Atos 20
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Mba gumgi gu mbigi tuavapurgia thugim, Por mbaram, mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigir kamgim, mbe ana han zim, ana mbe fugap, mbe ndavi havhari bunin mbe suaŋgiap, mben harir suigiap, mbe thav Masedonian fhain vui.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Por vov Masedonia fhain vugap, ana maaŋ ruav, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana mbe ndavi havharav, mbe phorga nzua rui. Ana maaŋ mbua vov, zumgum ana vov Grik fhain vugi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Por Grikar kim, kɨni phuni khegene vhɨzgim, ana mbaram, Siria fhain ŋgɨr za mbui. Ana ŋgɨr za mbuav mbararagim, mbe khaŋ ana nzuai, “Zudaiŋ ndu shogiri ndu rɨmɨngane nzuai.” Ana maaŋ muuŋgia mbararagia thav, khueŋ ndɨkndɨgi “Gu wom taagia Masedonian shɨrav ŋgɨrga.”
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Por taagia Masedonian vuim, Beria guma Sopater, Pirusan kam, ana ana phorga vui. Tesaronaika guma phunini, Aristarkus gu Sekundus, Derbe guma Gaius gum, Timoti, Esia guma phunini, Tikikus gu Trofimus, mbe vhɨra Por phorga vui.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mbe fhara vov, Troasan kav, nzan rargi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nza Firipaira kim, mba vhuui fhuv viktuma pi tugi bakɨvi vhɨzgim, nza vui. Nza Firipai tha vuav kim, fethɨgi rari vhɨzgim, nza meeŋthɨgi ran, nza vov Troasan kav, nzan rargi gumgi, nza mben hɨgi. Nza Troasan mben hɨgap, harathɨgi rarir nza Troasan kegi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Por Troasan kav nza Sanden Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi fugap, mbe phorga mbɨr za mbui.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nza kav, Por mbe phorga nzuai phen, ana vundap vhu guarara ki. Ana vhen raa vhɨrve ki.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nza mba vundavar kav, Por mbe phorga nzuai. Por mbe phorga nzuaim, tarar kama mbe, ana mba phenan bɨɨŋbɨɨŋ zi thɨmkamani ga perav ki. Ana perav kim, Por pim buni nzua vuav kim, ŋkuu Utikus ga muuŋgim, ana kuav ki. Ana kuav kav, kuiga ŋangiap, ana mba vundav phuni kambara vhu guarara ki nen kegap, daaŋgia nɨɨeŋ rɨgi. Ana daaŋgia nɨɨeŋ rɨgim, mbe verav ana garim, ana za rimgi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mbe ana ganɨ za verim, Por vhɨra mbe phorga verav, ana gangiap, ana vov mba tara kama tɨthogap anan suirigi. Por ana suirav, khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nde kha guman kama gangip ŋgava mbatɨgar muuŋ thari. Anan bɨɨŋbɨɨŋ khar ki.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Por maaŋ mbe suaŋgiap, mbara taagia mbe mba ki vun ndagi vundavar ndav, viktuma phɨrgiap, mba gumgi gu mbigir kov, mbe ana pi. Mbe mbegap, ana wom mbe phorga Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ nzuav tuga mpeeŋra kegi. Ana mbe phorga nzuavra kim, mɨn thugim, ana mbe thav vui.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mba maan rɨgi tarar kam, ana rimgi fhuvara. Ana nzerara kim, mbe ana ko vui. Mbe ana ko vo, guigira ndikndigap, ndavi mbɨrigi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Por maaŋ kim, nza fhara ana thav, kema ndigap, Asos ŋgu bakɨmen vegi. Nza vegap, Asos ŋgu bakɨmen kav, Porar rargi. Ana nduara nza sarigim, nza fhara vegi, ana thɨvar zɨrgeŋ vuzvugiap, ana thɨvar zi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nza maaŋ kim, Por thɨvar zav Asosan nzan hɨgim, nza ana kov vov, kema ndigap, vov Mitirini ŋgu bakɨmen vegi.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nza Mitirinin vegap, mɨtimanera Mitirinin thav vov, Kios rɨgɨkɨrigen han mbarigi. Nza mba mɨtimanera Kios rɨgɨkɨrige kambara vov, Samos ŋgu bakɨme phorgi. Nza maaŋ phorgap, mba mɨtimanera nza vov Miretus ŋgu bakɨmen vegi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nza vov, maaŋ vegap, Por thav khaŋ nzuai, “Gu wo ndɨkndɨk kaŋgi, gu Efesusa ŋkɨɨarga. Gu khaŋ muuŋgiap, gu Esia fhaiŋra, gu fhura won tuga vhɨzgirga ne vuzvugi fhuvara. Gu vhemkora ŋgɨr za mbui. Na vuzvuk ma, gu vuzvugirga, gu Zerusareman mba Pentikos tuga bakɨme gangirga.”
