Atos 26

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus mba bunin mbe suaŋgim, Agripa mbaram khaŋ Por ga nzuai, “Gu ndu khɨrigi, ndu nduara wo suaŋv suaŋri.” Ana maaŋ suaŋgim, Por mbaram har ndav wo nzuav nzuav, khaŋ nzuai,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu kha Zudaiŋ na sav na suaŋgi buni, gu nta ŋgarkai buni suan za mbui. Gu ntige khueŋ ndɨkndɨgi, gu wo ndɨkndɨgi bun ndu suanga, ne nzerara.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ndu guigira nza Zudaiŋ, ndu za nzan tɨvi kaŋgi. Ndu vhɨra nza wari dav wari ga mbui tɨvi kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ vuzvugi, ndu fhura mbar perav kɨv, na buni mbarari.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Kha Zudaiŋ, mbe za na kaŋgi. Mbe khaŋ muuŋgia na kaŋgi, gu taranera gu wo ŋgu nɨɨŋgera mben hara kav vhuuŋgiap guma ruma muuŋgi. Gu zumgum nda vov, Zerusareman kim, Zerusareman ki gumgi, mbe na kaŋgi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Mbe za na kaŋgi, mbe vuzvugip, nduarira nan tɨvir ndu neŋgɨrga. Mbe na kaŋgi, gu guman kamara kav, gu Fherasi guma ki. Gu Fherasi guma kav, gu mben tɨvi zɨn vui. Mbe Fherasiŋ, mben tɨvi vhɨrve, ndu nta zɨn ŋgɨrga, nta guigira simgi. Zudaiŋ mbari, mbe kha Fherasiŋ zɨn vui tɨvi havhari mbari, mbe mba tɨvi ki fhuvara.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Gu ntige khar thɨgim, mbe na nzuav nzuai. Mbe ntigem na nzuav nzuai, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Gu khueŋ khothɨgap Fhe Bakɨmen rarga ki. Ana mba fhum muun zav nzan nzɨgi ga suaŋgi ne, ana nen muunga, gu ne rarga ki.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Mba nzan 12 thɨgi nzɨgi, mbe ra gu maan Fhe Bakɨme rotu mbuav, mbe guigira ana khothɨgap, ana mba muun za mbui bigen rarga ki, ne hɨrga. Ŋgui vhɨrve gari guman pan, gu vhɨra mba bigeŋ khothɨgap nen rarga ki. Mba bigen nɨɨeŋra khare, mbe Zudaiŋ nera nzuav bunin na sav na nzuav nzuai.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nde gumgi mbari, nde thaŋ nzuav khuen Fhe Bakɨme khothɨgi fhu, ana rimgi gumgi gu mbigi, ana taagi mbe khavgirga tuktɨgi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Gu fhum, gu nduara kha ndɨkndɨga mbui, gu bigi vhɨrvera muuŋv Nasaret guma Zisas zɨ mbevarga.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Gu Zerusareman mba bigi ga muuŋgi. Gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han zɨ bakɨme ndigap, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi vhɨrver farfav, mbe ndi bɨna suegi. Gu maaŋ mbuim, mba gumgir pani mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨ zav nzuaim, gu vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mbe vhɨzɨrga.’
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Gu vhɨra tugi vhɨrvera vov, Fhe Bakɨmen buni mbararagi phenin vherir verar gumgi gu mbigir suigav, farfa mbatɨgar mbe muuŋgi. Gu khaŋ tɨgɨp mben muuŋrim, mbe kɨr Guma Bakɨme sɨv, buni mbatɨgir ana suanga. Gu guigira mbe nzuav ndav shigap, gu mbe nzuav garav, saman ki ŋgui bakɨvir vov, mbe ndi gari. Gu ŋgɨp, mbe gangirga, gu mben suigip, zɨv, farfa mbatɨgar mben muunga.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Por mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe zɨ bakɨmen na nɨɨŋgiap, na sarigim, gu vui. Mbe na sarigim, gu Damaskusan ndai.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ŋgui vhɨrve gari guman pan, ndu mbarara. Gu ndav kim, ra ndav vov, phɨɨŋ ndim, gu garim, vhava bakɨ mbe tor vhekvhegi fara muuŋgiap buivar kega zeri. Mba vhava ŋaar, ana guigira havhargiap ran ŋaara kambarigi. Ana zerav na shɨgap, vhɨra na phorga ndai gumgi, ana vhɨra mbe shɨrigi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ana nza shɨrigim, nza za nɨɨeŋ regi. Nza nɨɨeŋ regav, gu guma mbe kama mbararagim, ana Hibruiŋ kaman nan nzav khaŋ na nzuai, ‘Sor, Sor, ndu thaŋ nzuav nan farfagi? Ndu bɨrgi bigi safuav, zaar wora ndɨɨi.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mba guma maaŋ na nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma rum, ndu the?’ Gu maaŋ nzuaim, Guma Bakɨme khaŋ na nzuai, ‘Gu Zisas ma! Ndu nan farfagi!
