Gálatas 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu kim, 14 mpari vhɨzgim, gu Barnabasan kov, taagiap Zerusareman ndagi. Gu vhɨra Taitus ndigim, ana ŋka phorgap ndagi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Fhe Bakɨme nduara na suaŋgim, gu ndav Zerusareman kav, gu maam guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgi panira garav, gu mbera phorga nzuai. Gu mbe phorga nzuav, gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi phorga suaŋgi buna vhuueŋra, gu nera mbe nzuai. Gu khueŋ ndɨkndɨgap, gu muuŋv kɨrim, gu khar mbui ŋaar gum gu fhum muuŋgi ŋaari, nta fhura mbar ŋgɨgɨrivgi.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 — ausente —
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Gumgi mbari, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani ki. Na ndɨkndɨgar, mbe zɨri bakɨvi ki o, fhu, ne fhura ki ne ma. Fhe Bakɨme gumgi zɨri ga ndɨkndɨgi fhuvara. Mba zɨri ki gumgi, mbe buni tharir na buni ga phevav nzuai fhu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Zakɨra fhuvara! Mbe na garim, gu Fhe Bakɨme kha ŋaarar na nɨɨŋgim, gu harigi fhaiŋ gumgi gu mbigi, gu Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun mbe nzuai. Ana mba ŋaarara Pita ga nɨɨŋgim, ana Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun Zudaiŋ ga nzuai.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ahaŋ, Fhe Bakɨme ŋkasŋkar Pita ga nɨɨŋgim, ana anan ŋaara guma kav, ana Zudaiŋ rɨgar anan buna vhuueŋ bun Zudaiŋ ga nzuai. Gu vhɨra mba tɨvara muuŋgi. Fhe Bakɨme, ana nduara ŋkasŋkar na nɨɨŋgim, gu mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi gu mbigi rɨgar kav, ana buna vhuueŋ bun nzuai.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Mba gumgi gu mbigi, mbe Zems, gu Pita, Zon, mbe mbe garim, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani ki. Mba gumgi, mbe khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme nan kora muuŋgiap, ana kha ŋaarar na nɨɨŋgim, mbe mbaram, ŋka Barnabas gum ŋkan haranin suirav, ŋka ndigim, ŋka guigira mbe phorga ŋgari gumani ki. Mbe ŋka ndigav, nza wari tɨgap ndava bavira kav, wari tɨgap kama shogiap, khaŋ nzuai, “Ŋka harigi fhaiŋ ŋgui gumgi gu mbigi rɨgar kɨv, mbe phorgɨp ŋgarɨrga. Mbe nduarira Zudaiŋ rɨgar kɨv, mbe phorgɨp ŋgarɨrga.”
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Mbe buna bueŋra ŋka suaŋgi. Mbe khaŋ ŋka suaŋgi. Mbe khueŋ vuzvugi, ŋka guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vov bigi sosuagi gumgi gu mbigi, ŋka mben kurkurarga. Gu fhum mba khesharigi ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Gu maaŋ muuŋgiap khaŋ tɨga havhargiap mba ŋaara mbui.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pita zumgum zav Antiok ŋgu bakɨmen zɨgim, gu ana khomara garav ana vhegi. Ana tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ana khaŋ muuŋgi. Mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui Zudaiŋ gumgi mbari, mbe Zems han kegap, zergi fhuvara. Mbe mbur kim, Pita harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui, ana mbe phorga pav ki. Ana mbe phorga pav kim, mba guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui Zudaiŋ, mbe Zems han kegap, zav hegim, Pita mben rivgi. Mbe khaŋ tɨga havhargiap fooi tɨva zɨn vui ntɨɨri ma. Ana maaŋ muuŋgiap, mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi thav, samra kav, ana wom khurkhuman mbe khuui fhu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui Zudaiŋ mbari, mbe vhɨra ana phorgap, mbe mba guiguiga muuŋgi. Mbe maaŋ muuŋgim, zumgum mbe ndɨkndɨk, ana vhɨra Barnabas ŋgɨrgi.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Gu mbe garim, mbe Fhe Bakɨme buna vhuuŋ guareŋra zɨn vui fhu. Gu maaŋ muuŋgiap Pita khomara garav khaŋ ana nzuai, “Ndu Zuda guma mbe ma. Ndu harigi fhaiŋ ŋgui gumgi mbui tɨvi zɨn vuav, ndu Zudaiŋ mbui tɨvi zɨn vui fhuvara. Ndu maaŋ mbuav, ndu thaŋ nzuav Zudaiŋ tɨva zɨn ŋgɨr zav, khaŋ tɨgav harigi fhaiŋ ŋgui gumgi ga nzuai?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Gu maaŋ Pita ga suaŋgiap, khaŋ nzuai, “Nza Zudaiŋ, nza guigira, nza Zudaiŋ gumgi ma. Nza harigi ŋguir kega zegi fhuvara. Mba harigi fhaiŋ ŋgui, nza khaŋ mbe nzuai, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme, ana Moses suaŋgi tɨvira zɨn vui gumgi gu mbigi, ana ne ndɨkndɨgap, tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma, ana guigira Krais Zisas khothɨgim, Fhe Bakɨme mba guma, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman mba guman kaai. Nza vhɨra, nza guigira Krais Zisas khothɨgap, nza vhɨra khueŋ kaŋgi, mba tuav Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir nzan kaai. Ana nza Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ne nzuav fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, guma the tuituigip Moses suaŋgi tɨvi, ana nta zɨn ŋgɨrim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman ana kamgire? Fhuvara.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nza Krais khothɨgi tuava zɨn vov gari, nza Fhe Bakɨme nɨman, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ki. Nza maaŋ mbuav garim, nza Zudaiŋ, nza vhɨra Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui fhu Zudaiŋ, mbe khaŋ nzuai, “Nde vhɨra tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi ma. Nza maaŋ mbuav, nza khueŋ ndɨkndɨgi thi? Krais, ana nduara tɨvi mbatɨgi havharɨrgeŋ vuzvugi thi?” Zakɨra fhuvara! Nza maaŋ suanga fhu.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Gu maaŋ muuŋgip Moses suaŋgi tɨvi, gu ntan piin ki tɨva vhɨzgip, gu wom mba tɨvi piin kɨrga, gu nduara tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Gu Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui tuav thav, gu nta nɨman, gu rimgi guma fara muuŋgiap ki. Gu ntige maaŋ muuŋgiap Fhe Bakɨme vuzvuga piin ki.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Gu maaŋ muuŋgiap Krais phorgap, khanarareŋ ga ntorgap rimgi fara muuŋgiap ki. Gu ana phorgap rimgiap, bɨɨŋbɨɨn kama ndigi. Gu mba ndigi bɨɨŋbɨɨŋ, ana nan bɨɨŋbɨɨŋ fhuvara. Zakɨra fhuvara! Krais, ana nan vhen kav, ana mba bɨɨŋbɨɨn na nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, gu ntige kha nuianan mbui tɨvi gum nan ŋaari, nta gu Krais khothɨgap ana zɨn vuav mbui bigi ma. Gu guigira Fhe Bakɨmen Kama khothɨgi, ana guigira won ndavar na nɨɨŋgiap, ana won tuma fekhɨngiap, nan kurigi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gu mba Fhe Bakɨme na kora muuŋgi ne, gu ne ndɨkndɨgi, ne fhura ki bigeŋ fhuvara. Maaŋ muuŋgip Moses suaŋgi tɨvi, nta nzan muuŋgirim, nza Fhe Bakɨme nɨman tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi kɨrga, Krais ana fhura shɨshɨgap rimgi.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.