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nza vov Miretus ŋgu bakɨmen hegap, Por mbaram, Efesusan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani ga nzuav kama ndi mbai. Ana mbe nzuav kama ndi mbarigim, mbe zav, ana gari.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ana mbe nzuav kama ndi mbarigim mbe ana han zegim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde nduarira gu fharav Esia fhain zɨgap, nde phorga kav, zazera muuŋgi bigi, nde nta kaŋgi.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nde kaŋgi, Zudaiŋ vhɨrve, mbe zazera na mbevɨr zav wari tɨgap kaa shogi. Mbe mba tɨva mbuav, mbe ndavi simtɨgi vhɨrver na ndɨɨv, mbe vhɨra mparmpare vhɨrver na mbuim, gu tugi vhɨrvera gu nzigi. Mbe maaŋ na mbuim, gu za wo zɨ mbevav Fhe Bakɨmen ŋaara mbui.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Gu mbe khɨge rav, Fhe Bakɨme buni vhuuin nde nzuav nde kurkura thagi fhuvara. Gu mba gumgi gu mbigi phogi ga vui tugir, gu Fhe Bakɨme bunin vhuuin nde khɨvav nde nzuai. Gu vhɨra nde phenin vov, Fhe Bakɨme buni vhuuin nde khɨvav nde nzuai. Gu maaŋ nde muuŋgim, nde ne kaŋgi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Gu zazera khaŋ tɨga havhargia Zudaiŋ gu Grikiŋ ga nzuai, mbe guigira wari wo ndavi domdorgip, Fhe Bakɨmen han ŋgɨp, nza wo Bakɨme Zisas khothɨgɨrga.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ore, nde ntige mbarara. Gu ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nduara na rugim, gu ntigem Zerusareman naan za mbui. Gu Zerusareman ndarga, thagɨna bigeŋ nan hɨgɨrie? Gu kaŋgi fhuvara.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Gu khueŋra kaŋgi. Gu kha ŋgui vhɨrve ga ruim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar khueŋra na nzuai, phena tɨvaneŋ gum simtɨgi vhɨrve ndun rarga mbur ki.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “Ana mba suambarar na mbuim, gu won fhava ndɨkndɨgi fhu. Gu khaŋ nzuai fhu, na fhav, ana bigɨna bakɨme. Gu mba ndɨkndɨga mbuav won fhava ndi ŋgɨrŋgɨrgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu kha tuavar ŋgɨrgeŋ vuzvugi. Gu mba tuavar ŋgɨp, na Guma Bakɨme Zisas, gu ana han ndigi ŋaar, gu zam ana vhɨzgirga. Mba ŋaar khare, gu ruv, ana nza kora muuŋgi buni vhuuiŋ, gu za nta bun suaŋgirga.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Nde nan fegi gu ŋgugi, nde na mbarara. Gu fhum nde rɨgar kav, gu Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim mbe ana piin kɨrga, ne bun nde suaŋgi. Gu ntige kaŋgi, nde zumgum wom na khoma gangirga tuktɨgi fhuvara.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Maaŋ muuŋgiap, gu ntige tuituigia nde suan za mbui. Nden rɨgar, nde the fhɨrgirɨgɨp vhavar ŋgɨgɨrga, nen vhav na shigirga tuktɨgi fhuvara.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Gu khaŋ muuŋgiap, gu Fhe Bakɨmen ndɨkndɨgi bun nde suangeŋ thagi fhuvara.