Apocalipse 18

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mba bigi hega thugim, gu garim, harigi enser mbe, ana Heven thav, zeri. Ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki. Anan sɨɨŋ kha nuiana muuŋgim, ana fhura guigira ŋgara gari.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 — ausente —
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 — ausente —
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Gu mbara harigi guma mbe kamthooŋ mbararagim, ana Hevenan kav khaŋ nzuai, “Nde na gumgi gu mbigi, nde mba ŋgu thav, kɨrar hɨri. Nde khurkhum ana khuuav, ana mbui tɨvi mbatɨgi, nde ntan muuŋ thari. Nde vhɨra muuŋv kɨv, khurkhum ana khuuav, ana won tɨvi mbatɨgir vheza ndirim, nde ana phorgɨp, nta ndigɨ rivgi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Ana won tɨvi mbatɨgi, ana ntan phoga vhuav, nda vov, Heven pherigi. Fhe Bakɨme guigira ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta ndɨkndɨk suirigi.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Nde mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik mbui tɨvi, nde nta ndɨkndɨgɨri. Nde nta ndɨkndɨgɨp, ana mba gumgi ga mbui tɨvi mbatɨgi, tugɨra tɨgɨp vheza mbatɨgar anan nɨɨŋri. Nde mba tɨvara anan muuŋv, nde phenatɨtɨgɨp anan tɨvi mbatɨgir vheza mbatɨgar anan nɨɨŋri. Ana pan ŋanŋani mbɨn havhara guarara, ana ana ndi thama tɨgap ana mbɨ muuŋgiap nde nɨɨŋgi. Nde mba pan ŋanŋani mbɨ, nde wom phenatɨtɨgɨp ana ndi tɨgɨp ana mbɨn muuŋgip, anan nɨɨŋrim, ana anan mbegɨri.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ana nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuav, mbarkɨrga ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi tɨvi mbatɨgi, ana nta mbuav, ana vhɨra mbarkɨrga bigir vhɨrve guarira ndigi. Maaŋ muuŋgiap, nde zaagi vhɨrver ana nɨɨŋv, ana mba muuŋgi tɨvi mbatɨgi tugɨra tɨgɨv zaar anan nɨɨŋri. Ne khaŋ muuŋgi, ana khaŋ nzuai, ‘Gu kuin kav, gu kuin pigi mpirmpirɨga perigi. Gu mana rimgi nim ki fara muuŋgiap ki fhuvara. Mba simtɨgi nan hɨgɨrim, gu nzigirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Maaŋ muuŋgiap, mbarkɨrga simtɨgi mbatɨgi guarira mba ra bavira ana hegɨrga. Rɨmrɨɨ mbatɨgi vhɨrve, nta anan vhen ki gumgi vhɨrver hɨrga, mbe nzi mbatɨgar muunga, vhɨra thi mbatɨgi hav, thir vhɨzi tuga mbatɨk vhɨra anan vhen ki gumgi gu mbigir hɨrga. Babiron ŋgu bakɨme vhav ana hɨgɨp, za ana shigirga. Ne khaŋ muuŋgi, anan tɨvi mbatɨgi ga nzuav, ana garav, ana nzuai Guma Bakɨme, ana Fhe Bakɨme ma, ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Kha nuianan ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe ana phorgap mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, mbe ruarir mbigi kɨɨv, mbe ndi tɨvi mbatɨgi, mbe ana phorgap nta muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba ana shi vhav thuura gangip, mbe ana korar muuŋv nziv, guigira ndavi simgirga.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mbe, ana mba ndi zaa mbatɨk, mbe ana gangiap, mbe ana phorgap mba zaa ndir zav, guigira rivgi. Mbe ana thav, samra thivgip, khaŋ suanga, ‘Khue! Khue! O Babiron, ndu guigira havhargi ŋgu bakɨme ma! Ndu aua bavira, ndun tɨvi mbatɨgir vhez ndun hɨgi!’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Kha nuianan kav shɨgi ga mbui gumgi, mbe Babiron ga ndɨkndɨgɨrga. Mbe ana ndɨkndɨgɨp, ana korar muuŋv, ana suaŋv nziv, ana suaŋv ndavi simgirga. Ne khaŋ muuŋgi, mben bigi ga vhezɨrga gumgi ki fhu.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Mben nimndik gum, mben gor gum, sirva, mben ŋkɨɨr vhuuiŋ gum, mben vhez vun ndagi karɨgi gum, mben shagir vhuuiŋ mben rinenan nta muuŋgi, ntan vhez vun ndagi, mben shagir ŋkarɨɨiŋ, ntan vhez vhɨra vun ndagi, mben shagi mbe sirkar nta muuŋgi, ntan vhez vhɨra vun ndagi, mbe vhɨra shagir hɨvi ki, ntan vhez vhɨra vun ndagi. Mbe vhɨra, mben mbarkɨrga ndɨgar vhuuiŋ hi khirar vhuuiŋ gum, mben erefanan tarir muuŋgi bigi gum, mbe khirar ŋguigi bigi gum, mben brasi gum aini gum, mben ŋkera vhuuaŋ muuŋgi ŋkɨɨa, kha bigir vhez guigira vun ndagi.