Bakɨme Phen ki. Mba rotu mbui tuga bakɨme, mbe rugahi tugen mba rotu mbui.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Zisas mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen Soromon vunkamen thɨva ruav ki.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mbe Zudaiŋ zav, za ana behuigia thivgiap kha nzambaren ana muuŋgi, “Ndu rasɨn wo bun nza suaŋrie, ndu the guarara? Ndu mba Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ndu tuituigip nza suaŋ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nde suaŋgi, nde na khothɨgi fhu. Gu won Ndiar zɨn panan mbui ŋaari, nde mba ŋaari garav, nde na kaŋgi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Nde na sipsivi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde na khothɨgi fhuvara.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nan sipsivi nan kamthooŋ kaŋgim, gu vhɨra mbe kaŋgi, mbe na zɨn vui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gu zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi, mbe fhɨrgirɨgɨp, ŋgu mbatɨgar ŋgegɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Guma the na farve tɨn mbe vhararga tuktɨgi fhuvara.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Dara mben na nɨɨŋgi. Ana guigira fhara guarara kav, ana zɨ za kha bigi kharav, guigira vu guarara ki. Maaŋ muuŋgiap, guma the na farve tɨn mbe vhɨrarga tuktɨgi fhuvara.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Gu won Ndiar kov, ŋka wani tɨgap ŋka bavira ki.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap, mbe wom ŋkɨɨa ana sɨrim, ana rɨmɨn za mbui.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu Darar ŋaarir vhuuiŋ vhɨrver nde khɨvigi. Nde maaŋgi ŋaara ndɨkndɨgap, ŋkɨɨar na sɨr za mbui?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Mbe Zudaiŋ ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza ndu muuŋgi ŋaara vhuuŋ the ndɨkndɨgap ŋkɨɨar ndu sɨr za mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ndu Fhe Bakɨme zɨn farfav, ana ŋana ndir za mbuim, nza ne nzuav, ŋkɨɨar ndu sɨr za mbui. Ndu guma khɨn ma, ndu fhura khaŋ nzuai, ‘Gu nduara Fhe Bakɨme ma.’ ”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme won ŋaarir muuŋv, wo buni mbari bun suan zav zɨ bakɨme nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar kama mueŋ khaŋ nzuai, ‘Nde Fhe Bakɨme fara muuŋgi.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Fhum Fhe Bakɨme kha kamen gumgi ga nzuav khaŋ nzuai, ‘Fhe Bakɨme fara muuŋgi.’ Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki buni guari ma.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Gu, Dara nduara na farasarav, na sarigim, gu kha nuianan zergi. Maaŋ muuŋgiap, gu khaŋ nzuai, ‘Gu Fhe Bakɨme Kam ma,’ gu maaŋ nzuaim, nde thaŋ nzuav, khaŋ nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme zɨn farfav, ana ŋana ndir za mbui’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 “Gu won Ndiar ŋaarar muunga fhu, nde maaŋ muuŋgip na khothɨgɨrga fhu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Gu ana ŋaara mbui. Nde na buni khothivɨ thagi, nde gu mbui ŋaari, nde nta khothɨgɨri. Maaŋ muuŋgip, nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgip, kha ndɨkndɨgar muuŋri, Dara nan han kim, gu Dara han ki. Ŋka wani tɨgap guma bavira.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mbe taagip ana suigɨr za mbuim, ana mben vhevge rɨgap vugi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Zisas taagia vov Zordan mbɨ thugap, mueŋ nderen hɨgi. Ana vov Zon Gumgi Ruai Guma fhum gumgi gu mbigi ruagi ŋanen vugap mba ŋanen ki.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ana kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana han zi. Mbe zav khaŋ ana nzuai, “Khueŋ guigi guarara, Zon wo buni havhari mirikora havhara the muuŋgi fhuvara. Zon kha guma ga nzuav suaŋgi buni, nta guigira buni guari ma.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Zisas maaŋ ki tugivigen, gumgi gu mbigi vhɨrvera ana khothɨgi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.