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nde tuituigira wari ganɨv, vhɨra Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi ganɨri. Ana mba gumgi gu mbigi, ana won kama vɨzɨnra mbe vhezgi. Anan Ŋina Ŋaar mba gumgi gu mbigi ganɨ zav nde farasegi, nde ana sipsivi ganɨri.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Gu kaŋgi, gu nde thav ŋgɨgɨrga, ruaŋruaŋgi feiŋ mbatɨgi fara muuŋgi gumgi guarira nden rɨgar hegɨrga. Mbe nde rɨgar hegɨp, mbe ruaŋruaŋgi feiŋ mba sipsivir farfagi fara muuŋgip, nde guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨgar farfagirga.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mbe maaŋ muunga, nden gumgi tharira, mbe hegɨp, tamtam Fhe Bakɨme buni vhuuin nde guiguigɨp, mbe Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi tuarar muuŋv mbe ŋgɨrim, mbe mbe zɨn ŋgegɨrga.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Maaŋ muuŋgiap, nde zazera tuituigira wari ganɨri. Nde vhɨra, gu muuŋgi tɨvi, nde nta ndɨkndɨk ŋanɨ thari. Gu mpari mpuveni khegntɨriven, gu rari gu mbarir ndɨkndɨgi vhuuin nden nɨɨngen vhugi fhuvara. Gu za mba bigir nde heevra, nde suaŋgi. Gu mba bigir nde khɨvav nde nzuav, na rɨma mbɨni vhɨra sia suegi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Gu ntigem nde ndim Fhe Bakɨme farve khɨngi. Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, nde vhɨra ana fhura guigira nde kora muuŋgi buni ga ndɨkndɨgɨri. Anan kora muumbar, ana nde ndavi havhargirga. Anan kora muumbar, vhɨra ana won mbuigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi bigir vhuuiŋ, ana ntan nden nɨɨnga.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Gu guma the sirva gu gor anan shagi, gu nta gangiap, nta niihegi fhu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nde nduarira na kaŋgi, gu won farvera wo bigi ga mbuav, ntan panan ki. Gu ntan panan kav, gu vhɨra ntan wo phorga ki gumgi gu mben kurkurigi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gu za mba bigi ga mbuav ntan nde khɨvigi. Nza mba tɨvar muuŋv khaŋ tɨgɨp ŋgarɨrga. Nza maaŋ muuŋv ŋgarɨv, nza mba nduarira warir kurkurarga tuktɨgi fhuv gumgi, nza mben kurkurarga. Nza vhɨra Guma Bakɨme Zisas suaŋgi kameŋ, nza ne ndɨkndɨgirga. Ana khaŋ suaŋgi, ‘Guma bigɨnan harigi guma ga nɨɨŋgi ndikndik, ana guigira guma bigɨna ndigap, wora mbuigi ndikndik, ana guigira ana kambarigi.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Por mba bunin za Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani phorga suaŋgia thugap, mbaram mbe wo thɨpani phɨrgiap fegap, ana Fhe Bakɨme phorga nzuai.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ana mbe phorgap Fhe Bakɨme suaŋgia thugim, mbe za ana nzuav nzi mbatɨga mbuav, ana fhɨre rav ana khoman mparav, ana viavi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Mbe khueŋ nzuav guigira ana kora muuŋgiap, nzi mbatɨga mbui. Por khaŋ mbe nzuai, mbe wom ana khoma gangirga tuktɨgi fhuvara. Mbe maaŋ ana muuŋgiap, ana kov keman vui.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.