Atos 26

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus mba bunin mbe suaŋgim, Agripa mbaram khaŋ Por ga nzuai, “Gu ndu khɨrigi, ndu nduara wo suaŋv suaŋri.” Ana maaŋ suaŋgim, Por mbaram har ndav wo nzuav nzuav, khaŋ nzuai,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu kha Zudaiŋ na sav na suaŋgi buni, gu nta ŋgarkai buni suan za mbui. Gu ntige khueŋ ndɨkndɨgi, gu wo ndɨkndɨgi bun ndu suanga, ne nzerara.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ndu guigira nza Zudaiŋ, ndu za nzan tɨvi kaŋgi. Ndu vhɨra nza wari dav wari ga mbui tɨvi kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap khueŋ vuzvugi, ndu fhura mbar perav kɨv, na buni mbarari.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kha Zudaiŋ, mbe za na kaŋgi. Mbe khaŋ muuŋgia na kaŋgi, gu taranera gu wo ŋgu nɨɨŋgera mben hara kav vhuuŋgiap guma ruma muuŋgi. Gu zumgum nda vov, Zerusareman kim, Zerusareman ki gumgi, mbe na kaŋgi.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Mbe za na kaŋgi, mbe vuzvugip, nduarira nan tɨvir ndu neŋgɨrga. Mbe na kaŋgi, gu guman kamara kav, gu Fherasi guma ki. Gu Fherasi guma kav, gu mben tɨvi zɨn vui. Mbe Fherasiŋ, mben tɨvi vhɨrve, ndu nta zɨn ŋgɨrga, nta guigira simgi. Zudaiŋ mbari, mbe kha Fherasiŋ zɨn vui tɨvi havhari mbari, mbe mba tɨvi ki fhuvara.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Gu ntige khar thɨgim, mbe na nzuav nzuai. Mbe ntigem na nzuav nzuai, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Gu khueŋ khothɨgap Fhe Bakɨmen rarga ki. Ana mba fhum muun zav nzan nzɨgi ga suaŋgi ne, ana nen muunga, gu ne rarga ki.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Mba nzan 12 thɨgi nzɨgi, mbe ra gu maan Fhe Bakɨme rotu mbuav, mbe guigira ana khothɨgap, ana mba muun za mbui bigen rarga ki, ne hɨrga. Ŋgui vhɨrve gari guman pan, gu vhɨra mba bigeŋ khothɨgap nen rarga ki. Mba bigen nɨɨeŋra khare, mbe Zudaiŋ nera nzuav bunin na sav na nzuav nzuai.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nde gumgi mbari, nde thaŋ nzuav khuen Fhe Bakɨme khothɨgi fhu, ana rimgi gumgi gu mbigi, ana taagi mbe khavgirga tuktɨgi?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Gu fhum, gu nduara kha ndɨkndɨga mbui, gu bigi vhɨrvera muuŋv Nasaret guma Zisas zɨ mbevarga.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Gu Zerusareman mba bigi ga muuŋgi. Gu Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han zɨ bakɨme ndigap, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi vhɨrver farfav, mbe ndi bɨna suegi. Gu maaŋ mbuim, mba gumgir pani mbe shogɨrim, mbe vhɨzɨ zav nzuaim, gu vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mbe vhɨzɨrga.’
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Gu vhɨra tugi vhɨrvera vov, Fhe Bakɨmen buni mbararagi phenin vherir verar gumgi gu mbigir suigav, farfa mbatɨgar mbe muuŋgi. Gu khaŋ tɨgɨp mben muuŋrim, mbe kɨr Guma Bakɨme sɨv, buni mbatɨgir ana suanga. Gu guigira mbe nzuav ndav shigap, gu mbe nzuav garav, saman ki ŋgui bakɨvir vov, mbe ndi gari. Gu ŋgɨp, mbe gangirga, gu mben suigip, zɨv, farfa mbatɨgar mben muunga.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Por mba buni nzua vov khaŋ nzuai, “Gu maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani, mbe zɨ bakɨmen na nɨɨŋgiap, na sarigim, gu vui. Mbe na sarigim, gu Damaskusan ndai.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ŋgui vhɨrve gari guman pan, ndu mbarara. Gu ndav kim, ra ndav vov, phɨɨŋ ndim, gu garim, vhava bakɨ mbe tor vhekvhegi fara muuŋgiap buivar kega zeri. Mba vhava ŋaar, ana guigira havhargiap ran ŋaara kambarigi. Ana zerav na shɨgap, vhɨra na phorga ndai gumgi, ana vhɨra mbe shɨrigi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ana nza shɨrigim, nza za nɨɨeŋ regi. Nza nɨɨeŋ regav, gu guma mbe kama mbararagim, ana Hibruiŋ kaman nan nzav khaŋ na nzuai, ‘Sor, Sor, ndu thaŋ nzuav nan farfagi? Ndu bɨrgi bigi safuav, zaar wora ndɨɨi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mba guma maaŋ na nzuaim, gu khaŋ ana nzuai, ‘Guma rum, ndu the?’ Gu maaŋ nzuaim, Guma Bakɨme khaŋ na nzuai, ‘Gu Zisas ma! Ndu nan farfagi!
