Colossenses 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nza nde nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuav, nza zazera nde ndɨkndɨgap, anan ndikndigap ana phorga nzuai. Ana nza bakɨme Zisas Kraisan Ndia ma.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafras mba buna vhuuen nde khɨvim, nde ne kaŋgi. Epafras, ana Kraisan ŋaara guman vhuuŋ ma. Ana nza phorga ŋgari guma ma, nza maaŋ muuŋgiap, guigira ana vuzvugi. Ana nzan kurkurav, Kraisan ŋaara vhuuŋra mbui.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ana nde Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nde guigira wari won ndavi ndi mbe ndɨɨi tɨv, ana ne bun nza suaŋgi. Mba tɨv, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nduara mba tɨvar nde nɨɨŋgi.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Nza fharigi raar, nza nde mbui tɨva vhuun kameŋ mbararagiap, nza zazera nden kurkura zav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana nden kurkurarim, nde tuituigip ana vuzvuk kaŋgirga. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgirga, ndɨkndɨgi gum ndɨkndɨgi vhuuin za nden nɨɨŋrim, nta guigira nden kɨrga.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Maaŋ muuŋgirga, nde guigira Guma Bakɨmen gumgi gu mbigi rui tɨvar muunga, ana guigira nde mbui tɨvi, ana za nta vuzvugirga. Nde mbarkɨrga ŋaarir vhuuiŋ, nde ntan muunga. Nde maaŋ muuŋv, tuituigip Fhe Bakɨme kaŋgip, mba ndɨkndɨk khaŋ tɨgɨp havhargip, ŋgɨv, kɨvgirga.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nza fhum gɨngɨna ŋkasŋkar vhen kim, ana gɨngɨna ŋkasŋka vhen taagia nza ndigap, nza ndim, won Kama zɨn fagi. Mba Kam, ana guigira won ndavar ana nɨɨŋgi.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Fhe Bakɨmen Kam, ana taagia nza ndigap, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nza guma the Fhe Bakɨme gangirga tuktɨgi fhuvara. Fhe Bakɨmen Kam, ana ara fara muuŋgi. Ana Fhe Bakɨmen Kama bar ma. Ana za kha Fhe Bakɨme muuŋgi bigi gari guman pan ma.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Mba Kaman farver panan, Fhe Bakɨme kha Hevenan ki bigi ga mbuav, kha nuianan ki bigi ga muuŋgi. Ana nza kha gari bigi ga mbuav, nza gari fhuv bigi ga muuŋgi. Nza gari fhuv bigi khare. Ana han enseri havhari, ŋiniŋgi havhari, tori gu mbarɨvi, ana za mba bigi ga muuŋgi. Mba bigi za anan Kaman farver panan hɨgi, ana wo nzuav mba bigi ga muuŋgi.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mba bigi, nta zumgum hɨgi, Krais fhum ki. Ana mba bigi ga mbuim, anan ŋkasŋkar nta nzerara wari wo ki ŋanin kav, nta wari tɨgap ŋgari.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ana siosan pan ma, sios ana kharɨk ma. Ana nduara zazera kɨrɨ tɨva vhuun sios ga ndɨɨi nɨɨŋge ma. Ana za kha vhɨzgi gumgi gu mbigi kharav, rimgiap, fharav khavgi guma ma. Maaŋ muuŋgiap, ana nduara za kha bigi gari guman pan ma.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Fhe Bakɨme khueŋ vuzvugi, ana kɨrɨ tɨv gum anan tɨvi, nta za anan Kaman kɨrga. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme guigira ana phorga ki.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Fhe Bakɨme za kha nuianan ki bigi gum Hevenan ki bigir muuŋgirim, nta za ana phorgɨp ndava bavira kɨrgeŋ vuzvugi. Ana maaŋ muuŋgiap fhura Krais garim, ana khanarareŋ ga ntorgap rimgi. Ana khanarareŋ ga ntorgim, ana vɨzɨn siasuagim, Fhe Bakɨme nza panan ana kegi tɨvi, ana nta mbevigim, nza ana phorgap ndava bavira ki.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nde fhum Fhe Bakɨme thav samra ki. Nde panan ana kegap, maaŋ muuŋgiap, nde ndɨkndɨgi mbatɨgi ga mbuav, tɨvi mbatɨgir ana mbui.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Krais khanarareŋ ga ntorgap rimgi. Ana mba tɨva muuŋgim, Fhe Bakɨme nde phorgap ndava bavira ki. Ana maaŋ muuŋgiap, ana nde ndigap, won han zi. Nde ana nɨman ŋgaravra kɨv, ana nɨman simtɨk thueŋ kɨrga fhu.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nde guigira Zisas khothɨgi tɨva suirav, guigira havhargip thɨgɨri. Nde muuŋv kɨrim, bigɨn thueŋ nde ŋgɨrgɨrim, nde mba mbararagi buna vhuueŋ, nde nen rarga ki, nde ne tharga. Gu Por, gu mba buna vhuueŋ bun nzuai ŋaara guma kav, nza mba buna vhuueŋ bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suaŋgi.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Gu ntigem, nden kurkurav zaa ndi ne nzuav ndikndigi. Krais won siosan kurkurav ndigi zaagi vhɨzgi fhuvara. Sios, ana Krais kharɨk ma. Ntigem, Kraisan sios mba zaagi ndirga. Gu Kraisan sios fɨga mueŋ ma. Gu ana siosan kurkurav won fhavara mba zaagi mbari ndi.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Fhe Bakɨme nduara nan farasarigim, gu siosan ŋaara guma kav, gu nden kurkurigi. Gu guigira za Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun suanga ŋaar ki.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Fhum tugivigen mba buneŋ zorga kim, mba gumgi gu mbigi mba buneŋ kaŋgi fhu. Ntigem, mba buneŋ ne guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi nɨman kɨrar hɨgi.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Fhe Bakɨme wo vuzvugara, ana mba zorga ki buneŋ, ana nen nza guigira Zisas khothɨgi, ana nen nza khɨvigi. Ana maaŋ muuŋgim, nza kaŋgi mba buneŋ, ne guigira buna vhuueŋ ma, ne za kha nuianan ki gumgi gu mbigir kurkurarga. Mba zorga ki buneŋ khaŋ muuŋgi, Krais nde phorga ki. Ana nde ndigirim, nde ŋgɨp, ana phorgɨ kɨv, ana bigir vhuuiŋ nde Hevenan nta ndirga, nde nen rarga ki.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Maaŋ muuŋgiap, nza Kraisan buna vhuueŋ bun za kha gumgi ga nzuai. Nza ndɨkndɨgi vhuuiŋ zɨn vuav, nza mba bunen mbe nzuav mbe khɨvav, kama havharara mbe nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, nza khueŋ vuzvugi, mbe guigira khaŋ tɨgɨp havhargip guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi kɨrga, nza mben kov, Fhe Bakɨme han ŋgɨrga.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Maaŋ muuŋgiap, Krais na ndɨɨi ŋkasŋka bakɨme, gu ŋaara mbatɨga mbuav, mba ŋaara mbui.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.