Atos 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raa mben, ra vera vov ŋkotuguraagen phuni khegene ndim, Zudaiŋ Fhe Bakɨme phorgɨ suanga tuk ma. Maaŋ muuŋgiap, Pita gum Zon Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav Fhe Bakɨme Phenan vui.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Mani vov garim, gumgi mbari, mbe suani mbatɨgi guma mbe ndiga zi. Mba guma, ana won niamuuŋ ndava vhera kim, ana suani mbatɨgim, ana niamuuŋ ana ruagi. Mbe zazera rari tugɨratɨgap mba guma ndia zav, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen mbe kha zɨn rɨgi thɨmkamani han fim, ana maaŋ pigi. Mba thɨmkamani zɨ khare, Thɨmkaman Vhuuni. Mbe ana ndim maaŋ fim, ana maaŋ kav garim, gumgi gu mbigi mbe Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav zim, ana ŋkɨɨa mben nzai.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mba guma, ana perav kav Pita gum Zon garim, mani Fhe Bakɨme phena bɨna vhen ŋgirɨ za mbuim, ana mbaram ŋkɨɨa manin nzai.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ana manin nzaim, Pita gu Zon khɨra ana garav, Pita khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋka ganɨ.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Pita maaŋ ana nzuaim, mba suani mbatɨgi guma, ana khueŋ ndɨkndɨgap khɨrav mani gari, mani ŋkɨɨar anan nɨɨnga thi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ana ne ndɨkndɨgap khɨra mani garim, Pita thav khaŋ ana nzuai, “Gu ŋkɨɨa ki fhuvara. Gu ki bigɨn, gu ana ndun nɨɨn za mbui. Gu Nasaret guma Zisas zɨn pananan ndu nzuai, ndu khavgiv thivɨv ruu.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pita nen ana suaŋgiap, mbaram vov anan guva hareŋ suirav, ana nzuaim, ana khavgia thɨgi. Ana ana nzuaim, ana khava thivara thav, ana gɨzani gum ana suani havhargim, ana nzerara thɨgi.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ana vhemkora khavgia thɨgap rui. Ana thɨga, ruav mani phorga vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap, thɨva ruav, ndikndigap, fomba ga ruav, Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuagi.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ana Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkua ga ruim, mba gumgi gu mbigi ana gari.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mbe ana gangiap ana kaŋgi, ana mba zazera mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen mbe kha zɨn rɨgi thɨmkamani ga pigav, ŋkɨɨa ga nzuav nzai guma ma. Mba thɨmkamani zɨ khare, Thɨmkama Vhuuni. Mbe ana garim, ana suani nzerarga ruim, mbe ana gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav, mben ndɨkndɨgi tivgi.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mba gumgi gu mbigi mba guman hɨgi bigeŋ mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khuafa zav mba guma gari. Mbe zav mba guma garim, ana Pita gum Zon suirav, mbe mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kha zɨn rɨgi vunkameŋ thɨgap ki. Mba vunkameŋ zɨ khare, Soromon Vunkameŋ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mba gumgi gu mbigi ŋgava mbatɨga muuŋgiap khuafua zav ana garim, Pita mba tɨva gangiap, khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde kha Isreriŋ gumgi gu mbigi, nde thaŋ nzuav kha hɨgi bigeŋ gangiap, ne ga nzuav, ŋgava mbatɨga mbui? Nde thaŋ nzuav khɨra ŋka gari? Ee, nde kha ndɨkndɨgar ŋka mbui thi, ŋka nuanira ŋkasŋka bakɨme kav o, ŋka vhɨra Fhe Bakɨme nɨman nzerara kav, ŋka kha guma ga muuŋgim, ana suani nzerav rui thi? Zakɨra fhuvara!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham gum Aisak, Zekop, nzan nzɨgir, Fhe Bakɨme, ana guigira zɨ bakɨmen won ŋaara guma Zisas ga nɨɨŋgi. Mba gumara, nde anan ana pana gumgi farve khɨngi. Mba tugen Pairat ana fhɨrgirim, ana ŋgɨr za mbuim, nde ana shashagiap, kɨr ana segap, khaŋ Pairat ga nzuai, ‘Pairat ndu ana fhɨrgirim ana ŋgɨ thari.’
