Atos 26
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Festus mba bunin mbe suaŋgim, Agripa mbaram khaŋ Por ga nzuai, “Gu ndu khɨrigi, ndu nduara wo suaŋv suaŋri.” Ana maaŋ suaŋgim, Por mbaram har ndav wo nzuav nzuav, khaŋ nzuai,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu kha Zudaiŋ na sav na suaŋgi buni, gu nta ŋgarkai buni suan za mbui. Gu ntige khueŋ ndɨkndɨgi, gu wo ndɨkndɨgi bun ndu suanga, ne nzerara.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ndu guigira nza Zudaiŋ, ndu za nzan tɨvi kaŋgi. Ndu vhɨra nza wari dav wari ga mbui tɨvi kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ vuzvugi, ndu fhura mbar perav kɨv, na buni mbarari.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Kha Zudaiŋ, mbe za na kaŋgi. Mbe khaŋ muuŋgia na kaŋgi, gu taranera gu wo ŋgu nɨɨŋgera mben hara kav vhuuŋgiap guma ruma muuŋgi. Gu zumgum nda vov, Zerusareman kim, Zerusareman ki gumgi, mbe na kaŋgi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mbe za na kaŋgi, mbe vuzvugip, nduarira nan tɨvir ndu neŋgɨrga. Mbe na kaŋgi, gu guman kamara kav, gu Fherasi guma ki. Gu Fherasi guma kav, gu mben tɨvi zɨn vui. Mbe Fherasiŋ, mben tɨvi vhɨrve, ndu nta zɨn ŋgɨrga, nta guigira simgi. Zudaiŋ mbari, mbe kha Fherasiŋ zɨn vui tɨvi havhari mbari, mbe mba tɨvi ki fhuvara.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Gu ntige khar thɨgim, mbe na nzuav nzuai. Mbe ntigem na nzuav nzuai, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Gu khueŋ khothɨgap Fhe Bakɨmen rarga ki. Ana mba fhum muun zav nzan nzɨgi ga suaŋgi ne, ana nen muunga, gu ne rarga ki.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Mba nzan 12 thɨgi nzɨgi, mbe ra gu maan Fhe Bakɨme rotu mbuav, mbe guigira ana khothɨgap, ana mba muun za mbui bigen rarga ki, ne hɨrga. Ŋgui vhɨrve gari guman pan, gu vhɨra mba bigeŋ khothɨgap nen rarga ki. Mba bigen nɨɨeŋra khare, mbe Zudaiŋ nera nzuav bunin na sav na nzuav nzuai.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nde gumgi mbari, nde thaŋ nzuav khuen Fhe Bakɨme khothɨgi fhu, ana rimgi gumgi gu mbigi, ana taagi mbe khavgirga tuktɨgi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Gu fhum, gu nduara kha ndɨkndɨga mbui, gu bigi vhɨrvera muuŋv Nasaret guma Zisas zɨ mbevarga.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Gu Zerusareman mba bigi ga muuŋgi. Gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han zɨ bakɨme ndigap, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi vhɨrver farfav, mbe ndi bɨna suegi. Gu maaŋ mbuim, mba gumgir pani mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨ zav nzuaim, gu vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mbe vhɨzɨrga.’
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Gu vhɨra tugi vhɨrvera vov, Fhe Bakɨmen buni mbararagi phenin vherir verar gumgi gu mbigir suigav, farfa mbatɨgar mbe muuŋgi. Gu khaŋ tɨgɨp mben muuŋrim, mbe kɨr Guma Bakɨme sɨv, buni mbatɨgir ana suanga. Gu guigira mbe nzuav ndav shigap, gu mbe nzuav garav, saman ki ŋgui bakɨvir vov, mbe ndi gari. Gu ŋgɨp, mbe gangirga, gu mben suigip, zɨv, farfa mbatɨgar mben muunga.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Por mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe zɨ bakɨmen na nɨɨŋgiap, na sarigim, gu vui. Mbe na sarigim, gu Damaskusan ndai.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ŋgui vhɨrve gari guman pan, ndu mbarara. Gu ndav kim, ra ndav vov, phɨɨŋ ndim, gu garim, vhava bakɨ mbe tor vhekvhegi fara muuŋgiap buivar kega zeri. Mba vhava ŋaar, ana guigira havhargiap ran ŋaara kambarigi. Ana zerav na shɨgap, vhɨra na phorga ndai gumgi, ana vhɨra mbe shɨrigi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ana nza shɨrigim, nza za nɨɨeŋ regi. Nza nɨɨeŋ regav, gu guma mbe kama mbararagim, ana Hibruiŋ kaman nan nzav khaŋ na nzuai, ‘Sor, Sor, ndu thaŋ nzuav nan farfagi? Ndu bɨrgi bigi safuav, zaar wora ndɨɨi.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Mba guma maaŋ na nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma rum, ndu the?’ Gu maaŋ nzuaim, Guma Bakɨme khaŋ na nzuai, ‘Gu Zisas ma! Ndu nan farfagi!