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ndu khavgi thɨgɨ. Gu ntige ndun hɨgap, ndu farasarigi. Ndu ntigem nan ŋaara suirav, ana muunga. Ndu nan ŋaarar muuŋv, ndu ntige gangi bigeŋ, ndu ne bun suaŋv, ndu vhɨra gu zumgum ndu khɨvɨrga bigi, ndu vhɨra nta bun suanga.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Gu ndu ganɨnga, ndun ŋgu gumgi gum harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe tɨvi mbatɨgir ndun muunga. Gu fhura mbe ganɨrim, mbe ndu shogirim, ndu rimgirga tuktɨgi fhuvara. Gu ndu sararim, ndu mben han ŋgɨrga.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ndu mben han ŋgɨp mben rɨmgi taaŋrim, mbe mba gɨngɨna thav, ŋaarar zɨrga. Mbe vhɨra Satanan ŋkasŋka thav, Fhe Bakɨme han zɨrga. Gu maaŋ muuŋgip, mbe fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta vhɨzgirga. Gu mben tɨvi mbatɨgi vhɨzgirim, mbe zɨ bakɨme ndirga, mba na khothɨgi gumgi gu mbigi, gu mbe farasegi, mbe nan gumgi gu mbigi ma. Mbe mbe phorgɨ kɨrga.’ ”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Por mba bunin Agripa nzua vov khaŋ ana nzuai, “Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu Hevenan ki bigɨna gangiap, gu ana buni kaadogi fhuvara.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gu mba bigɨna gangiap, fhara guarara gu Damaskusan ki gumgi gu mbigi, gu mbe phorga suaŋgi. Gu zumgum zav Zerusareman ki gumgi gu mbigi phorga suaŋgiap, mba Zudia fhain gu za mbe phorga nzua vov, harigi ŋgui gumgi gu mbigi, gu vhɨra mbe suaŋgi. Gu mbe phorga nzuav, khaŋ mbe nzuai, ‘Nde wari won ndavi domdorɨv, Fhe Bakɨme khothɨgɨv, nden tɨvi, mbe nta ganɨrim, nde ndavi domdorgi gumgi mbui tɨvir muuŋri.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Gu mba buni bun nzuaim, Zudaiŋ mba bigɨna nɨɨeŋra nzuav Fhe Bakɨme phena bɨna vhen nan suirav, na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Fhe Bakɨme nduara nan kurkurigim, gu nzerara ka zav, ntige zav khar thɨgi. Maaŋ muuŋgiap, gu ntige khaŋ thɨgap, gu Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun gumgi khɨni ga nzuav, gu vhɨra zɨ ki gumgir panan ga nzuai. Gu harigi khesharigi buni nzuai fhuvara. Gu mba nzuai buni, gu ntara nzuai. Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi fhum suaŋgi buni gum Moses suaŋgi buni, gu mba bunira bun nzuai.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mbe khaŋ suaŋgi, ‘Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana fharav zaa ndigip, rimgip, ana vhɨra fharav taagi mbogar kegɨp khavgirga guma ma. Ana khavgip, ana Fhe Bakɨme taagip Isreriŋ gum mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi ndirga buni bun mbe suanga. Ana mba buni bun mbe suanga, mba buni vhava ŋaara farar muuŋgip tuavar mbe khɨvɨrga.’ ”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Por wo nzuav gorav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, Festus khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Por, ndu ŋanŋangi! Ndu shure vhɨrve ga muuŋgiap, ndu ndɨkndɨga bakɨme ndigim, ndun ndɨkndɨga bakɨme ndu muuŋgim, ndu ŋanŋangi!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ana ne nzuaim, Por khaŋ ana nzuai, “Guman rum, Festus, gu ŋanŋangi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu guigira nzuai, gu ndɨkndɨk kav, gu khar nzuai.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, gu khar nzuai buni, ana za nta kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap, gu za mba bigi bun ana nzuav, gu rɨvi fhuvara. Gu vhɨra kaŋgi, gu kha nzuai bigi, nta ana rɨmani gum khuarani ga zorgi fhuvara. Ana vhɨra nta kaŋgi, kha bigi, nta zorga hɨgi fhuvara.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ŋgui vhɨrve gari guman pan Agripa, ndu kha Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni, ndu nta khothɨgi o, fhu? Gu kaŋgi, ndu nta khothɨgi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Por maaŋ nzuaim, Agripa khaŋ nzambaren Por ga muuŋgi, “Ndu ram muuŋgiap mba ndɨkndɨga mbui? Gu kha tuga tɨvaneŋra, gu Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨgɨrie?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ana ne nzuaim, Por ana ŋgarkarav, khaŋ nzuai, “Ndu tuga mpeeŋmpeeŋ o tuga tɨvaneŋ ga ndɨkndɨgɨ ne suaŋv simɨ thari. Gu khaŋ muuŋgi tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuai, ntige ndu nduara fhuvara, ndu phorga kav gu khar nzuai buni mbararagi gumgi, nde za wari tɨgɨra ntige na farar muuŋgirga. Gu khueŋ vuzvugi fhuvara, mbe khar na mbui tɨvar nden muuŋv, shenin nde hari gu suira kɨv, nde ndi bɨna surgane, gu ne thagi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Por mba buni suaŋgim, mba ŋgui vhɨrve gari guman pan gum, mba ŋgui gari guman pana vhari, Bernaisi, mbe phorgap piigiap ki gumgi, mbe za wari tɨgɨra khavgi.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Mbe za khavgiap, mba kav buni nzuai ŋaneŋ thav, wari vui. Mbe mba ŋaneŋ thav vov, nduarira wari phorga nzuav khaŋ nzuai, “Kha guma, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgia kake, ana ne khuav rɨɨe o, ana ne khuav phena tɨvanen kae.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Mbe ne suaŋgia thav, Agripa khaŋ Festus ga nzuai, “Ndu kha guma fhɨrgirim, ana ŋgɨrga tuktɨgi, ana nduara khaŋ nzuai, ‘Gu Sisar han ŋgɨrim, ana na buni mbararargeŋ vuzvugi.’ ”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.