Apocalipse 18
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 Mba bigi hega thugim, gu garim, harigi enser mbe, ana Heven thav, zeri. Ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki. Anan sɨɨŋ kha nuiana muuŋgim, ana fhura guigira ŋgara gari.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 — ausente —
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Gu mbara harigi guma mbe kamthooŋ mbararagim, ana Hevenan kav khaŋ nzuai, “Nde na gumgi gu mbigi, nde mba ŋgu thav, kɨrar hɨri. Nde khurkhum ana khuuav, ana mbui tɨvi mbatɨgi, nde ntan muuŋ thari. Nde vhɨra muuŋv kɨv, khurkhum ana khuuav, ana won tɨvi mbatɨgir vheza ndirim, nde ana phorgɨp, nta ndigɨ rivgi.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Ana won tɨvi mbatɨgi, ana ntan phoga vhuav, nda vov, Heven pherigi. Fhe Bakɨme guigira ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta ndɨkndɨk suirigi.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Nde mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik mbui tɨvi, nde nta ndɨkndɨgɨri. Nde nta ndɨkndɨgɨp, ana mba gumgi ga mbui tɨvi mbatɨgi, tugɨra tɨgɨp vheza mbatɨgar anan nɨɨŋri. Nde mba tɨvara anan muuŋv, nde phenatɨtɨgɨp anan tɨvi mbatɨgir vheza mbatɨgar anan nɨɨŋri. Ana pan ŋanŋani mbɨn havhara guarara, ana ana ndi thama tɨgap ana mbɨ muuŋgiap nde nɨɨŋgi. Nde mba pan ŋanŋani mbɨ, nde wom phenatɨtɨgɨp ana ndi tɨgɨp ana mbɨn muuŋgip, anan nɨɨŋrim, ana anan mbegɨri.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ana nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuav, mbarkɨrga ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi tɨvi mbatɨgi, ana nta mbuav, ana vhɨra mbarkɨrga bigir vhɨrve guarira ndigi. Maaŋ muuŋgiap, nde zaagi vhɨrver ana nɨɨŋv, ana mba muuŋgi tɨvi mbatɨgi tugɨra tɨgɨv zaar anan nɨɨŋri. Ne khaŋ muuŋgi, ana khaŋ nzuai, ‘Gu kuin kav, gu kuin pigi mpirmpirɨga perigi. Gu mana rimgi nim ki fara muuŋgiap ki fhuvara. Mba simtɨgi nan hɨgɨrim, gu nzigirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Maaŋ muuŋgiap, mbarkɨrga simtɨgi mbatɨgi guarira mba ra bavira ana hegɨrga. Rɨmrɨɨ mbatɨgi vhɨrve, nta anan vhen ki gumgi vhɨrver hɨrga, mbe nzi mbatɨgar muunga, vhɨra thi mbatɨgi hav, thir vhɨzi tuga mbatɨk vhɨra anan vhen ki gumgi gu mbigir hɨrga. Babiron ŋgu bakɨme vhav ana hɨgɨp, za ana shigirga. Ne khaŋ muuŋgi, anan tɨvi mbatɨgi ga nzuav, ana garav, ana nzuai Guma Bakɨme, ana Fhe Bakɨme ma, ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Kha nuianan ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe ana phorgap mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, mbe ruarir mbigi kɨɨv, mbe ndi tɨvi mbatɨgi, mbe ana phorgap nta muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba ana shi vhav thuura gangip, mbe ana korar muuŋv nziv, guigira ndavi simgirga.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Mbe, ana mba ndi zaa mbatɨk, mbe ana gangiap, mbe ana phorgap mba zaa ndir zav, guigira rivgi. Mbe ana thav, samra thivgip, khaŋ suanga, ‘Khue! Khue! O Babiron, ndu guigira havhargi ŋgu bakɨme ma! Ndu aua bavira, ndun tɨvi mbatɨgir vhez ndun hɨgi!’
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Kha nuianan kav shɨgi ga mbui gumgi, mbe Babiron ga ndɨkndɨgɨrga. Mbe ana ndɨkndɨgɨp, ana korar muuŋv, ana suaŋv nziv, ana suaŋv ndavi simgirga. Ne khaŋ muuŋgi, mben bigi ga vhezɨrga gumgi ki fhu.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Mben nimndik gum, mben gor gum, sirva, mben ŋkɨɨr vhuuiŋ gum, mben vhez vun ndagi karɨgi gum, mben shagir vhuuiŋ mben rinenan nta muuŋgi, ntan vhez vun ndagi, mben shagir ŋkarɨɨiŋ, ntan vhez vhɨra vun ndagi, mben shagi mbe sirkar nta muuŋgi, ntan vhez vhɨra vun ndagi, mbe vhɨra shagir hɨvi ki, ntan vhez vhɨra vun ndagi. Mbe vhɨra, mben mbarkɨrga ndɨgar vhuuiŋ hi khirar vhuuiŋ gum, mben erefanan tarir muuŋgi bigi gum, mbe khirar ŋguigi bigi gum, mben brasi gum aini gum, mben ŋkera vhuuaŋ muuŋgi ŋkɨɨa, kha bigir vhez guigira vun ndagi.