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ndu khavgi thɨgɨ. Gu ntige ndun hɨgap, ndu farasarigi. Ndu ntigem nan ŋaara suirav, ana muunga. Ndu nan ŋaarar muuŋv, ndu ntige gangi bigeŋ, ndu ne bun suaŋv, ndu vhɨra gu zumgum ndu khɨvɨrga bigi, ndu vhɨra nta bun suanga.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Gu ndu ganɨnga, ndun ŋgu gumgi gum harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvi mbatɨgir ndun muunga. Gu fhura mbe ganɨrim, mbe ndu shogirim, ndu rimgirga tuktɨgi fhuvara. Gu ndu sararim, ndu mben han ŋgɨrga.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ndu mben han ŋgɨp mben rɨmgi taaŋrim, mbe mba gɨngɨna thav, ŋaarar zɨrga. Mbe vhɨra Satanan ŋkasŋka thav, Fhe Bakɨme han zɨrga. Gu maaŋ muuŋgip, mbe fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta vhɨzgirga. Gu mben tɨvi mbatɨgi vhɨzgirim, mbe zɨ bakɨme ndirga, mba na khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mbe farasegi, mbe nan gumgi gu mbigi ma. Mbe mbe phorgɨ kɨrga.’ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Por mba bunin Agripa nzua vov khaŋ ana nzuai, “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu Hevenan ki bigɨna gangiap, gu ana buni kaadogi fhuvara.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Gu mba bigɨna gangiap, fhara guarara gu Damaskusan ki gumgi gu mbigi, gu mbe phorga suaŋgi. Gu zumgum zav Zerusareman ki gumgi gu mbigi phorga suaŋgiap, mba Zudia fhain gu za mbe phorga nzua vov, harigi ŋgui gumgi gu mbigi, gu vhɨra mbe suaŋgi. Gu mbe phorga nzuav, khaŋ mbe nzuai, ‘Nde wari won ndavi domdorɨv, Fhe Bakɨme khothɨgɨv, nden tɨvi, mbe nta ganɨrim, nde ndavi domdorgi gumgi mbui tɨvir muuŋri.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Gu mba buni bun nzuaim, Zudaiŋ mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav Fhe Bakɨme phena bɨna vhen nan suirav, na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Fhe Bakɨme nduara nan kurkurigim, gu nzerara ka zav, ntige zav khar thɨgi. Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ thɨgap, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi khɨni ga nzuav, gu vhɨra zɨ ki gumgir panan ga nzuai. Gu harigi khesharigi buni nzuai fhuvara. Gu mba nzuai buni, gu ntara nzuai. Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum suaŋgi buni gum Moses suaŋgi buni, gu mba bunira bun nzuai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mbe khaŋ suaŋgi, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana fharav zaa ndigip, rimgip, ana vhɨra fharav taagi mbogar kegɨp khavgirga guma ma. Ana khavgip, ana Fhe Bakɨme taagip Isreriŋ gum mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi ndirga buni bun mbe suanga. Ana mba buni bun mbe suanga, mba buni vhava ŋaara farar muuŋgip tuavar mbe khɨvɨrga.’ ”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Por wo nzuav gorav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, Festus khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Por, ndu ŋanŋangi! Ndu shure vhɨrve ga muuŋgiap, ndu ndɨkndɨga bakɨme ndigim, ndun ndɨkndɨga bakɨme ndu muuŋgim, ndu ŋanŋangi!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ana ne nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Guman rum, Festus, gu ŋanŋangi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu guigira nzuai, gu ndɨkndɨk kav, gu khar nzuai.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu khar nzuai buni, ana za nta kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, gu za mba bigi bun ana nzuav, gu rɨvi fhuvara. Gu vhɨra kaŋgi, gu kha nzuai bigi, nta ana rɨmani gum khuarani ga zorgi fhuvara. Ana vhɨra nta kaŋgi, kha bigi, nta zorga hɨgi fhuvara.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, ndu kha Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni, ndu nta khothɨgi o, fhu? Gu kaŋgi, ndu nta khothɨgi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Por maaŋ nzuaim, Agripa khaŋ nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap mba ndɨkndɨga mbui? Gu kha tuga tɨvaneŋra, gu Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨgɨrie?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ana ne nzuaim, Por ana ŋgarkarav, khaŋ nzuai, “Ndu tuga mpeeŋmpeeŋ o tuga tɨvaneŋ ga ndɨkndɨgɨ ne suaŋv simɨ thari. Gu khaŋ muuŋgi tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuai, ntige ndu nduara fhuvara, ndu phorga kav gu khar nzuai buni mbararagi gumgi, nde za wari tɨgɨra ntige na farar muuŋgirga. Gu khueŋ vuzvugi fhuvara, mbe khar na mbui tɨvar nden muuŋv, shenin nde hari gu suira kɨv, nde ndi bɨna surgane, gu ne thagi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Por mba buni suaŋgim, mba ŋgui vhɨrve gari guman pan gum, mba ŋgui gari guman pana vhari, Bernaisi, mbe phorgap piigiap ki gumgi, mbe za wari tɨgɨra khavgi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Mbe za khavgiap, mba kav buni nzuai ŋaneŋ thav, wari vui. Mbe mba ŋaneŋ thav vov, nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Kha guma, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgia kake, ana ne khuav rɨɨe o, ana ne khuav phena tɨvanen kae.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Mbe ne suaŋgia thav, Agripa khaŋ Festus ga nzuai, “Ndu kha guma fhɨrgirim, ana ŋgɨrga tuktɨgi, ana nduara khaŋ nzuai, ‘Gu Sisar han ŋgɨrim, ana na buni mbararargeŋ vuzvugi.’ ”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.