Atos 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbe mba tɨva mbuim, guma mbevi, ana zɨ Ananaias, ana muuŋ zɨ khare, Safaira. Mani kav, ana man Ananaias, ana won nuiana sɨga mueŋ ndim mbaim, harigi guma mbe ne ga vhezgi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Mba guma mba nuianeŋ ga vhezgim, ana mba ŋkɨɨa ndigap, ana mba ŋkɨɨa mbari, ana wandi nta ndigap, nta ndi mbur tɨgi. Ana maaŋ muuŋgim, ana muuŋ vhɨra ne kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana mba Zisas farasegi ŋaara gumgi guigap khaŋ nzuai, “Gu won nuiana sɨga mueŋ ndim mbaim, mbe ne ga vhezgim, gu za mba ŋkɨɨa ndiga zav nde ndɨɨi.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Ananaias, ndu ram muuŋgiap fhura Satan garim, ana zav ndu ndava vhen vergap, ndu nzuaim, ndu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara guiguigi. Ndu mbarara! Ndu mba nuianeŋ ndi mbaim, mbe ne ga vhezgi ŋkɨɨa, ndu nta shɨrav wo ndi mbari ndiga zorgi.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Mbe ndu nzuaim, ndu mba nuiana sɨgeŋ ndi mbaim, harigi guma ne ga vhezgi fhuvara, ndu vuzvuk ma. Ndu ne ndi mbarav ŋkɨɨa ndigi, nta vhɨra ndun ŋkɨɨa ma, ndu ram mba ŋkɨɨar muun saŋv, ndu vuzvuk ma. Ndu ram muuŋgiap kha ndɨkndɨga mbatɨga ndigi? Ndu khueŋ ndɨkndɨgɨ thari. ‘Gu kha gumgira guiguigi.’ Zakɨra fhuvara! Ndu Fhe Bakɨmera guiguigi.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pita nen Ananaias ga nzuaim, Ananaias ne mbararara thav, kɨgira ndarav, za rimgi. Ananaias rimgim, mba gumgi gu mbigi, mbe mba ana hɨgi bigeŋ mbararagiap, mbe guigira rivgi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ananaias rimgim, mba gumgir ŋkaa, mbe zav shagir ana khuma ndogiap, ana ndigap, mbogar rɨgɨr zav vui.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Mba gumgir ŋkaa, mbe Ananaias ndiga vugim, aua phuni khegene vhɨzgim, ana muuŋ zav, mba phena vhen veri. Ana wo manan hɨgi bigeŋ, ana ne kaŋgi fhuvara.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ana zav mba phena vhen vergim, Pita khaŋ ana nzuai, “Ndu khar na suaŋ, ŋko mba won nuianeŋ ndi mbaim, mbe ne ga vhezgi ŋkɨɨa, ntara kharere?” Pita ne nzuaim, Ananaiasan muuŋ ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ntara mbare.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Ŋko thaŋ nzuav wani tɨgap kama shogiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar mpari? Ndu ganɨ! Ndu mana ndiga vov ana mpɨrigi gumgira mbu thɨmkamanin mbu thivgi. Mbe ntige vhɨra ndu ndigi ŋgɨgɨrga.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pita maaŋ ana nzuavra thagim, ana kɨgira Pita ŋkarveni nɨmara ndarav, za rimgi. Ana rimgim, mba gumgir ŋkaa, mbe zerav ana khuma gangiap, ana khuma ndiga vov, ana mana mboga han ana ndim mbok ga tɨgi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Mba bigeŋ mani man gum, manin hɨgim, mba Zisas khothɨgap ana buni vhuuiŋ zɨn vui gumgi gu mbigi, gum mba harigi gumgi gu mbigi, mbe mba bigen kameŋ mbararagiap, mbe za guigira rɨrɨva mbatɨga muuŋgi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbe mbarkɨrga mbarkɨrga mirikori, mbe mba gumgi gu mbigi rɨgar nta mbui. Mbe maaŋ mbuav, mbe za wari tɨgap ndava bavira kav wari tɨgap Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen verav, mbe wari tɨgap Soromon vunkamen ki.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mbe kim, mba mbe phorga ki fhuv ntɨɨri, mbe mbe ndiv vun kuamkuagi. Mbe mbe ndiv vun kuamkuav, mbe vhɨra mben rivav, maaŋ muuŋgiap, mbe mbe phorga ki fhu.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Mbe maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe Zisas khothivav zav, ana khothivi ntɨɨri vhen veri.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Mba gumgi gu mbigi, mbe vhɨra mba Zisas farasegi ŋaara gumgi mbui mirikori kaŋgi. Mbe nta kaŋgiap, mbaram mba rɨɨi gumgi gu mbigi, mbe kaagir mbe ndia zav mba Pita rui tuav gaanin mbaim, mbe ki. Mbe khueŋ nzuav Pita mba tuavar mbur ŋgɨp khar zɨrim, ra ana shɨgɨrim, ana tum ŋgɨp mba rɨɨi gumgi vharim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzɨrga.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mba Zerusareman han ana gaar ki ŋgui bakɨvir ki gumgi gu mbigi, mbe vhɨra zav, mbe Zisas farasegi ŋaara gumgi mbui bigi gari. Mbe vhɨra rɨɨi gumgi gu ŋiniŋgi mbatɨgi vhen dav farfagi gumgi, mbe vhɨra mben kov zi. Mbe mben kov zim, mbe vhɨra rɨmrɨɨ vhɨzav, mba ŋiniŋgi mbatɨgi ki gumgi, mba ŋiniŋgi mbatɨgi mbe thamtha vuim, mbe taagia nzezerigi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mbe taagia nzezerigim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan won khurkhuu Sadusiŋ gumgi mbarir kov, mbe mba Zisas farasegi ŋaara gumgi mbui bigi gangiap, mbe guigira ndavi mbatɨgi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Mbe ndavi mbatɨgiap, mbaram khavgiap, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi suigiap, mbe ndim mba gumgi mbatɨgi phorgap bɨna suegi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mbe mbe ndim bɨna suegim, mba maan Fhe Bakɨmen enser mbe zav, mbe nzuav mba phena tɨvaneŋ thɨma fhɨrgiap, mben kov kɨrar hegi.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ana mbe ndim kɨrar mbarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp, mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨ thivgip, za mba Zisas zɨn vui tɨvir ŋkaa bun mba gumgi gu mbigi ga suaŋri.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Mba Fhe Bakɨme enser maaŋ mbe suaŋgim, mɨn thugim, mbe mba ana suaŋgi kameŋ zɨn vov, mbe vov mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mbe kama ndim mbarigim, mba phena tɨvaneŋ gari gɨɨtɨvi vov mba phena tɨvanen vugap garim, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi ki fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap gangia thav, taagia vov khaŋ mba gumgi ruu ga nzuai,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nza vov, mba phena tɨvaneŋ garim, ana thɨɨ za puigim, mba phena tɨvaneŋ gari gɨɨtɨvi, mbe mba phena thɨɨr kaa garav thivgiav ki. Mbe thivgiap kim, mbe mba phena tɨvaneŋ thɨma fhɨrgiap, vhen verav garim, guma the mba phena vhen ki fhu.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mbe maaŋ muuŋgiap gangiap, thav mba kameŋ bun mbe nzuaim, mba Fhe Bakɨmen phena gari gɨɨtɨvi gari guman pan gum mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe mba kameŋ mbararagiap, guigira ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav khaŋ nzuai, “Mba bigeŋ ntige ram muuŋgip hɨgɨrie?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mbe maaŋ wari ga nzuav kim, guma mbe zav khaŋ mbe nzuai, “Ai, nde kaŋgire? Nde mba suigiap phena tɨvaneŋ ga suegi gumgi, mbe mbu Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen kav, mbu gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuav ki.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Mba guma zav maaŋ mbe suaŋgim, mba gɨɨtɨvi gari guman pan won gɨɨtɨvir kov, mbe vov mba Zisas farasegi ŋaara gumgir kov, mbe zi. Mbe mben dama mbui fhuvara, mbe mba gumgi gu mbigi ŋkɨɨa mbe segɨrim, mbe rimgirga nen rivgi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mba gɨɨtɨvi, mbe Zisas farasegi ŋaara gumgir kov zav mbe ndim, mbe won buaadegi gumgi nɨman fegi. Mbe mbe ndim fegim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan kha nzambarir mbe mbui,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nza kha guma zɨ bun kha gumgi gum mbigi ga suangen guigira nde thɨvigi. Nza nde thɨvigim, nde kaadogiap, ana zɨ bun nzuavra kim, kha Zerusareman fhain ki gumgi gu mbigi, mbe zam nde nzuai buni mbararagi. Nde mba buni nzuav, ana shogi ana rimgi nen nza dagi.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Mbe ne nzuaim, Pita gum mba Zisas farasegi ŋaara gumgi mbe, mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋra zɨn ŋgɨrga. Nza guma the suaŋgi kameŋ zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nde mba shogiap, ndi khanarareŋ ga tɨgap fugim rimgi guma Zisas, nzan ndegir Fhe Bakɨme taagiap ana khavgi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Fhe Bakɨme ana khavgiap, ana ndiga ndav, ana ndim won guva haren fagi. Ana ntigem tuavar nza khɨvi guma kav, ana vhɨra taagia nza ndi guma ki. Ana vhɨra nza Isreriŋ, ana nzan kurkurarga, nza ndavi domdorɨrga, ana nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzɨv, nta ndɨkndɨgɨ tharga.