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mba guma, ana guigira Fhe Bakɨmen piin ki guma ma. Ana guigira guman ŋaar ma, ana vhɨra tɨvir vhuuiŋra mbui guma ma. Nde ana thav, ana shashagiap, kɨr ana segap, Pairat ga nzuaim, ana harigi guma fhɨrgim, ana nde han vugi. Mba Pairat fhɨrgim, nde han vugi guma, ana guma shogi ana rimgi guma ma.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Nde mba shogi rimgi guma, ana guigira fharigi guma ma. Ana nza ndigip, mba zazera mbara muuŋgip kɨrga tuavar vui guma ma. Nde ana shogim, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ŋka won rɨmanira ana gangiap, ŋka mba bigi bun nde nzuai.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ŋka Zisas khothɨgi, kha guma nde ana gari, ana vhɨra Zisas khothɨgap, ana Zisas zɨn panan ana suani gum gɨzani ŋkasŋkagim, ana khavgia thɨga rui. Zisas, ana nduara ŋka ana khothɨgim, ana ŋka ana khothɨgi tɨva muuŋgim, ana havhargi. Ŋka ana khothɨgi tɨvara ana kha guma ga muuŋgim, ana ntigem nzerav thiva ruim, nde ntigem ana gari.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Nde ŋkan fegutari khueŋ guigira, gu kaŋgi, nde wari wo gumgir panin kov, nde tuituigia khueŋ kaŋgi fhuvara, ndera kha tɨvar Zisas ga muuŋgi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mba tɨv fhum Fhe Bakɨme won kamthooŋ gumgi ga suaŋgim, mbe mba kameŋ suaŋgi. Kha guma, ana ana farasarigi, ana taagip wo gumgi gu mbigi ndirga, ana fharav zaa ndigirga. Nde ntigem khar muuŋgi bigeŋ ne Fhe Bakɨme suaŋgi kamera zɨn vugav mba tegi.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Nde maaŋ muuŋgip gangip, wari ndɨkndɨgɨp ndavi domdorgirim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Nde maaŋ muuŋgirga, Guma Bakɨme ŋkasŋkar kaman nden nɨɨŋgirga. Ana ŋkasŋkar kaman nden nɨɨŋgirga, ana mba taagia kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma, ana ana sararim, ana nde han zirɨrga. Mba guma Fhe Bakɨme nden kurkura zav farasarigi guma ma, mba gumara khare, Zisas.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ana ntigem Hevenan kav, mba Fhe Bakɨme sarigi tugar rarga ki. Mba tugar Fhe Bakɨme taagip kha bigir muuŋgirim, nta fhum ana fhara guarara nta muuŋgi farar muuŋgirga. Ana fhum ntan muun zav, mba kamen wo kamthooŋ gumgir ŋaari ga suaŋgi. Mbe ana ŋaara mbuav ne bun suaŋgi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Fhum ana ŋaara guma Moses kha suaŋgi, ‘Nden Fhe Bakɨme, ana nde phorge rɨgi guma thera ndi farim, ana na farar muuŋgip, ana kamthooŋ guma kɨrga. Nde ana nzuai buni, nde za nta zɨn ŋgɨri.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai buni mbararagi fhuv gumgi, mbe mba Isreriŋ gumgi gu mbigi phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara, mbe vhɨzgirga.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Mba fhum Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋgi kaathoori gumgi, mba Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe Samuer, gum zumgum ana zɨn hegi Fhe Bakɨmen kaathoori gumgi, mbe mba suaŋgi bigi hɨrga tuk, ana ntigem hɨgi.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Nde Fhe Bakɨmen kathoori gumgi tegi tari ma. Nde mba Fhe Bakɨme nɨɨn za suaŋgi bigi ndirga gumgi ma. Fhe Bakɨme fhum nden nzɨgi phorga nzuav mba kamen mbe suaŋgi. Ana khaŋ nden nzɨga Abraham ga suaŋgi. ‘Gu ndun nzɨga the panan, gu tɨvar vhuun kha nuianan ki gumgi gu mbigir muunga!’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ana maaŋ suaŋgiap, ana mbaram fharav won ŋaara guma ga sarigim, ana zergap fhara nde han zɨgap, tɨvar vhuueŋ mbuim, nde bevbevira wari wo mbui tɨvi mbatɨgi, nde nta thamthagi.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.