Atos 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Raa mben, ra vera vov ŋkotuguraagen phuni khegene ndim, Zudaiŋ Fhe Bakɨme phorgɨ suanga tuk ma. Maaŋ muuŋgiap, Pita gum Zon Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav Fhe Bakɨme Phenan vui.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mani vov garim, gumgi mbari, mbe suani mbatɨgi guma mbe ndiga zi. Mba guma, ana won niamuuŋ ndava vhera kim, ana suani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana ruagi. Mbe zazera rari tugɨratɨgap mba guma ndia zav, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen mbe kha zɨn rɨgi thɨmkamani han fim, ana maaŋ pigi. Mba thɨmkamani zɨ khare, Thɨmkaman Vhuuni. Mbe ana ndim maaŋ fim, ana maaŋ kav garim, gumgi gu mbigi mbe Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav zim, ana ŋkɨɨa mben nzai.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mba guma, ana perav kav Pita gum Zon garim, mani Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨ za mbuim, ana mbaram ŋkɨɨa manin nzai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ana manin nzaim, Pita gu Zon khɨra ana garav, Pita khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋka ganɨ.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Pita maaŋ ana nzuaim, mba suani mbatɨgi guma, ana khueŋ ndɨkndɨgap khɨrav mani gari, mani ŋkɨɨar anan nɨɨnga thi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ana ne ndɨkndɨgap khɨra mani garim, Pita thav khaŋ ana nzuai, “Gu ŋkɨɨa ki fhuvara. Gu ki bigɨn, gu ana ndun nɨɨn za mbui. Gu Nasaret guma Zisas zɨn pananan ndu nzuai, ndu khavgiv thivɨv ruu.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita nen ana suaŋgiap, mbaram vov anan guva hareŋ suirav, ana nzuaim, ana khavgia thɨgi. Ana ana nzuaim, ana khava thivara thav, ana gɨzani gum ana suani havhargim, ana nzerara thɨgi.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ana vhemkora khavgia thɨgap rui. Ana thɨga, ruav mani phorga vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap, thɨva ruav, ndikndigap, fomba ga ruav, Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuagi.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ana Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkua ga ruim, mba gumgi gu mbigi ana gari.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mbe ana gangiap ana kaŋgi, ana mba zazera mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen mbe kha zɨn rɨgi thɨmkamani ga pigav, ŋkɨɨa ga nzuav nzai guma ma. Mba thɨmkamani zɨ khare, Thɨmkama Vhuuni. Mbe ana garim, ana suani nzerarga ruim, mbe ana gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav, mben ndɨkndɨgi tivgi.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mba gumgi gu mbigi mba guman hɨgi bigeŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khuafa zav mba guma gari. Mbe zav mba guma garim, ana Pita gum Zon suirav, mbe mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kha zɨn rɨgi vunkameŋ thɨgap ki. Mba vunkameŋ zɨ khare, Soromon Vunkameŋ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mba gumgi gu mbigi ŋgava mbatɨga muuŋgiap khuafua zav ana garim, Pita mba tɨva gangiap, khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde kha Isreriŋ gumgi gu mbigi, nde thaŋ nzuav kha hɨgi bigeŋ gangiap, ne ga nzuav, ŋgava mbatɨga mbui? Nde thaŋ nzuav khɨra ŋka gari? Ee, nde kha ndɨkndɨgar ŋka mbui thi, ŋka nuanira ŋkasŋka bakɨme kav o, ŋka vhɨra Fhe Bakɨme nɨman nzerara kav, ŋka kha guma ga muuŋgim, ana suani nzerav rui thi? Zakɨra fhuvara!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham gum Aisak, Zekop, nzan nzɨgir, Fhe Bakɨme, ana guigira zɨ bakɨmen won ŋaara guma Zisas ga nɨɨŋgi. Mba gumara, nde anan ana pana gumgi farve khɨngi. Mba tugen Pairat ana fhɨrgirim, ana ŋgɨr za mbuim, nde ana shashagiap, kɨr ana segap, khaŋ Pairat ga nzuai, ‘Pairat ndu ana fhɨrgirim ana ŋgɨ thari.’