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Mbe vhɨra harigi nimndigi phorgap ki. Mbe sinamon gu rigi gum, ndɨga vhuuŋ hi thuura ndi mbai ruin gum, mbarkɨrga ndɨga vhuuŋ hi ver gum, mporiiŋ vhuuiŋ gum, wain gum, mba tui mporiiŋ gum, vikntuu tui parawa vhuuiŋ gu wit. Mbe vhɨra borombaga gum, sipsivi gum, hozi gum, hozi ŋgi karisi gum, fhura mben ŋgari ŋaari gumgi gum, thuu kegi gumgi. Mba bigi zam wom nta vhezɨrga gumgi ki fhu.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Mba shɨgi ga mbui gumgi, mbe khaŋ suanga, ‘Ndu mba gor khavav ndir zav mbui bigi, nta ndu thav, samra ki. Ndun bigir vhuuiŋ, ntan vhez guigira vun ndagi, ndun sɨɨn vhuuiŋ, nta fhura mbararegi. Ndu wom nta gangirga tuktɨgi fhuvara.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 “Mba ŋgu bakɨmen kav, mba bigir shɨga mbuav, ntan panan ŋkɨɨa vhɨrve ndi gumgi, mbe mba ŋgu bakɨme ndi zaa mbatɨga gangip, mbe ana phorgap mba zaa ndir zav guigira rivgirga. Mbe rivgip, samra thivgip, ana korar muuŋv, wari nziv, nanaman suirav, ana suaŋv ndavi simgirga.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Mbe khaŋ suanga, ‘Khue! Khue, bigɨna mbatɨga guareŋra mbu ŋgu bakɨmen hɨgi! Ana fhum won sɨɨn vhuuaŋ mbuav, won rinen shagi huri sharav, won shagir ŋkarɨɨiŋ gum shagir hɨvi shargi. Ana nta sharav, sɨɨn vhuun wo fhava mbuav, gorar won fhava nzɨɨav, ŋkɨɨr vhuuin wo nzɨɨav, vhɨra guigira vhez vun ndagi karɨgir wo sɨɨŋgi.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Ana ntigem aua bavira, ana bigir vhuuiŋ vhɨrve gum ana sɨɨn vhuuŋ, nta fhura mbararegi.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Mbe thivgip, ana shi vhava thuura ganɨnga. Mbe ana ganɨv, kamɨv khaŋ suanga, ‘Maaŋgi ŋgu bakɨme kɨv, kha ŋgu bakɨme farar muuŋgirie?’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Mbe maaŋ suaŋgiap, vherɨna ndigip, wari wo pani ga purpurgi. Mbe anan wari wo pani ga purpurgiap, ana kora mbuav wari nziav, nanaman suirav guigira ndavi simgiap wari ki. Mbe kav kaav, khaŋ nzuai, ‘Khue! Khue, bigɨna mbatɨga guareŋra mbu ŋgu bakɨmen hɨgi! Kha ŋkee bakɨvi namŋga, mbe kha ŋkee ga ruav, mbasɨgi rɨgar shɨga mbuav, mbe mbu ŋgu bakɨme ŋkɨɨar panan, mbe guigira ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgi ki. Ana aua bavira, ana za mbatɨgi!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Ndu Heven gum Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nde Zisas farasegi ŋaara gumgi, nde Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, nde ntigem mbu ŋgu bakɨmen hɨgi bigeŋ, nde ne ga suaŋv ndikndigɨri. Fhe Bakɨme, ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi gangiap, ntan tugɨra tɨgi vheza mbatɨgar ana nɨɨŋgi. Ana mba tɨva mbui, ne khaŋ muuŋgi. Ana mba ŋgu bakɨme nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana ntan ŋgarɨga muuŋgi.”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Mba buni vhɨzgim, Fhe Bakɨme enser ŋkasŋka mbe, ana wit mbɨgi kɨma bakɨ fara muuŋgi kɨma bakɨ mbe ndigi. Ana mba kɨma ndigap, mba kɨma suirav, ana fegap mbasɨk khɨngi. Ana ana fega mbasɨk khɨngiap, khaŋ nzuai, “Mbe kha tɨvara muuŋgip, mbe Babiron ŋgu bakɨme suirav, mbe khɨrɨp guarara ana fekhɨngirga, kha gumgi wom ana gangirga tuktɨgi fhuvara.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Maaŋ muuŋgiap, Babiron ŋgu bakɨme, mbe gitagi shogi khɨkhɨɨ gum, gumgi kaathoori khɨkhɨɨ gum, sɨfɨri khɨkhɨɨ gu, mbarɨvi bi khɨkhɨm gu, mbarkɨrga bigir khɨkhɨɨr vhuuiŋ, nta wom ndun bɨnan vhen kegɨp kɨrar hɨrga fhu. Mba mbarkɨrga bigir vhuuiŋ guarira muunga ndɨkndɨgi ki gumgi, mbe wom ndun kɨrga fhu. Mba wit mbɨgi kɨma khɨkhɨm, ana wom ndun vhen kegɨp hɨrga fhu.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Raar ŋaari, nta wom ndun vhen kɨrga fhu. Mba mani gu muuiŋ warir rɨgɨrga buni wom ndun vhen kegɨp hɨrga fhu. Fhum ndun vhen ki gumgi, mbe shɨga mbuav, mbe kha nuianan ki gumgi gu mbigi nɨman, mbe guigira zɨ ki gumgi kegi. Ndu vhɨra mbarkɨrga kugi gu tori ga mbuav, ndu za kha harigi fhain ŋguir ki gumgi, ndu mbe guiguigagagi.”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Fhe Bakɨme mba ŋgu bakɨme garim, ana anan kamthooŋ gumgi shogi mbe vhɨzgim, ana vhɨra ana gumgi gu mbigi shogim, mbe vhɨzgi. Kha nuianan ki gumgi mben pana gumgi zav, mbe shogim, mbe vhɨzgi, mba simtɨk vhɨra Babironra ki. Fhe Bakɨme ne nzuav zaa mbatɨgar ana nɨɨŋgi.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.