Atos 26
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 Festus mba bunin mbe suaŋgim, Agripa mbaram khaŋ Por ga nzuai, “Gu ndu khɨrigi, ndu nduara wo suaŋv suaŋri.” Ana maaŋ suaŋgim, Por mbaram har ndav wo nzuav nzuav, khaŋ nzuai,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu kha Zudaiŋ na sav na suaŋgi buni, gu nta ŋgarkai buni suan za mbui. Gu ntige khueŋ ndɨkndɨgi, gu wo ndɨkndɨgi bun ndu suanga, ne nzerara.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ndu guigira nza Zudaiŋ, ndu za nzan tɨvi kaŋgi. Ndu vhɨra nza wari dav wari ga mbui tɨvi kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ vuzvugi, ndu fhura mbar perav kɨv, na buni mbarari.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Kha Zudaiŋ, mbe za na kaŋgi. Mbe khaŋ muuŋgia na kaŋgi, gu taranera gu wo ŋgu nɨɨŋgera mben hara kav vhuuŋgiap guma ruma muuŋgi. Gu zumgum nda vov, Zerusareman kim, Zerusareman ki gumgi, mbe na kaŋgi.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mbe za na kaŋgi, mbe vuzvugip, nduarira nan tɨvir ndu neŋgɨrga. Mbe na kaŋgi, gu guman kamara kav, gu Fherasi guma ki. Gu Fherasi guma kav, gu mben tɨvi zɨn vui. Mbe Fherasiŋ, mben tɨvi vhɨrve, ndu nta zɨn ŋgɨrga, nta guigira simgi. Zudaiŋ mbari, mbe kha Fherasiŋ zɨn vui tɨvi havhari mbari, mbe mba tɨvi ki fhuvara.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Gu ntige khar thɨgim, mbe na nzuav nzuai. Mbe ntigem na nzuav nzuai, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Gu khueŋ khothɨgap Fhe Bakɨmen rarga ki. Ana mba fhum muun zav nzan nzɨgi ga suaŋgi ne, ana nen muunga, gu ne rarga ki.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Mba nzan 12 thɨgi nzɨgi, mbe ra gu maan Fhe Bakɨme rotu mbuav, mbe guigira ana khothɨgap, ana mba muun za mbui bigen rarga ki, ne hɨrga. Ŋgui vhɨrve gari guman pan, gu vhɨra mba bigeŋ khothɨgap nen rarga ki. Mba bigen nɨɨeŋra khare, mbe Zudaiŋ nera nzuav bunin na sav na nzuav nzuai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nde gumgi mbari, nde thaŋ nzuav khuen Fhe Bakɨme khothɨgi fhu, ana rimgi gumgi gu mbigi, ana taagi mbe khavgirga tuktɨgi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Gu fhum, gu nduara kha ndɨkndɨga mbui, gu bigi vhɨrvera muuŋv Nasaret guma Zisas zɨ mbevarga.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Gu Zerusareman mba bigi ga muuŋgi. Gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han zɨ bakɨme ndigap, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi vhɨrver farfav, mbe ndi bɨna suegi. Gu maaŋ mbuim, mba gumgir pani mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨ zav nzuaim, gu vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mbe vhɨzɨrga.’
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Gu vhɨra tugi vhɨrvera vov, Fhe Bakɨmen buni mbararagi phenin vherir verar gumgi gu mbigir suigav, farfa mbatɨgar mbe muuŋgi. Gu khaŋ tɨgɨp mben muuŋrim, mbe kɨr Guma Bakɨme sɨv, buni mbatɨgir ana suanga. Gu guigira mbe nzuav ndav shigap, gu mbe nzuav garav, saman ki ŋgui bakɨvir vov, mbe ndi gari. Gu ŋgɨp, mbe gangirga, gu mben suigip, zɨv, farfa mbatɨgar mben muunga.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Por mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe zɨ bakɨmen na nɨɨŋgiap, na sarigim, gu vui. Mbe na sarigim, gu Damaskusan ndai.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ŋgui vhɨrve gari guman pan, ndu mbarara. Gu ndav kim, ra ndav vov, phɨɨŋ ndim, gu garim, vhava bakɨ mbe tor vhekvhegi fara muuŋgiap buivar kega zeri. Mba vhava ŋaar, ana guigira havhargiap ran ŋaara kambarigi. Ana zerav na shɨgap, vhɨra na phorga ndai gumgi, ana vhɨra mbe shɨrigi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ana nza shɨrigim, nza za nɨɨeŋ regi. Nza nɨɨeŋ regav, gu guma mbe kama mbararagim, ana Hibruiŋ kaman nan nzav khaŋ na nzuai, ‘Sor, Sor, ndu thaŋ nzuav nan farfagi? Ndu bɨrgi bigi safuav, zaar wora ndɨɨi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Mba guma maaŋ na nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma rum, ndu the?’ Gu maaŋ nzuaim, Guma Bakɨme khaŋ na nzuai, ‘Gu Zisas ma! Ndu nan farfagi!
