3 João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari guman pan, gu kha gava khergiap, ndu Gaius, gu anan ndu ndi mbai. Ndu nan kɨvntoga guar ma. Gu guigira won ndavar ndu nɨɨŋgi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ndu nan kɨvntoga vhuuŋ ma, gu ndu nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai, ndu mbui bigi, nta hɨrɨ tɨvar vhuun muunga, ndu vhɨra nzerara kɨrga. Gu kaŋgi, ndun vhen ki guma, ana nzerara ki.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Fhum Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbari, mbe zav, na garav, khaŋ na suaŋgi, ndu guigira buna guareŋ zɨn vui guma ma. Gu mba kameŋ mbararagiap, gu guigira ndikndigi. Gu kaŋgi, ndu zazera buna guareŋra zɨn vui.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Gu kav, mbararagi, nan tari buna guareŋ zɨn vui, gu guigira ndikndigi. Gu nen ndikndigi ndikndik, ana guigira gu mba harigi bigi ga nzuav ndikndigi ndikndik kambarigi.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ndu nan kɨvntoga vhuuŋ, ndu buni guari, ndu zaaŋtuigira nta zɨn vuav, ndu tɨvar vhuuŋra Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ndu kurkurar vhuun mbe mbui. Ndu maaŋ mbe mbuav, ndu vhɨra, kakagi gumgi, ndu vhɨra tɨvar vhuun mbe mbui.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Mba guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, ndu mba tɨvara vhuuaŋ mbe muuŋgim, mbe zav khaŋ Zisas khothɨgap, ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, ndu guigira won ndavar mbe nɨɨŋgiap, mbe muuŋgi tɨvi, mbe nta bun mbe suaŋgi. Ne tɨvar vhuuŋ ma. Mbe taagip mba tuavar ŋgɨrim, ndu taagip mbe ndigi mba tuavar ŋgɨrga bigira mben kurarim, mbe ŋgɨri. Ndu Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana mben kurkurargane vuzvugi bigira mben kurari.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Mbe Zisas ŋaarar muungeŋ ndɨkndɨga vov, mba ŋaara mbui. Mbe mba ŋaara mbuav, mbe Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨ thagi gumgi, mbe mben han bigi ndi fhuvara.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Nza mba khesharigi gumgi, nza mben kurkurarga. Nza mba tɨva mbui, nza mbe phorgap nza wari tɨgap mba ŋaara mbuav, nza Fhe Bakɨme buna guareŋ, nza wari tɨgap ne havhari.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Gu buni mbari khergiap, guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi mbari ndi mbarigi. Diotrefes, ana mbe gari guma bakɨme kɨr za mbuav, ana nza nzuai buni mbararagi fhu.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Gu maaŋ muuŋgip, gu nde han ŋgɨp, gu ana mbui tɨvir nde neŋgɨrga. Ana mbarkɨrga buni mbatɨgira nza nzuai. Ana mba tɨvara nza mbui fhuvara. Ana vhɨra kha tɨva mbui, ana fegutari ndiav, wo phena vui fhu. Ana vhɨra gari, harigi gumgi mbe ndiav, wari wo phenin ŋgɨr za mbuim, ana mbe thɨvav, mbe vharvharav, ana vhɨra guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana mbe shɨgi.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ndu nan kɨvntogar vhuuŋ, ndu tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi mbui tɨvi zɨn ŋgɨ thari. Ndu tɨvir vhuuiŋra muuŋri. Tɨvir vhuuiaŋ mbui guma, ana Fhe Bakɨme guma ma. Tɨvi mbatɨgi ga mbui guma, ana Fhe Bakɨme gangiap, ana kaŋgi fhuvara.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Gumgi vhɨrve, mbe zam Demitrius mbui tɨvir vhuuiŋ bun nzuai. Mbe ana bun nzuaim, Fhe Bakɨmen buni guari vhɨra anan tɨvir vhuuiŋ bun nzuai. Nza vhɨra anan tɨvir vhuuiŋ bun nzuai, ndu kaŋgi, nza buni guigira.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Gu buni vhɨrve khergiap, ndu ndi mbae, gu thagi. Gu gavar mba buni khergip, ndu ndi maaŋ thagi.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Gu kaŋgi, tugar mpeeŋ fhuvara. Gu nduara ndun han mbar ŋgɨp, ŋka wani khomani ganɨv, mba buni suanga.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ndu ntigem ndav mbɨrav, kɨri. Khe ndun kɨvntogi ndu ndi mbai raar vhuuŋ khare, “Raar vhuuŋ”. Ndu na raar vhuuŋ ndiv, maaŋ ki kɨvntogi, ndu zam mben nɨɨŋgiri.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.