Atos 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbe mba tɨva mbuim, guma mbevi, ana zɨ Ananaias, ana muuŋ zɨ khare, Safaira. Mani kav, ana man Ananaias, ana won nuiana sɨga mueŋ ndim mbaim, harigi guma mbe ne ga vhezgi.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Mba guma mba nuianeŋ ga vhezgim, ana mba ŋkɨɨa ndigap, ana mba ŋkɨɨa mbari, ana wandi nta ndigap, nta ndi mbur tɨgi. Ana maaŋ muuŋgim, ana muuŋ vhɨra ne kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana mba Zisas farasegi ŋaara gumgi guigap khaŋ nzuai, “Gu won nuiana sɨga mueŋ ndim mbaim, mbe ne ga vhezgim, gu za mba ŋkɨɨa ndiga zav nde ndɨɨi.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Ananaias, ndu ram muuŋgiap fhura Satan garim, ana zav ndu ndava vhen vergap, ndu nzuaim, ndu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara guiguigi. Ndu mbarara! Ndu mba nuianeŋ ndi mbaim, mbe ne ga vhezgi ŋkɨɨa, ndu nta shɨrav wo ndi mbari ndiga zorgi.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Mbe ndu nzuaim, ndu mba nuiana sɨgeŋ ndi mbaim, harigi guma ne ga vhezgi fhuvara, ndu vuzvuk ma. Ndu ne ndi mbarav ŋkɨɨa ndigi, nta vhɨra ndun ŋkɨɨa ma, ndu ram mba ŋkɨɨar muun saŋv, ndu vuzvuk ma. Ndu ram muuŋgiap kha ndɨkndɨga mbatɨga ndigi? Ndu khueŋ ndɨkndɨgɨ thari. ‘Gu kha gumgira guiguigi.’ Zakɨra fhuvara! Ndu Fhe Bakɨmera guiguigi.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita nen Ananaias ga nzuaim, Ananaias ne mbararara thav, kɨgira ndarav, za rimgi. Ananaias rimgim, mba gumgi gu mbigi, mbe mba ana hɨgi bigeŋ mbararagiap, mbe guigira rivgi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ananaias rimgim, mba gumgir ŋkaa, mbe zav shagir ana khuma ndogiap, ana ndigap, mbogar rɨgɨr zav vui.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Mba gumgir ŋkaa, mbe Ananaias ndiga vugim, aua phuni khegene vhɨzgim, ana muuŋ zav, mba phena vhen veri. Ana wo manan hɨgi bigeŋ, ana ne kaŋgi fhuvara.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ana zav mba phena vhen vergim, Pita khaŋ ana nzuai, “Ndu khar na suaŋ, ŋko mba won nuianeŋ ndi mbaim, mbe ne ga vhezgi ŋkɨɨa, ntara kharere?” Pita ne nzuaim, Ananaiasan muuŋ ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ntara mbare.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Ŋko thaŋ nzuav wani tɨgap kama shogiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaarar mpari? Ndu ganɨ! Ndu mana ndiga vov ana mpɨrigi gumgira mbu thɨmkamanin mbu thivgi. Mbe ntige vhɨra ndu ndigi ŋgɨgɨrga.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Pita maaŋ ana nzuavra thagim, ana kɨgira Pita ŋkarveni nɨmara ndarav, za rimgi. Ana rimgim, mba gumgir ŋkaa, mbe zerav ana khuma gangiap, ana khuma ndiga vov, ana mana mboga han ana ndim mbok ga tɨgi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Mba bigeŋ mani man gum, manin hɨgim, mba Zisas khothɨgap ana buni vhuuiŋ zɨn vui gumgi gu mbigi, gum mba harigi gumgi gu mbigi, mbe mba bigen kameŋ mbararagiap, mbe za guigira rɨrɨva mbatɨga muuŋgi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbe mbarkɨrga mbarkɨrga mirikori, mbe mba gumgi gu mbigi rɨgar nta mbui. Mbe maaŋ mbuav, mbe za wari tɨgap ndava bavira kav wari tɨgap Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen verav, mbe wari tɨgap Soromon vunkamen ki.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mbe kim, mba mbe phorga ki fhuv ntɨɨri, mbe mbe ndiv vun kuamkuagi. Mbe mbe ndiv vun kuamkuav, mbe vhɨra mben rivav, maaŋ muuŋgiap, mbe mbe phorga ki fhu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mbe maaŋ mbuim, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe Zisas khothivav zav, ana khothivi ntɨɨri vhen veri.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mba gumgi gu mbigi, mbe vhɨra mba Zisas farasegi ŋaara gumgi mbui mirikori kaŋgi. Mbe nta kaŋgiap, mbaram mba rɨɨi gumgi gu mbigi, mbe kaagir mbe ndia zav mba Pita rui tuav gaanin mbaim, mbe ki. Mbe khueŋ nzuav Pita mba tuavar mbur ŋgɨp khar zɨrim, ra ana shɨgɨrim, ana tum ŋgɨp mba rɨɨi gumgi vharim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzɨrga.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mba Zerusareman han ana gaar ki ŋgui bakɨvir ki gumgi gu mbigi, mbe vhɨra zav, mbe Zisas farasegi ŋaara gumgi mbui bigi gari. Mbe vhɨra rɨɨi gumgi gu ŋiniŋgi mbatɨgi vhen dav farfagi gumgi, mbe vhɨra mben kov zi. Mbe mben kov zim, mbe vhɨra rɨmrɨɨ vhɨzav, mba ŋiniŋgi mbatɨgi ki gumgi, mba ŋiniŋgi mbatɨgi mbe thamtha vuim, mbe taagia nzezerigi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mbe taagia nzezerigim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan won khurkhuu Sadusiŋ gumgi mbarir kov, mbe mba Zisas farasegi ŋaara gumgi mbui bigi gangiap, mbe guigira ndavi mbatɨgi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Mbe ndavi mbatɨgiap, mbaram khavgiap, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi suigiap, mbe ndim mba gumgi mbatɨgi phorgap bɨna suegi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mbe mbe ndim bɨna suegim, mba maan Fhe Bakɨmen enser mbe zav, mbe nzuav mba phena tɨvaneŋ thɨma fhɨrgiap, mben kov kɨrar hegi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ana mbe ndim kɨrar mbarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp, mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨ thivgip, za mba Zisas zɨn vui tɨvir ŋkaa bun mba gumgi gu mbigi ga suaŋri.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Mba Fhe Bakɨme enser maaŋ mbe suaŋgim, mɨn thugim, mbe mba ana suaŋgi kameŋ zɨn vov, mbe vov mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap, Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi khɨvi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mbe kama ndim mbarigim, mba phena tɨvaneŋ gari gɨɨtɨvi vov mba phena tɨvanen vugap garim, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi ki fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap gangia thav, taagia vov khaŋ mba gumgi ruu ga nzuai,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nza vov, mba phena tɨvaneŋ garim, ana thɨɨ za puigim, mba phena tɨvaneŋ gari gɨɨtɨvi, mbe mba phena thɨɨr kaa garav thivgiav ki. Mbe thivgiap kim, mbe mba phena tɨvaneŋ thɨma fhɨrgiap, vhen verav garim, guma the mba phena vhen ki fhu.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Mbe maaŋ muuŋgiap gangiap, thav mba kameŋ bun mbe nzuaim, mba Fhe Bakɨmen phena gari gɨɨtɨvi gari guman pan gum mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe mba kameŋ mbararagiap, guigira ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav khaŋ nzuai, “Mba bigeŋ ntige ram muuŋgip hɨgɨrie?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mbe maaŋ wari ga nzuav kim, guma mbe zav khaŋ mbe nzuai, “Ai, nde kaŋgire? Nde mba suigiap phena tɨvaneŋ ga suegi gumgi, mbe mbu Fhe Bakɨmen phena bɨna vhen kav, mbu gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuav ki.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mba guma zav maaŋ mbe suaŋgim, mba gɨɨtɨvi gari guman pan won gɨɨtɨvir kov, mbe vov mba Zisas farasegi ŋaara gumgir kov, mbe zi. Mbe mben dama mbui fhuvara, mbe mba gumgi gu mbigi ŋkɨɨa mbe segɨrim, mbe rimgirga nen rivgi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mba gɨɨtɨvi, mbe Zisas farasegi ŋaara gumgir kov zav mbe ndim, mbe won buaadegi gumgi nɨman fegi. Mbe mbe ndim fegim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan kha nzambarir mbe mbui,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nza kha guma zɨ bun kha gumgi gum mbigi ga suangen guigira nde thɨvigi. Nza nde thɨvigim, nde kaadogiap, ana zɨ bun nzuavra kim, kha Zerusareman fhain ki gumgi gu mbigi, mbe zam nde nzuai buni mbararagi. Nde mba buni nzuav, ana shogi ana rimgi nen nza dagi.