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Mbe vhɨra harigi nimndigi phorgap ki. Mbe sinamon gu rigi gum, ndɨga vhuuŋ hi thuura ndi mbai ruin gum, mbarkɨrga ndɨga vhuuŋ hi ver gum, mporiiŋ vhuuiŋ gum, wain gum, mba tui mporiiŋ gum, vikntuu tui parawa vhuuiŋ gu wit. Mbe vhɨra borombaga gum, sipsivi gum, hozi gum, hozi ŋgi karisi gum, fhura mben ŋgari ŋaari gumgi gum, thuu kegi gumgi. Mba bigi zam wom nta vhezɨrga gumgi ki fhu.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Mba shɨgi ga mbui gumgi, mbe khaŋ suanga, ‘Ndu mba gor khavav ndir zav mbui bigi, nta ndu thav, samra ki. Ndun bigir vhuuiŋ, ntan vhez guigira vun ndagi, ndun sɨɨn vhuuiŋ, nta fhura mbararegi. Ndu wom nta gangirga tuktɨgi fhuvara.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 “Mba ŋgu bakɨmen kav, mba bigir shɨga mbuav, ntan panan ŋkɨɨa vhɨrve ndi gumgi, mbe mba ŋgu bakɨme ndi zaa mbatɨga gangip, mbe ana phorgap mba zaa ndir zav guigira rivgirga. Mbe rivgip, samra thivgip, ana korar muuŋv, wari nziv, nanaman suirav, ana suaŋv ndavi simgirga.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Mbe khaŋ suanga, ‘Khue! Khue, bigɨna mbatɨga guareŋra mbu ŋgu bakɨmen hɨgi! Ana fhum won sɨɨn vhuuaŋ mbuav, won rinen shagi huri sharav, won shagir ŋkarɨɨiŋ gum shagir hɨvi shargi. Ana nta sharav, sɨɨn vhuun wo fhava mbuav, gorar won fhava nzɨɨav, ŋkɨɨr vhuuin wo nzɨɨav, vhɨra guigira vhez vun ndagi karɨgir wo sɨɨŋgi.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ana ntigem aua bavira, ana bigir vhuuiŋ vhɨrve gum ana sɨɨn vhuuŋ, nta fhura mbararegi.’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Mbe thivgip, ana shi vhava thuura ganɨnga. Mbe ana ganɨv, kamɨv khaŋ suanga, ‘Maaŋgi ŋgu bakɨme kɨv, kha ŋgu bakɨme farar muuŋgirie?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Mbe maaŋ suaŋgiap, vherɨna ndigip, wari wo pani ga purpurgi. Mbe anan wari wo pani ga purpurgiap, ana kora mbuav wari nziav, nanaman suirav guigira ndavi simgiap wari ki. Mbe kav kaav, khaŋ nzuai, ‘Khue! Khue, bigɨna mbatɨga guareŋra mbu ŋgu bakɨmen hɨgi! Kha ŋkee bakɨvi namŋga, mbe kha ŋkee ga ruav, mbasɨgi rɨgar shɨga mbuav, mbe mbu ŋgu bakɨme ŋkɨɨar panan, mbe guigira ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgi ki. Ana aua bavira, ana za mbatɨgi!’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Ndu Heven gum Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nde Zisas farasegi ŋaara gumgi, nde Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, nde ntigem mbu ŋgu bakɨmen hɨgi bigeŋ, nde ne ga suaŋv ndikndigɨri. Fhe Bakɨme, ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi gangiap, ntan tugɨra tɨgi vheza mbatɨgar ana nɨɨŋgi. Ana mba tɨva mbui, ne khaŋ muuŋgi. Ana mba ŋgu bakɨme nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana ntan ŋgarɨga muuŋgi.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Mba buni vhɨzgim, Fhe Bakɨme enser ŋkasŋka mbe, ana wit mbɨgi kɨma bakɨ fara muuŋgi kɨma bakɨ mbe ndigi. Ana mba kɨma ndigap, mba kɨma suirav, ana fegap mbasɨk khɨngi. Ana ana fega mbasɨk khɨngiap, khaŋ nzuai, “Mbe kha tɨvara muuŋgip, mbe Babiron ŋgu bakɨme suirav, mbe khɨrɨp guarara ana fekhɨngirga, kha gumgi wom ana gangirga tuktɨgi fhuvara.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Maaŋ muuŋgiap, Babiron ŋgu bakɨme, mbe gitagi shogi khɨkhɨɨ gum, gumgi kaathoori khɨkhɨɨ gum, sɨfɨri khɨkhɨɨ gu, mbarɨvi bi khɨkhɨm gu, mbarkɨrga bigir khɨkhɨɨr vhuuiŋ, nta wom ndun bɨnan vhen kegɨp kɨrar hɨrga fhu. Mba mbarkɨrga bigir vhuuiŋ guarira muunga ndɨkndɨgi ki gumgi, mbe wom ndun kɨrga fhu. Mba wit mbɨgi kɨma khɨkhɨm, ana wom ndun vhen kegɨp hɨrga fhu.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Raar ŋaari, nta wom ndun vhen kɨrga fhu. Mba mani gu muuiŋ warir rɨgɨrga buni wom ndun vhen kegɨp hɨrga fhu. Fhum ndun vhen ki gumgi, mbe shɨga mbuav, mbe kha nuianan ki gumgi gu mbigi nɨman, mbe guigira zɨ ki gumgi kegi. Ndu vhɨra mbarkɨrga kugi gu tori ga mbuav, ndu za kha harigi fhain ŋguir ki gumgi, ndu mbe guiguigagagi.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Fhe Bakɨme mba ŋgu bakɨme garim, ana anan kamthooŋ gumgi shogi mbe vhɨzgim, ana vhɨra ana gumgi gu mbigi shogim, mbe vhɨzgi. Kha nuianan ki gumgi mben pana gumgi zav, mbe shogim, mbe vhɨzgi, mba simtɨk vhɨra Babironra ki. Fhe Bakɨme ne nzuav zaa mbatɨgar ana nɨɨŋgi.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.