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ndu khavgi thɨgɨ. Gu ntige ndun hɨgap, ndu farasarigi. Ndu ntigem nan ŋaara suirav, ana muunga. Ndu nan ŋaarar muuŋv, ndu ntige gangi bigeŋ, ndu ne bun suaŋv, ndu vhɨra gu zumgum ndu khɨvɨrga bigi, ndu vhɨra nta bun suanga.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Gu ndu ganɨnga, ndun ŋgu gumgi gum harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvi mbatɨgir ndun muunga. Gu fhura mbe ganɨrim, mbe ndu shogirim, ndu rimgirga tuktɨgi fhuvara. Gu ndu sararim, ndu mben han ŋgɨrga.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ndu mben han ŋgɨp mben rɨmgi taaŋrim, mbe mba gɨngɨna thav, ŋaarar zɨrga. Mbe vhɨra Satanan ŋkasŋka thav, Fhe Bakɨme han zɨrga. Gu maaŋ muuŋgip, mbe fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta vhɨzgirga. Gu mben tɨvi mbatɨgi vhɨzgirim, mbe zɨ bakɨme ndirga, mba na khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mbe farasegi, mbe nan gumgi gu mbigi ma. Mbe mbe phorgɨ kɨrga.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Por mba bunin Agripa nzua vov khaŋ ana nzuai, “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu Hevenan ki bigɨna gangiap, gu ana buni kaadogi fhuvara.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Gu mba bigɨna gangiap, fhara guarara gu Damaskusan ki gumgi gu mbigi, gu mbe phorga suaŋgi. Gu zumgum zav Zerusareman ki gumgi gu mbigi phorga suaŋgiap, mba Zudia fhain gu za mbe phorga nzua vov, harigi ŋgui gumgi gu mbigi, gu vhɨra mbe suaŋgi. Gu mbe phorga nzuav, khaŋ mbe nzuai, ‘Nde wari won ndavi domdorɨv, Fhe Bakɨme khothɨgɨv, nden tɨvi, mbe nta ganɨrim, nde ndavi domdorgi gumgi mbui tɨvir muuŋri.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gu mba buni bun nzuaim, Zudaiŋ mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav Fhe Bakɨme phena bɨna vhen nan suirav, na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Fhe Bakɨme nduara nan kurkurigim, gu nzerara ka zav, ntige zav khar thɨgi. Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ thɨgap, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi khɨni ga nzuav, gu vhɨra zɨ ki gumgir panan ga nzuai. Gu harigi khesharigi buni nzuai fhuvara. Gu mba nzuai buni, gu ntara nzuai. Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum suaŋgi buni gum Moses suaŋgi buni, gu mba bunira bun nzuai.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Mbe khaŋ suaŋgi, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana fharav zaa ndigip, rimgip, ana vhɨra fharav taagi mbogar kegɨp khavgirga guma ma. Ana khavgip, ana Fhe Bakɨme taagip Isreriŋ gum mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi ndirga buni bun mbe suanga. Ana mba buni bun mbe suanga, mba buni vhava ŋaara farar muuŋgip tuavar mbe khɨvɨrga.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Por wo nzuav gorav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, Festus khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Por, ndu ŋanŋangi! Ndu shure vhɨrve ga muuŋgiap, ndu ndɨkndɨga bakɨme ndigim, ndun ndɨkndɨga bakɨme ndu muuŋgim, ndu ŋanŋangi!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ana ne nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Guman rum, Festus, gu ŋanŋangi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu guigira nzuai, gu ndɨkndɨk kav, gu khar nzuai.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu khar nzuai buni, ana za nta kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, gu za mba bigi bun ana nzuav, gu rɨvi fhuvara. Gu vhɨra kaŋgi, gu kha nzuai bigi, nta ana rɨmani gum khuarani ga zorgi fhuvara. Ana vhɨra nta kaŋgi, kha bigi, nta zorga hɨgi fhuvara.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, ndu kha Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni, ndu nta khothɨgi o, fhu? Gu kaŋgi, ndu nta khothɨgi.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Por maaŋ nzuaim, Agripa khaŋ nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap mba ndɨkndɨga mbui? Gu kha tuga tɨvaneŋra, gu Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨgɨrie?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ana ne nzuaim, Por ana ŋgarkarav, khaŋ nzuai, “Ndu tuga mpeeŋmpeeŋ o tuga tɨvaneŋ ga ndɨkndɨgɨ ne suaŋv simɨ thari. Gu khaŋ muuŋgi tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuai, ntige ndu nduara fhuvara, ndu phorga kav gu khar nzuai buni mbararagi gumgi, nde za wari tɨgɨra ntige na farar muuŋgirga. Gu khueŋ vuzvugi fhuvara, mbe khar na mbui tɨvar nden muuŋv, shenin nde hari gu suira kɨv, nde ndi bɨna surgane, gu ne thagi.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Por mba buni suaŋgim, mba ŋgui vhɨrve gari guman pan gum, mba ŋgui gari guman pana vhari, Bernaisi, mbe phorgap piigiap ki gumgi, mbe za wari tɨgɨra khavgi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Mbe za khavgiap, mba kav buni nzuai ŋaneŋ thav, wari vui. Mbe mba ŋaneŋ thav vov, nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Kha guma, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgia kake, ana ne khuav rɨɨe o, ana ne khuav phena tɨvanen kae.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Mbe ne suaŋgia thav, Agripa khaŋ Festus ga nzuai, “Ndu kha guma fhɨrgirim, ana ŋgɨrga tuktɨgi, ana nduara khaŋ nzuai, ‘Gu Sisar han ŋgɨrim, ana na buni mbararargeŋ vuzvugi.’ ”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.