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ndu khavgi thɨgɨ. Gu ntige ndun hɨgap, ndu farasarigi. Ndu ntigem nan ŋaara suirav, ana muunga. Ndu nan ŋaarar muuŋv, ndu ntige gangi bigeŋ, ndu ne bun suaŋv, ndu vhɨra gu zumgum ndu khɨvɨrga bigi, ndu vhɨra nta bun suanga.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Gu ndu ganɨnga, ndun ŋgu gumgi gum harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvi mbatɨgir ndun muunga. Gu fhura mbe ganɨrim, mbe ndu shogirim, ndu rimgirga tuktɨgi fhuvara. Gu ndu sararim, ndu mben han ŋgɨrga.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ndu mben han ŋgɨp mben rɨmgi taaŋrim, mbe mba gɨngɨna thav, ŋaarar zɨrga. Mbe vhɨra Satanan ŋkasŋka thav, Fhe Bakɨme han zɨrga. Gu maaŋ muuŋgip, mbe fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta vhɨzgirga. Gu mben tɨvi mbatɨgi vhɨzgirim, mbe zɨ bakɨme ndirga, mba na khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mbe farasegi, mbe nan gumgi gu mbigi ma. Mbe mbe phorgɨ kɨrga.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Por mba bunin Agripa nzua vov khaŋ ana nzuai, “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu Hevenan ki bigɨna gangiap, gu ana buni kaadogi fhuvara.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Gu mba bigɨna gangiap, fhara guarara gu Damaskusan ki gumgi gu mbigi, gu mbe phorga suaŋgi. Gu zumgum zav Zerusareman ki gumgi gu mbigi phorga suaŋgiap, mba Zudia fhain gu za mbe phorga nzua vov, harigi ŋgui gumgi gu mbigi, gu vhɨra mbe suaŋgi. Gu mbe phorga nzuav, khaŋ mbe nzuai, ‘Nde wari won ndavi domdorɨv, Fhe Bakɨme khothɨgɨv, nden tɨvi, mbe nta ganɨrim, nde ndavi domdorgi gumgi mbui tɨvir muuŋri.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Gu mba buni bun nzuaim, Zudaiŋ mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav Fhe Bakɨme phena bɨna vhen nan suirav, na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Fhe Bakɨme nduara nan kurkurigim, gu nzerara ka zav, ntige zav khar thɨgi. Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ thɨgap, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi khɨni ga nzuav, gu vhɨra zɨ ki gumgir panan ga nzuai. Gu harigi khesharigi buni nzuai fhuvara. Gu mba nzuai buni, gu ntara nzuai. Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum suaŋgi buni gum Moses suaŋgi buni, gu mba bunira bun nzuai.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Mbe khaŋ suaŋgi, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana fharav zaa ndigip, rimgip, ana vhɨra fharav taagi mbogar kegɨp khavgirga guma ma. Ana khavgip, ana Fhe Bakɨme taagip Isreriŋ gum mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi ndirga buni bun mbe suanga. Ana mba buni bun mbe suanga, mba buni vhava ŋaara farar muuŋgip tuavar mbe khɨvɨrga.’ ”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Por wo nzuav gorav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, Festus khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Por, ndu ŋanŋangi! Ndu shure vhɨrve ga muuŋgiap, ndu ndɨkndɨga bakɨme ndigim, ndun ndɨkndɨga bakɨme ndu muuŋgim, ndu ŋanŋangi!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ana ne nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Guman rum, Festus, gu ŋanŋangi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu guigira nzuai, gu ndɨkndɨk kav, gu khar nzuai.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu khar nzuai buni, ana za nta kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, gu za mba bigi bun ana nzuav, gu rɨvi fhuvara. Gu vhɨra kaŋgi, gu kha nzuai bigi, nta ana rɨmani gum khuarani ga zorgi fhuvara. Ana vhɨra nta kaŋgi, kha bigi, nta zorga hɨgi fhuvara.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, ndu kha Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni, ndu nta khothɨgi o, fhu? Gu kaŋgi, ndu nta khothɨgi.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Por maaŋ nzuaim, Agripa khaŋ nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap mba ndɨkndɨga mbui? Gu kha tuga tɨvaneŋra, gu Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨgɨrie?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ana ne nzuaim, Por ana ŋgarkarav, khaŋ nzuai, “Ndu tuga mpeeŋmpeeŋ o tuga tɨvaneŋ ga ndɨkndɨgɨ ne suaŋv simɨ thari. Gu khaŋ muuŋgi tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuai, ntige ndu nduara fhuvara, ndu phorga kav gu khar nzuai buni mbararagi gumgi, nde za wari tɨgɨra ntige na farar muuŋgirga. Gu khueŋ vuzvugi fhuvara, mbe khar na mbui tɨvar nden muuŋv, shenin nde hari gu suira kɨv, nde ndi bɨna surgane, gu ne thagi.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Por mba buni suaŋgim, mba ŋgui vhɨrve gari guman pan gum, mba ŋgui gari guman pana vhari, Bernaisi, mbe phorgap piigiap ki gumgi, mbe za wari tɨgɨra khavgi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Mbe za khavgiap, mba kav buni nzuai ŋaneŋ thav, wari vui. Mbe mba ŋaneŋ thav vov, nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Kha guma, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgia kake, ana ne khuav rɨɨe o, ana ne khuav phena tɨvanen kae.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Mbe ne suaŋgia thav, Agripa khaŋ Festus ga nzuai, “Ndu kha guma fhɨrgirim, ana ŋgɨrga tuktɨgi, ana nduara khaŋ nzuai, ‘Gu Sisar han ŋgɨrim, ana na buni mbararargeŋ vuzvugi.’ ”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.