Apocalipse 18

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mba bigi hega thugim, gu garim, harigi enser mbe, ana Heven thav, zeri. Ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki. Anan sɨɨŋ kha nuiana muuŋgim, ana fhura guigira ŋgara gari.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 — ausente —
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Gu mbara harigi guma mbe kamthooŋ mbararagim, ana Hevenan kav khaŋ nzuai, “Nde na gumgi gu mbigi, nde mba ŋgu thav, kɨrar hɨri. Nde khurkhum ana khuuav, ana mbui tɨvi mbatɨgi, nde ntan muuŋ thari. Nde vhɨra muuŋv kɨv, khurkhum ana khuuav, ana won tɨvi mbatɨgir vheza ndirim, nde ana phorgɨp, nta ndigɨ rivgi.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Ana won tɨvi mbatɨgi, ana ntan phoga vhuav, nda vov, Heven pherigi. Fhe Bakɨme guigira ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta ndɨkndɨk suirigi.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Nde mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik mbui tɨvi, nde nta ndɨkndɨgɨri. Nde nta ndɨkndɨgɨp, ana mba gumgi ga mbui tɨvi mbatɨgi, tugɨra tɨgɨp vheza mbatɨgar anan nɨɨŋri. Nde mba tɨvara anan muuŋv, nde phenatɨtɨgɨp anan tɨvi mbatɨgir vheza mbatɨgar anan nɨɨŋri. Ana pan ŋanŋani mbɨn havhara guarara, ana ana ndi thama tɨgap ana mbɨ muuŋgiap nde nɨɨŋgi. Nde mba pan ŋanŋani mbɨ, nde wom phenatɨtɨgɨp ana ndi tɨgɨp ana mbɨn muuŋgip, anan nɨɨŋrim, ana anan mbegɨri.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Ana nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuav, mbarkɨrga ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi tɨvi mbatɨgi, ana nta mbuav, ana vhɨra mbarkɨrga bigir vhɨrve guarira ndigi. Maaŋ muuŋgiap, nde zaagi vhɨrver ana nɨɨŋv, ana mba muuŋgi tɨvi mbatɨgi tugɨra tɨgɨv zaar anan nɨɨŋri. Ne khaŋ muuŋgi, ana khaŋ nzuai, ‘Gu kuin kav, gu kuin pigi mpirmpirɨga perigi. Gu mana rimgi nim ki fara muuŋgiap ki fhuvara. Mba simtɨgi nan hɨgɨrim, gu nzigirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Maaŋ muuŋgiap, mbarkɨrga simtɨgi mbatɨgi guarira mba ra bavira ana hegɨrga. Rɨmrɨɨ mbatɨgi vhɨrve, nta anan vhen ki gumgi vhɨrver hɨrga, mbe nzi mbatɨgar muunga, vhɨra thi mbatɨgi hav, thir vhɨzi tuga mbatɨk vhɨra anan vhen ki gumgi gu mbigir hɨrga. Babiron ŋgu bakɨme vhav ana hɨgɨp, za ana shigirga. Ne khaŋ muuŋgi, anan tɨvi mbatɨgi ga nzuav, ana garav, ana nzuai Guma Bakɨme, ana Fhe Bakɨme ma, ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Kha nuianan ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe ana phorgap mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, mbe ruarir mbigi kɨɨv, mbe ndi tɨvi mbatɨgi, mbe ana phorgap nta muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba ana shi vhav thuura gangip, mbe ana korar muuŋv nziv, guigira ndavi simgirga.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Mbe, ana mba ndi zaa mbatɨk, mbe ana gangiap, mbe ana phorgap mba zaa ndir zav, guigira rivgi. Mbe ana thav, samra thivgip, khaŋ suanga, ‘Khue! Khue! O Babiron, ndu guigira havhargi ŋgu bakɨme ma! Ndu aua bavira, ndun tɨvi mbatɨgir vhez ndun hɨgi!’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “Kha nuianan kav shɨgi ga mbui gumgi, mbe Babiron ga ndɨkndɨgɨrga. Mbe ana ndɨkndɨgɨp, ana korar muuŋv, ana suaŋv nziv, ana suaŋv ndavi simgirga. Ne khaŋ muuŋgi, mben bigi ga vhezɨrga gumgi ki fhu.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Mben nimndik gum, mben gor gum, sirva, mben ŋkɨɨr vhuuiŋ gum, mben vhez vun ndagi karɨgi gum, mben shagir vhuuiŋ mben rinenan nta muuŋgi, ntan vhez vun ndagi, mben shagir ŋkarɨɨiŋ, ntan vhez vhɨra vun ndagi, mben shagi mbe sirkar nta muuŋgi, ntan vhez vhɨra vun ndagi, mbe vhɨra shagir hɨvi ki, ntan vhez vhɨra vun ndagi. Mbe vhɨra, mben mbarkɨrga ndɨgar vhuuiŋ hi khirar vhuuiŋ gum, mben erefanan tarir muuŋgi bigi gum, mbe khirar ŋguigi bigi gum, mben brasi gum aini gum, mben ŋkera vhuuaŋ muuŋgi ŋkɨɨa, kha bigir vhez guigira vun ndagi.