3 João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gu Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari guman pan, gu kha gava khergiap, ndu Gaius, gu anan ndu ndi mbai. Ndu nan kɨvntoga guar ma. Gu guigira won ndavar ndu nɨɨŋgi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ndu nan kɨvntoga vhuuŋ ma, gu ndu nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai, ndu mbui bigi, nta hɨrɨ tɨvar vhuun muunga, ndu vhɨra nzerara kɨrga. Gu kaŋgi, ndun vhen ki guma, ana nzerara ki.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Fhum Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbari, mbe zav, na garav, khaŋ na suaŋgi, ndu guigira buna guareŋ zɨn vui guma ma. Gu mba kameŋ mbararagiap, gu guigira ndikndigi. Gu kaŋgi, ndu zazera buna guareŋra zɨn vui.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gu kav, mbararagi, nan tari buna guareŋ zɨn vui, gu guigira ndikndigi. Gu nen ndikndigi ndikndik, ana guigira gu mba harigi bigi ga nzuav ndikndigi ndikndik kambarigi.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ndu nan kɨvntoga vhuuŋ, ndu buni guari, ndu zaaŋtuigira nta zɨn vuav, ndu tɨvar vhuuŋra Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ndu kurkurar vhuun mbe mbui. Ndu maaŋ mbe mbuav, ndu vhɨra, kakagi gumgi, ndu vhɨra tɨvar vhuun mbe mbui.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Mba guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, ndu mba tɨvara vhuuaŋ mbe muuŋgim, mbe zav khaŋ Zisas khothɨgap, ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, ndu guigira won ndavar mbe nɨɨŋgiap, mbe muuŋgi tɨvi, mbe nta bun mbe suaŋgi. Ne tɨvar vhuuŋ ma. Mbe taagip mba tuavar ŋgɨrim, ndu taagip mbe ndigi mba tuavar ŋgɨrga bigira mben kurarim, mbe ŋgɨri. Ndu Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana mben kurkurargane vuzvugi bigira mben kurari.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Mbe Zisas ŋaarar muungeŋ ndɨkndɨga vov, mba ŋaara mbui. Mbe mba ŋaara mbuav, mbe Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨ thagi gumgi, mbe mben han bigi ndi fhuvara.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Nza mba khesharigi gumgi, nza mben kurkurarga. Nza mba tɨva mbui, nza mbe phorgap nza wari tɨgap mba ŋaara mbuav, nza Fhe Bakɨme buna guareŋ, nza wari tɨgap ne havhari.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Gu buni mbari khergiap, guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi mbari ndi mbarigi. Diotrefes, ana mbe gari guma bakɨme kɨr za mbuav, ana nza nzuai buni mbararagi fhu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Gu maaŋ muuŋgip, gu nde han ŋgɨp, gu ana mbui tɨvir nde neŋgɨrga. Ana mbarkɨrga buni mbatɨgira nza nzuai. Ana mba tɨvara nza mbui fhuvara. Ana vhɨra kha tɨva mbui, ana fegutari ndiav, wo phena vui fhu. Ana vhɨra gari, harigi gumgi mbe ndiav, wari wo phenin ŋgɨr za mbuim, ana mbe thɨvav, mbe vharvharav, ana vhɨra guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana mbe shɨgi.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ndu nan kɨvntogar vhuuŋ, ndu tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi mbui tɨvi zɨn ŋgɨ thari. Ndu tɨvir vhuuiŋra muuŋri. Tɨvir vhuuiaŋ mbui guma, ana Fhe Bakɨme guma ma. Tɨvi mbatɨgi ga mbui guma, ana Fhe Bakɨme gangiap, ana kaŋgi fhuvara.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Gumgi vhɨrve, mbe zam Demitrius mbui tɨvir vhuuiŋ bun nzuai. Mbe ana bun nzuaim, Fhe Bakɨmen buni guari vhɨra anan tɨvir vhuuiŋ bun nzuai. Nza vhɨra anan tɨvir vhuuiŋ bun nzuai, ndu kaŋgi, nza buni guigira.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gu buni vhɨrve khergiap, ndu ndi mbae, gu thagi. Gu gavar mba buni khergip, ndu ndi maaŋ thagi.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Gu kaŋgi, tugar mpeeŋ fhuvara. Gu nduara ndun han mbar ŋgɨp, ŋka wani khomani ganɨv, mba buni suanga.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ndu ntigem ndav mbɨrav, kɨri. Khe ndun kɨvntogi ndu ndi mbai raar vhuuŋ khare, “Raar vhuuŋ”. Ndu na raar vhuuŋ ndiv, maaŋ ki kɨvntogi, ndu zam mben nɨɨŋgiri.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.