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mbe ne nzuaim, Pita gum mba Zisas farasegi ŋaara gumgi mbe, mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋra zɨn ŋgɨrga. Nza guma the suaŋgi kameŋ zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nde mba shogiap, ndi khanarareŋ ga tɨgap fugim rimgi guma Zisas, nzan ndegir Fhe Bakɨme taagiap ana khavgi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Fhe Bakɨme ana khavgiap, ana ndiga ndav, ana ndim won guva haren fagi. Ana ntigem tuavar nza khɨvi guma kav, ana vhɨra taagia nza ndi guma ki. Ana vhɨra nza Isreriŋ, ana nzan kurkurarga, nza ndavi domdorɨrga, ana nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzɨv, nta ndɨkndɨgɨ tharga.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nde nza gari, nza mba Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nza nta gangiap, nza mba bigi bun nzuai. Nza nta bun nzuaim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana vhɨra mba bigi bun nzuai. Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar mba wo zɨn vui gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgi.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pita gu mbe kha bunin mba buaadegi gumgi ga suaŋgim, mba buaadegi gumgi mba buni mbararagiap, mbe guigira ndavi shigap, mbaram mba Zisas farasegi ŋaara gumgi shogɨrim, mbe vhɨzgi zav mbui.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mbe maaŋ mben muun za mbuim, mba buaadegi gumgi rɨgar bomadagi guma mbe ki. Ana Fherasi guma ma, ana zɨ, Gamarier. Ana Fhe Bakɨme tɨvir vhuuin mbe khɨvi guma ma. Ana maaŋ mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe za ana zɨ ndim vun kuamkuagi. Ana khavgia thɨgap, kama havharar khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde mba Zisas farasegi ŋaara gumgi ga sararim, mbe kha buaadegi gumgi kav buni nzuai ŋaneŋ thav kɨrar hegɨp, tuga tɨvaneŋra kegɨp, taagip vhen zirɨrga.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Gamarier maaŋ suaŋgim, mbe mbe sarigim, mbe kɨrar hegim, Gamarier mbaram khaŋ mba harigi buaadegi gumgi ga nzuai, “Nde kha Isreriŋ gumgi, nde bigɨn thuen kha gumgir muun saŋv, nde zaaŋtuigɨp ndɨkndɨga vhuun muuŋgip bigɨn thuen mben muuŋri.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nde kaŋgi, ruarɨmnera Tiudas hɨgap khaŋ nzuai, ‘Gu guma bakɨme ma, gu zɨ ki.’ Ana maaŋ suaŋgim, 400 gumgi ana zɨn vuav, ana nzuai buni khothivi. Mbe ana zɨn vuav kim, mbe ana shogim, ana rimgim, ana zɨn vui gumgi, mbe za ra vegim, ana mbui ŋaar fhura fhɨrgerɨgi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ana ŋaar fhɨrgerɨgap, mbar vuim, mbe mba gumgi gu mbigi zɨri ndi tugen, Gariri guma Zudas, ana hɨgap khaŋ nzuai, ‘Gu zɨ ki.’ Ana maaŋ suaŋgiap, mbaram gumgi mbari ana mbe ndigim, mbe ana zɨn vui. Mbe ana zɨn vuim, ana hɨgap ntara khavgim, mbe ana shogim, ana rimgim, mba ana zɨn vov ana khothɨgi gumgi, mbe mbara muuŋgiap rav tamtam vegim, ana ŋaar vhɨra fhɨrgerɨgi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Gu maaŋ muuŋgiap gangiap, gu ntige nde nzuai, nde fhumra bigɨn thuen khein muuŋ thari. Nde fhura mbe ganɨri, mbe kɨri. Mbe kha mbui ŋaar, ana guma wo ndɨkndɨgɨra, ana khavgip ana muunga, nde ganɨnga, mba ŋaar, ana mbatɨgirga.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mbe maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme nduara mba ŋaara khavgip, mba ŋaarar mbe farve khɨngirim, mbe muunga, nde mbe thɨvarga tuktɨgi fhuvara. Nde maaŋ muunga, nde Fhe Bakɨme phorga shogi.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Mbe thav wom mba Zisas farasegi ŋaara gumgir kamgim, mbe taagia vhen verim, mbe mbe nzuaim, mbe phivɨgar mbe khargiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde wom Zisas zɨ bun suaŋ thari.” Mbe maaŋ mbe suaŋgiap, mbe sarigim, mbe kɨrar hegap, wari vui.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Mba Zisas farasegi ŋaara gumgi kɨrar hegap, wari vov Fhe Bakɨmen ndikndigi, ana kha ndɨkndɨgar mbe mbui, mbe Zisas zɨn panan memɨra ndirga tuktɨgi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Mbe kɨrar hegap, mbe rari tugɨratɨgap, mbe Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verap, vhɨra mba gumgi gu mbigi phenin vov, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav, Zisas bun mbe nzuav khaŋ nzuai, “Zisas, ana Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.