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Mbe vhɨra harigi nimndigi phorgap ki. Mbe sinamon gu rigi gum, ndɨga vhuuŋ hi thuura ndi mbai ruin gum, mbarkɨrga ndɨga vhuuŋ hi ver gum, mporiiŋ vhuuiŋ gum, wain gum, mba tui mporiiŋ gum, vikntuu tui parawa vhuuiŋ gu wit. Mbe vhɨra borombaga gum, sipsivi gum, hozi gum, hozi ŋgi karisi gum, fhura mben ŋgari ŋaari gumgi gum, thuu kegi gumgi. Mba bigi zam wom nta vhezɨrga gumgi ki fhu.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Mba shɨgi ga mbui gumgi, mbe khaŋ suanga, ‘Ndu mba gor khavav ndir zav mbui bigi, nta ndu thav, samra ki. Ndun bigir vhuuiŋ, ntan vhez guigira vun ndagi, ndun sɨɨn vhuuiŋ, nta fhura mbararegi. Ndu wom nta gangirga tuktɨgi fhuvara.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 “Mba ŋgu bakɨmen kav, mba bigir shɨga mbuav, ntan panan ŋkɨɨa vhɨrve ndi gumgi, mbe mba ŋgu bakɨme ndi zaa mbatɨga gangip, mbe ana phorgap mba zaa ndir zav guigira rivgirga. Mbe rivgip, samra thivgip, ana korar muuŋv, wari nziv, nanaman suirav, ana suaŋv ndavi simgirga.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Mbe khaŋ suanga, ‘Khue! Khue, bigɨna mbatɨga guareŋra mbu ŋgu bakɨmen hɨgi! Ana fhum won sɨɨn vhuuaŋ mbuav, won rinen shagi huri sharav, won shagir ŋkarɨɨiŋ gum shagir hɨvi shargi. Ana nta sharav, sɨɨn vhuun wo fhava mbuav, gorar won fhava nzɨɨav, ŋkɨɨr vhuuin wo nzɨɨav, vhɨra guigira vhez vun ndagi karɨgir wo sɨɨŋgi.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Ana ntigem aua bavira, ana bigir vhuuiŋ vhɨrve gum ana sɨɨn vhuuŋ, nta fhura mbararegi.’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Mbe thivgip, ana shi vhava thuura ganɨnga. Mbe ana ganɨv, kamɨv khaŋ suanga, ‘Maaŋgi ŋgu bakɨme kɨv, kha ŋgu bakɨme farar muuŋgirie?’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Mbe maaŋ suaŋgiap, vherɨna ndigip, wari wo pani ga purpurgi. Mbe anan wari wo pani ga purpurgiap, ana kora mbuav wari nziav, nanaman suirav guigira ndavi simgiap wari ki. Mbe kav kaav, khaŋ nzuai, ‘Khue! Khue, bigɨna mbatɨga guareŋra mbu ŋgu bakɨmen hɨgi! Kha ŋkee bakɨvi namŋga, mbe kha ŋkee ga ruav, mbasɨgi rɨgar shɨga mbuav, mbe mbu ŋgu bakɨme ŋkɨɨar panan, mbe guigira ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgi ki. Ana aua bavira, ana za mbatɨgi!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Ndu Heven gum Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi, nde Zisas farasegi ŋaara gumgi, nde Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, nde ntigem mbu ŋgu bakɨmen hɨgi bigeŋ, nde ne ga suaŋv ndikndigɨri. Fhe Bakɨme, ana muuŋgi tɨvi mbatɨgi gangiap, ntan tugɨra tɨgi vheza mbatɨgar ana nɨɨŋgi. Ana mba tɨva mbui, ne khaŋ muuŋgi. Ana mba ŋgu bakɨme nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana ntan ŋgarɨga muuŋgi.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Mba buni vhɨzgim, Fhe Bakɨme enser ŋkasŋka mbe, ana wit mbɨgi kɨma bakɨ fara muuŋgi kɨma bakɨ mbe ndigi. Ana mba kɨma ndigap, mba kɨma suirav, ana fegap mbasɨk khɨngi. Ana ana fega mbasɨk khɨngiap, khaŋ nzuai, “Mbe kha tɨvara muuŋgip, mbe Babiron ŋgu bakɨme suirav, mbe khɨrɨp guarara ana fekhɨngirga, kha gumgi wom ana gangirga tuktɨgi fhuvara.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Maaŋ muuŋgiap, Babiron ŋgu bakɨme, mbe gitagi shogi khɨkhɨɨ gum, gumgi kaathoori khɨkhɨɨ gum, sɨfɨri khɨkhɨɨ gu, mbarɨvi bi khɨkhɨm gu, mbarkɨrga bigir khɨkhɨɨr vhuuiŋ, nta wom ndun bɨnan vhen kegɨp kɨrar hɨrga fhu. Mba mbarkɨrga bigir vhuuiŋ guarira muunga ndɨkndɨgi ki gumgi, mbe wom ndun kɨrga fhu. Mba wit mbɨgi kɨma khɨkhɨm, ana wom ndun vhen kegɨp hɨrga fhu.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Raar ŋaari, nta wom ndun vhen kɨrga fhu. Mba mani gu muuiŋ warir rɨgɨrga buni wom ndun vhen kegɨp hɨrga fhu. Fhum ndun vhen ki gumgi, mbe shɨga mbuav, mbe kha nuianan ki gumgi gu mbigi nɨman, mbe guigira zɨ ki gumgi kegi. Ndu vhɨra mbarkɨrga kugi gu tori ga mbuav, ndu za kha harigi fhain ŋguir ki gumgi, ndu mbe guiguigagagi.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Fhe Bakɨme mba ŋgu bakɨme garim, ana anan kamthooŋ gumgi shogi mbe vhɨzgim, ana vhɨra ana gumgi gu mbigi shogim, mbe vhɨzgi. Kha nuianan ki gumgi mben pana gumgi zav, mbe shogim, mbe vhɨzgi, mba simtɨk vhɨra Babironra ki. Fhe Bakɨme ne nzuav zaa mbatɨgar ana nɨɨŋgi.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.