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mba guma, ana guigira Fhe Bakɨmen piin ki guma ma. Ana guigira guman ŋaar ma, ana vhɨra tɨvir vhuuiŋra mbui guma ma. Nde ana thav, ana shashagiap, kɨr ana segap, Pairat ga nzuaim, ana harigi guma fhɨrgim, ana nde han vugi. Mba Pairat fhɨrgim, nde han vugi guma, ana guma shogi ana rimgi guma ma.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nde mba shogi rimgi guma, ana guigira fharigi guma ma. Ana nza ndigip, mba zazera mbara muuŋgip kɨrga tuavar vui guma ma. Nde ana shogim, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ŋka won rɨmanira ana gangiap, ŋka mba bigi bun nde nzuai.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ŋka Zisas khothɨgi, kha guma nde ana gari, ana vhɨra Zisas khothɨgap, ana Zisas zɨn panan ana suani gum gɨzani ŋkasŋkagim, ana khavgia thɨga rui. Zisas, ana nduara ŋka ana khothɨgim, ana ŋka ana khothɨgi tɨva muuŋgim, ana havhargi. Ŋka ana khothɨgi tɨvara ana kha guma ga muuŋgim, ana ntigem nzerav thiva ruim, nde ntigem ana gari.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nde ŋkan fegutari khueŋ guigira, gu kaŋgi, nde wari wo gumgir panin kov, nde tuituigia khueŋ kaŋgi fhuvara, ndera kha tɨvar Zisas ga muuŋgi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mba tɨv fhum Fhe Bakɨme won kamthooŋ gumgi ga suaŋgim, mbe mba kameŋ suaŋgi. Kha guma, ana ana farasarigi, ana taagip wo gumgi gu mbigi ndirga, ana fharav zaa ndigirga. Nde ntigem khar muuŋgi bigeŋ ne Fhe Bakɨme suaŋgi kamera zɨn vugav mba tegi.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Nde maaŋ muuŋgip gangip, wari ndɨkndɨgɨp ndavi domdorgirim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Nde maaŋ muuŋgirga, Guma Bakɨme ŋkasŋkar kaman nden nɨɨŋgirga. Ana ŋkasŋkar kaman nden nɨɨŋgirga, ana mba taagia kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma, ana ana sararim, ana nde han zirɨrga. Mba guma Fhe Bakɨme nden kurkura zav farasarigi guma ma, mba gumara khare, Zisas.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ana ntigem Hevenan kav, mba Fhe Bakɨme sarigi tugar rarga ki. Mba tugar Fhe Bakɨme taagip kha bigir muuŋgirim, nta fhum ana fhara guarara nta muuŋgi farar muuŋgirga. Ana fhum ntan muun zav, mba kamen wo kamthooŋ gumgir ŋaari ga suaŋgi. Mbe ana ŋaara mbuav ne bun suaŋgi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Fhum ana ŋaara guma Moses kha suaŋgi, ‘Nden Fhe Bakɨme, ana nde phorge rɨgi guma thera ndi farim, ana na farar muuŋgip, ana kamthooŋ guma kɨrga. Nde ana nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai buni mbararagi fhuv gumgi, mbe mba Isreriŋ gumgi gu mbigi phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara, mbe vhɨzgirga.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Mba fhum Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋgi kaathoori gumgi, mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe Samuer, gum zumgum ana zɨn hegi Fhe Bakɨmen kaathoori gumgi, mbe mba suaŋgi bigi hɨrga tuk, ana ntigem hɨgi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 “Nde Fhe Bakɨmen kathoori gumgi tegi tari ma. Nde mba Fhe Bakɨme nɨɨn za suaŋgi bigi ndirga gumgi ma. Fhe Bakɨme fhum nden nzɨgi phorga nzuav mba kamen mbe suaŋgi. Ana khaŋ nden nzɨga Abraham ga suaŋgi. ‘Gu ndun nzɨga the panan, gu tɨvar vhuun kha nuianan ki gumgi gu mbigir muunga!’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ana maaŋ suaŋgiap, ana mbaram fharav won ŋaara guma ga sarigim, ana zergap fhara nde han zɨgap, tɨvar vhuueŋ mbuim, nde bevbevira wari wo mbui tɨvi mbatɨgi, nde nta thamthagi.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.