Atos 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Raa mben, ra vera vov ŋkotuguraagen phuni khegene ndim, Zudaiŋ Fhe Bakɨme phorgɨ suanga tuk ma. Maaŋ muuŋgiap, Pita gum Zon Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav Fhe Bakɨme Phenan vui.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Mani vov garim, gumgi mbari, mbe suani mbatɨgi guma mbe ndiga zi. Mba guma, ana won niamuuŋ ndava vhera kim, ana suani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana ruagi. Mbe zazera rari tugɨratɨgap mba guma ndia zav, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen mbe kha zɨn rɨgi thɨmkamani han fim, ana maaŋ pigi. Mba thɨmkamani zɨ khare, Thɨmkaman Vhuuni. Mbe ana ndim maaŋ fim, ana maaŋ kav garim, gumgi gu mbigi mbe Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav zim, ana ŋkɨɨa mben nzai.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Mba guma, ana perav kav Pita gum Zon garim, mani Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨ za mbuim, ana mbaram ŋkɨɨa manin nzai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ana manin nzaim, Pita gu Zon khɨra ana garav, Pita khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋka ganɨ.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Pita maaŋ ana nzuaim, mba suani mbatɨgi guma, ana khueŋ ndɨkndɨgap khɨrav mani gari, mani ŋkɨɨar anan nɨɨnga thi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ana ne ndɨkndɨgap khɨra mani garim, Pita thav khaŋ ana nzuai, “Gu ŋkɨɨa ki fhuvara. Gu ki bigɨn, gu ana ndun nɨɨn za mbui. Gu Nasaret guma Zisas zɨn pananan ndu nzuai, ndu khavgiv thivɨv ruu.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pita nen ana suaŋgiap, mbaram vov anan guva hareŋ suirav, ana nzuaim, ana khavgia thɨgi. Ana ana nzuaim, ana khava thivara thav, ana gɨzani gum ana suani havhargim, ana nzerara thɨgi.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ana vhemkora khavgia thɨgap rui. Ana thɨga, ruav mani phorga vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap, thɨva ruav, ndikndigap, fomba ga ruav, Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuagi.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ana Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkua ga ruim, mba gumgi gu mbigi ana gari.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Mbe ana gangiap ana kaŋgi, ana mba zazera mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen mbe kha zɨn rɨgi thɨmkamani ga pigav, ŋkɨɨa ga nzuav nzai guma ma. Mba thɨmkamani zɨ khare, Thɨmkama Vhuuni. Mbe ana garim, ana suani nzerarga ruim, mbe ana gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav, mben ndɨkndɨgi tivgi.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mba gumgi gu mbigi mba guman hɨgi bigeŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khuafa zav mba guma gari. Mbe zav mba guma garim, ana Pita gum Zon suirav, mbe mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kha zɨn rɨgi vunkameŋ thɨgap ki. Mba vunkameŋ zɨ khare, Soromon Vunkameŋ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Mba gumgi gu mbigi ŋgava mbatɨga muuŋgiap khuafua zav ana garim, Pita mba tɨva gangiap, khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde kha Isreriŋ gumgi gu mbigi, nde thaŋ nzuav kha hɨgi bigeŋ gangiap, ne ga nzuav, ŋgava mbatɨga mbui? Nde thaŋ nzuav khɨra ŋka gari? Ee, nde kha ndɨkndɨgar ŋka mbui thi, ŋka nuanira ŋkasŋka bakɨme kav o, ŋka vhɨra Fhe Bakɨme nɨman nzerara kav, ŋka kha guma ga muuŋgim, ana suani nzerav rui thi? Zakɨra fhuvara!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham gum Aisak, Zekop, nzan nzɨgir, Fhe Bakɨme, ana guigira zɨ bakɨmen won ŋaara guma Zisas ga nɨɨŋgi. Mba gumara, nde anan ana pana gumgi farve khɨngi. Mba tugen Pairat ana fhɨrgirim, ana ŋgɨr za mbuim, nde ana shashagiap, kɨr ana segap, khaŋ Pairat ga nzuai, ‘Pairat ndu ana fhɨrgirim ana ŋgɨ thari.’