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nde nza gari, nza mba Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nza nta gangiap, nza mba bigi bun nzuai. Nza nta bun nzuaim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana vhɨra mba bigi bun nzuai. Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar mba wo zɨn vui gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Pita gu mbe kha bunin mba buaadegi gumgi ga suaŋgim, mba buaadegi gumgi mba buni mbararagiap, mbe guigira ndavi shigap, mbaram mba Zisas farasegi ŋaara gumgi shogɨrim, mbe vhɨzgi zav mbui.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mbe maaŋ mben muun za mbuim, mba buaadegi gumgi rɨgar bomadagi guma mbe ki. Ana Fherasi guma ma, ana zɨ, Gamarier. Ana Fhe Bakɨme tɨvir vhuuin mbe khɨvi guma ma. Ana maaŋ mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe za ana zɨ ndim vun kuamkuagi. Ana khavgia thɨgap, kama havharar khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde mba Zisas farasegi ŋaara gumgi ga sararim, mbe kha buaadegi gumgi kav buni nzuai ŋaneŋ thav kɨrar hegɨp, tuga tɨvaneŋra kegɨp, taagip vhen zirɨrga.”
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Gamarier maaŋ suaŋgim, mbe mbe sarigim, mbe kɨrar hegim, Gamarier mbaram khaŋ mba harigi buaadegi gumgi ga nzuai, “Nde kha Isreriŋ gumgi, nde bigɨn thuen kha gumgir muun saŋv, nde zaaŋtuigɨp ndɨkndɨga vhuun muuŋgip bigɨn thuen mben muuŋri.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Nde kaŋgi, ruarɨmnera Tiudas hɨgap khaŋ nzuai, ‘Gu guma bakɨme ma, gu zɨ ki.’ Ana maaŋ suaŋgim, 400 gumgi ana zɨn vuav, ana nzuai buni khothivi. Mbe ana zɨn vuav kim, mbe ana shogim, ana rimgim, ana zɨn vui gumgi, mbe za ra vegim, ana mbui ŋaar fhura fhɨrgerɨgi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ana ŋaar fhɨrgerɨgap, mbar vuim, mbe mba gumgi gu mbigi zɨri ndi tugen, Gariri guma Zudas, ana hɨgap khaŋ nzuai, ‘Gu zɨ ki.’ Ana maaŋ suaŋgiap, mbaram gumgi mbari ana mbe ndigim, mbe ana zɨn vui. Mbe ana zɨn vuim, ana hɨgap ntara khavgim, mbe ana shogim, ana rimgim, mba ana zɨn vov ana khothɨgi gumgi, mbe mbara muuŋgiap rav tamtam vegim, ana ŋaar vhɨra fhɨrgerɨgi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Gu maaŋ muuŋgiap gangiap, gu ntige nde nzuai, nde fhumra bigɨn thuen khein muuŋ thari. Nde fhura mbe ganɨri, mbe kɨri. Mbe kha mbui ŋaar, ana guma wo ndɨkndɨgɨra, ana khavgip ana muunga, nde ganɨnga, mba ŋaar, ana mbatɨgirga.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mbe maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme nduara mba ŋaara khavgip, mba ŋaarar mbe farve khɨngirim, mbe muunga, nde mbe thɨvarga tuktɨgi fhuvara. Nde maaŋ muunga, nde Fhe Bakɨme phorga shogi.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Mbe thav wom mba Zisas farasegi ŋaara gumgir kamgim, mbe taagia vhen verim, mbe mbe nzuaim, mbe phivɨgar mbe khargiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde wom Zisas zɨ bun suaŋ thari.” Mbe maaŋ mbe suaŋgiap, mbe sarigim, mbe kɨrar hegap, wari vui.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Mba Zisas farasegi ŋaara gumgi kɨrar hegap, wari vov Fhe Bakɨmen ndikndigi, ana kha ndɨkndɨgar mbe mbui, mbe Zisas zɨn panan memɨra ndirga tuktɨgi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Mbe kɨrar hegap, mbe rari tugɨratɨgap, mbe Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verap, vhɨra mba gumgi gu mbigi phenin vov, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav, Zisas bun mbe nzuav khaŋ nzuai, “Zisas, ana Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma.”
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.