1 Coríntios 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guigi guarara, gu mbararagim, mbe kha neŋgɨa mbui, nde ruarir mbigi gu gumgi wari ndi tɨva mbatɨga guarara nden rɨgar ki. Mba Fhe Bakɨme guara rotu mbui fhuv gumgi, mbe vhɨra mba khesharigi tɨva mbatɨga mbui fhu. Mba tɨv khare, guma mbe, ana ruarir won ravar niamuuŋ ndiav ki.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ndera mba tɨva garav, nde ne nzuav wari ndi vun kuamkuagi. Nde wari wo zɨri ndiv vun kuamkuagi tɨva thav, nde wari korar muuŋv, wari ga suaŋv nziri. Mba nden rɨgar kav mba tɨva mbatɨga mbui guma, nde ana vhararim, ana nde thav sari.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Khueŋ guigi guarara, gu nde thav samra kim, nan vhen ki guma, ana nde phorga ki. Maaŋ muuŋgiap, ne khaŋ muuŋgi, gu guigira nde phorga ki. Gu nde phorga kav, mba tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi guma, gu ne ga nzuav ana suaŋgi.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Maaŋ muuŋgiap, gu khaŋ nzuai, nza wari wo Bakɨme Zisas zɨn panan nde phogar kɨrga, nza Bakɨme Zisasan ŋkasŋka nde phorgɨ kɨrim, nan vhen ki guma, ana vhɨra nde phorgɨp kɨrga.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Nde mba phogar kɨv, mba guma ndiv Satan farve khɨngirga, ana anan ndava vurar tɨvir farfagirga. Nza maaŋ muuŋgirga, Guma Bakɨme taagip zirɨrga tugen, Fhe Bakɨme taagip mba guman tuma ndigirga.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Nde wari wo zɨri ndiv vun kuamkuagi, ne tɨvar vhuuŋ fhuvara. Ee, ram muuŋgi? Nde khueŋ kaŋgi fhuve? Mba is bisanera, nera za mba viktuman muuŋgirga, ana vhuuŋgip kɨvgirga.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Maaŋ muuŋgip, nde za mba isa vur, nde zam ana ndi mbur suegɨp, nde is ki fhuv viktuma kama farar muuŋgip wari kɨri. Gu nde kaŋgi. Nde is ki fhuv viktuma fara muuŋgiap wari ki. Ne khaŋ muuŋgi, mbe Krais shogiap, anan nde nzuav ofa muuŋgi. Ana Pasova, tuga bakɨmen shogiap, ofa mbui sipsiva fara muuŋgi.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Maaŋ muuŋgip, nzan kɨrɨ tɨvi, nta mba tuga bakɨmen rotur muun zav bigi bevahegap ki gumgir farar muuŋgip wari kɨri. Nza mba harigi gumgi ga nzuav ndavi mbarɨgi tɨvi gum tɨvi mbatɨgi, nza zam nta thav, nta vhararim, nta nza thav sarim, nza guma mba tuga bakɨme ndɨkndɨgap, mba tuga bakɨme nzuav wo bigi bevahav wo phenan ki is vuri, ana zam nta ndiav nta fuasuegi fara muuŋgi kɨri. Nza maaŋ muuŋgip, nza ndavi vheri ŋgaravra kɨv, guigira buni suanga. Mba tɨv, ana is ki fhuv viktuma kama farar muuŋgip nzan kɨrga.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Gu mba harigi gava khergiap nde ndi mbav, gu khaŋ nde suaŋgi, “Nde mba ruarir gumgi gu mbigi wari ndi gumgi phorgɨ ru thari.”
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Gu guigira za kha nuianan ruarir mbigi gu gumgi wari ndi gumgi gum, bigi garav nta niihi gumgi gum, harigi gumgi bigi kɨɨi gumgi, gum mbarɨvi gu tori rotu mbui gumgi, gu za mbe thamthar zav nde nzuai fhuvara. Nde maaŋ muuŋgip za mba khesharigi gumgi, nde za mbe thamthar za mbui, nde za kha nuiana thav sari.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Gu kha kameŋ khergi, ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Gu kha zɨn wari ga rɨgi gumgi, gu mbe nzuai. Mbe khaŋ nzuai, “Gu guigira Krais khothɨgi.” Maaŋ nzuai guma, ana ruarir mbigi ndi o, ana harigi gumgi bigi garav, nta niihi o, ana mbarɨvi gu tori rotu mbui o, ana harigi gumgi zɨrir farfagi o, ana pharar ŋanŋani pav o, ana harigi gumgi bigi kɨɨi, nde ana phorgɨ ru thari. Nde vhɨra mba khesharigi guma phorgɨ mbɨ thari.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Gu ram muuŋrie? Gu mba sios thav kɨrar ki gumgi, gu mbe mbui tɨvi ga suaŋv mbe suanga ŋaara ndigire? Fhuvara! Mba sios vhen ki gumgi, mbe mbui tɨvi ga suaŋv mbe suanga ŋaar, ana nden ŋaara guar ma.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Mba sios thav kɨrar ki gumgi, Fhe Bakɨme nduara mbe mbui tɨvi ga suaŋv mbe suanga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Nde mba guma mbatɨk nden rɨgar ki, nde ana vhararim, ana nde thav sari.”
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.