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mba guma, ana guigira Fhe Bakɨmen piin ki guma ma. Ana guigira guman ŋaar ma, ana vhɨra tɨvir vhuuiŋra mbui guma ma. Nde ana thav, ana shashagiap, kɨr ana segap, Pairat ga nzuaim, ana harigi guma fhɨrgim, ana nde han vugi. Mba Pairat fhɨrgim, nde han vugi guma, ana guma shogi ana rimgi guma ma.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Nde mba shogi rimgi guma, ana guigira fharigi guma ma. Ana nza ndigip, mba zazera mbara muuŋgip kɨrga tuavar vui guma ma. Nde ana shogim, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ŋka won rɨmanira ana gangiap, ŋka mba bigi bun nde nzuai.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ŋka Zisas khothɨgi, kha guma nde ana gari, ana vhɨra Zisas khothɨgap, ana Zisas zɨn panan ana suani gum gɨzani ŋkasŋkagim, ana khavgia thɨga rui. Zisas, ana nduara ŋka ana khothɨgim, ana ŋka ana khothɨgi tɨva muuŋgim, ana havhargi. Ŋka ana khothɨgi tɨvara ana kha guma ga muuŋgim, ana ntigem nzerav thiva ruim, nde ntigem ana gari.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Nde ŋkan fegutari khueŋ guigira, gu kaŋgi, nde wari wo gumgir panin kov, nde tuituigia khueŋ kaŋgi fhuvara, ndera kha tɨvar Zisas ga muuŋgi.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mba tɨv fhum Fhe Bakɨme won kamthooŋ gumgi ga suaŋgim, mbe mba kameŋ suaŋgi. Kha guma, ana ana farasarigi, ana taagip wo gumgi gu mbigi ndirga, ana fharav zaa ndigirga. Nde ntigem khar muuŋgi bigeŋ ne Fhe Bakɨme suaŋgi kamera zɨn vugav mba tegi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 “Nde maaŋ muuŋgip gangip, wari ndɨkndɨgɨp ndavi domdorgirim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Nde maaŋ muuŋgirga, Guma Bakɨme ŋkasŋkar kaman nden nɨɨŋgirga. Ana ŋkasŋkar kaman nden nɨɨŋgirga, ana mba taagia kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma, ana ana sararim, ana nde han zirɨrga. Mba guma Fhe Bakɨme nden kurkura zav farasarigi guma ma, mba gumara khare, Zisas.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ana ntigem Hevenan kav, mba Fhe Bakɨme sarigi tugar rarga ki. Mba tugar Fhe Bakɨme taagip kha bigir muuŋgirim, nta fhum ana fhara guarara nta muuŋgi farar muuŋgirga. Ana fhum ntan muun zav, mba kamen wo kamthooŋ gumgir ŋaari ga suaŋgi. Mbe ana ŋaara mbuav ne bun suaŋgi.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Fhum ana ŋaara guma Moses kha suaŋgi, ‘Nden Fhe Bakɨme, ana nde phorge rɨgi guma thera ndi farim, ana na farar muuŋgip, ana kamthooŋ guma kɨrga. Nde ana nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai buni mbararagi fhuv gumgi, mbe mba Isreriŋ gumgi gu mbigi phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara, mbe vhɨzgirga.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Mba fhum Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋgi kaathoori gumgi, mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe Samuer, gum zumgum ana zɨn hegi Fhe Bakɨmen kaathoori gumgi, mbe mba suaŋgi bigi hɨrga tuk, ana ntigem hɨgi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 “Nde Fhe Bakɨmen kathoori gumgi tegi tari ma. Nde mba Fhe Bakɨme nɨɨn za suaŋgi bigi ndirga gumgi ma. Fhe Bakɨme fhum nden nzɨgi phorga nzuav mba kamen mbe suaŋgi. Ana khaŋ nden nzɨga Abraham ga suaŋgi. ‘Gu ndun nzɨga the panan, gu tɨvar vhuun kha nuianan ki gumgi gu mbigir muunga!’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ana maaŋ suaŋgiap, ana mbaram fharav won ŋaara guma ga sarigim, ana zergap fhara nde han zɨgap, tɨvar vhuueŋ mbuim, nde bevbevira wari wo mbui tɨvi mbatɨgi, nde nta thamthagi.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.