3 João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gu Zisas Krais khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari guman pan, gu kha gava khergiap, ndu Gaius, gu anan ndu ndi mbai. Ndu nan kɨvntoga guar ma. Gu guigira won ndavar ndu nɨɨŋgi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ndu nan kɨvntoga vhuuŋ ma, gu ndu nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai, ndu mbui bigi, nta hɨrɨ tɨvar vhuun muunga, ndu vhɨra nzerara kɨrga. Gu kaŋgi, ndun vhen ki guma, ana nzerara ki.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Fhum Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi mbari, mbe zav, na garav, khaŋ na suaŋgi, ndu guigira buna guareŋ zɨn vui guma ma. Gu mba kameŋ mbararagiap, gu guigira ndikndigi. Gu kaŋgi, ndu zazera buna guareŋra zɨn vui.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gu kav, mbararagi, nan tari buna guareŋ zɨn vui, gu guigira ndikndigi. Gu nen ndikndigi ndikndik, ana guigira gu mba harigi bigi ga nzuav ndikndigi ndikndik kambarigi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ndu nan kɨvntoga vhuuŋ, ndu buni guari, ndu zaaŋtuigira nta zɨn vuav, ndu tɨvar vhuuŋra Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ndu kurkurar vhuun mbe mbui. Ndu maaŋ mbe mbuav, ndu vhɨra, kakagi gumgi, ndu vhɨra tɨvar vhuun mbe mbui.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Mba guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, ndu mba tɨvara vhuuaŋ mbe muuŋgim, mbe zav khaŋ Zisas khothɨgap, ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga nzuav, ndu guigira won ndavar mbe nɨɨŋgiap, mbe muuŋgi tɨvi, mbe nta bun mbe suaŋgi. Ne tɨvar vhuuŋ ma. Mbe taagip mba tuavar ŋgɨrim, ndu taagip mbe ndigi mba tuavar ŋgɨrga bigira mben kurarim, mbe ŋgɨri. Ndu Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana mben kurkurargane vuzvugi bigira mben kurari.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Mbe Zisas ŋaarar muungeŋ ndɨkndɨga vov, mba ŋaara mbui. Mbe mba ŋaara mbuav, mbe Zisas khothɨgap, ana zɨn ŋgɨ thagi gumgi, mbe mben han bigi ndi fhuvara.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nza mba khesharigi gumgi, nza mben kurkurarga. Nza mba tɨva mbui, nza mbe phorgap nza wari tɨgap mba ŋaara mbuav, nza Fhe Bakɨme buna guareŋ, nza wari tɨgap ne havhari.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Gu buni mbari khergiap, guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi mbari ndi mbarigi. Diotrefes, ana mbe gari guma bakɨme kɨr za mbuav, ana nza nzuai buni mbararagi fhu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Gu maaŋ muuŋgip, gu nde han ŋgɨp, gu ana mbui tɨvir nde neŋgɨrga. Ana mbarkɨrga buni mbatɨgira nza nzuai. Ana mba tɨvara nza mbui fhuvara. Ana vhɨra kha tɨva mbui, ana fegutari ndiav, wo phena vui fhu. Ana vhɨra gari, harigi gumgi mbe ndiav, wari wo phenin ŋgɨr za mbuim, ana mbe thɨvav, mbe vharvharav, ana vhɨra guigira Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, ana mbe shɨgi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ndu nan kɨvntogar vhuuŋ, ndu tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi mbui tɨvi zɨn ŋgɨ thari. Ndu tɨvir vhuuiŋra muuŋri. Tɨvir vhuuiaŋ mbui guma, ana Fhe Bakɨme guma ma. Tɨvi mbatɨgi ga mbui guma, ana Fhe Bakɨme gangiap, ana kaŋgi fhuvara.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Gumgi vhɨrve, mbe zam Demitrius mbui tɨvir vhuuiŋ bun nzuai. Mbe ana bun nzuaim, Fhe Bakɨmen buni guari vhɨra anan tɨvir vhuuiŋ bun nzuai. Nza vhɨra anan tɨvir vhuuiŋ bun nzuai, ndu kaŋgi, nza buni guigira.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gu buni vhɨrve khergiap, ndu ndi mbae, gu thagi. Gu gavar mba buni khergip, ndu ndi maaŋ thagi.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Gu kaŋgi, tugar mpeeŋ fhuvara. Gu nduara ndun han mbar ŋgɨp, ŋka wani khomani ganɨv, mba buni suanga.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ndu ntigem ndav mbɨrav, kɨri. Khe ndun kɨvntogi ndu ndi mbai raar vhuuŋ khare, “Raar vhuuŋ”. Ndu na raar vhuuŋ ndiv, maaŋ ki kɨvntogi, ndu zam mben nɨɨŋgiri.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.