Gálatas 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gu kim, 14 mpari vhɨzgim, gu Barnabasan kov, taagiap Zerusareman ndagi. Gu vhɨra Taitus ndigim, ana ŋka phorgap ndagi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Fhe Bakɨme nduara na suaŋgim, gu ndav Zerusareman kav, gu maam guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgi panira garav, gu mbera phorga nzuai. Gu mbe phorga nzuav, gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi phorga suaŋgi buna vhuueŋra, gu nera mbe nzuai. Gu khueŋ ndɨkndɨgap, gu muuŋv kɨrim, gu khar mbui ŋaar gum gu fhum muuŋgi ŋaari, nta fhura mbar ŋgɨgɨrivgi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Gumgi mbari, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani ki. Na ndɨkndɨgar, mbe zɨri bakɨvi ki o, fhu, ne fhura ki ne ma. Fhe Bakɨme gumgi zɨri ga ndɨkndɨgi fhuvara. Mba zɨri ki gumgi, mbe buni tharir na buni ga phevav nzuai fhu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Zakɨra fhuvara! Mbe na garim, gu Fhe Bakɨme kha ŋaarar na nɨɨŋgim, gu harigi fhaiŋ gumgi gu mbigi, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun mbe nzuai. Ana mba ŋaarara Pita ga nɨɨŋgim, ana Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun Zudaiŋ ga nzuai.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ahaŋ, Fhe Bakɨme ŋkasŋkar Pita ga nɨɨŋgim, ana anan ŋaara guma kav, ana Zudaiŋ rɨgar anan buna vhuueŋ bun Zudaiŋ ga nzuai. Gu vhɨra mba tɨvara muuŋgi. Fhe Bakɨme, ana nduara ŋkasŋkar na nɨɨŋgim, gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi gu mbigi rɨgar kav, ana buna vhuueŋ bun nzuai.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Mba gumgi gu mbigi, mbe Zems, gu Pita, Zon, mbe mbe garim, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani ki. Mba gumgi, mbe khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme nan kora muuŋgiap, ana kha ŋaarar na nɨɨŋgim, mbe mbaram, ŋka Barnabas gum ŋkan haranin suirav, ŋka ndigim, ŋka guigira mbe phorga ŋgari gumani ki. Mbe ŋka ndigav, nza wari tɨgap ndava bavira kav, wari tɨgap kama shogiap, khaŋ nzuai, “Ŋka harigi fhaiŋ ŋgui gumgi gu mbigi rɨgar kɨv, mbe phorgɨp ŋgarɨrga. Mbe nduarira Zudaiŋ rɨgar kɨv, mbe phorgɨp ŋgarɨrga.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Mbe buna bueŋra ŋka suaŋgi. Mbe khaŋ ŋka suaŋgi. Mbe khueŋ vuzvugi, ŋka guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vov bigi sosuagi gumgi gu mbigi, ŋka mben kurkurarga. Gu fhum mba khesharigi ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Gu maaŋ muuŋgiap khaŋ tɨga havhargiap mba ŋaara mbui.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pita zumgum zav Antiok ŋgu bakɨmen zɨgim, gu ana khomara garav ana vhegi. Ana tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ana khaŋ muuŋgi. Mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui Zudaiŋ gumgi mbari, mbe Zems han kegap, zergi fhuvara. Mbe mbur kim, Pita harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui, ana mbe phorga pav ki. Ana mbe phorga pav kim, mba guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui Zudaiŋ, mbe Zems han kegap, zav hegim, Pita mben rivgi. Mbe khaŋ tɨga havhargiap fooi tɨva zɨn vui ntɨɨri ma. Ana maaŋ muuŋgiap, mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi thav, samra kav, ana wom khurkhuman mbe khuui fhu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui Zudaiŋ mbari, mbe vhɨra ana phorgap, mbe mba guiguiga muuŋgi. Mbe maaŋ muuŋgim, zumgum mbe ndɨkndɨk, ana vhɨra Barnabas ŋgɨrgi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gu mbe garim, mbe Fhe Bakɨme buna vhuuŋ guareŋra zɨn vui fhu. Gu maaŋ muuŋgiap Pita khomara garav khaŋ ana nzuai, “Ndu Zuda guma mbe ma. Ndu harigi fhaiŋ ŋgui gumgi mbui tɨvi zɨn vuav, ndu Zudaiŋ mbui tɨvi zɨn vui fhuvara. Ndu maaŋ mbuav, ndu thaŋ nzuav Zudaiŋ tɨva zɨn ŋgɨr zav, khaŋ tɨgav harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ga nzuai?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Gu maaŋ Pita ga suaŋgiap, khaŋ nzuai, “Nza Zudaiŋ, nza guigira, nza Zudaiŋ gumgi ma. Nza harigi ŋguir kega zegi fhuvara. Mba harigi fhaiŋ ŋgui, nza khaŋ mbe nzuai, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana Moses suaŋgi tɨvira zɨn vui gumgi gu mbigi, ana ne ndɨkndɨgap, tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma, ana guigira Krais Zisas khothɨgim, Fhe Bakɨme mba guma, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman mba guman kaai. Nza vhɨra, nza guigira Krais Zisas khothɨgap, nza vhɨra khueŋ kaŋgi, mba tuav Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir nzan kaai. Ana nza Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ne nzuav fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, guma the tuituigip Moses suaŋgi tɨvi, ana nta zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman ana kamgire? Fhuvara.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nza Krais khothɨgi tuava zɨn vov gari, nza Fhe Bakɨme nɨman, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ki. Nza maaŋ mbuav garim, nza Zudaiŋ, nza vhɨra Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui fhu Zudaiŋ, mbe khaŋ nzuai, “Nde vhɨra tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi ma. Nza maaŋ mbuav, nza khueŋ ndɨkndɨgi thi? Krais, ana nduara tɨvi mbatɨgi havharɨrgeŋ vuzvugi thi?” Zakɨra fhuvara! Nza maaŋ suanga fhu.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Gu maaŋ muuŋgip Moses suaŋgi tɨvi, gu ntan piin ki tɨva vhɨzgip, gu wom mba tɨvi piin kɨrga, gu nduara tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Gu Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui tuav thav, gu nta nɨman, gu rimgi guma fara muuŋgiap ki. Gu ntige maaŋ muuŋgiap Fhe Bakɨme vuzvuga piin ki.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Gu maaŋ muuŋgiap Krais phorgap, khanarareŋ ga ntorgap rimgi fara muuŋgiap ki. Gu ana phorgap rimgiap, bɨɨŋbɨɨn kama ndigi. Gu mba ndigi bɨɨŋbɨɨŋ, ana nan bɨɨŋbɨɨŋ fhuvara. Zakɨra fhuvara! Krais, ana nan vhen kav, ana mba bɨɨŋbɨɨn na nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, gu ntige kha nuianan mbui tɨvi gum nan ŋaari, nta gu Krais khothɨgap ana zɨn vuav mbui bigi ma. Gu guigira Fhe Bakɨmen Kama khothɨgi, ana guigira won ndavar na nɨɨŋgiap, ana won tuma fekhɨngiap, nan kurigi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gu mba Fhe Bakɨme na kora muuŋgi ne, gu ne ndɨkndɨgi, ne fhura ki bigeŋ fhuvara. Maaŋ muuŋgip Moses suaŋgi tɨvi, nta nzan muuŋgirim, nza Fhe Bakɨme nɨman tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi kɨrga, Krais ana fhura shɨshɨgap rimgi.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.