1 Coríntios 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde guigira na phorgap Zisas khothɨgi gumgi, gu fhum Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun nde nzuav, gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn vui gumgi ga nzuai mbugum nde suaŋgi fhuvara. Gu ndava vura tɨvi zɨn vui gumgi ga nzuai suambarar nde muuŋgi. Mba tugen nde tarire fara muuŋgi, nde ntigar Kraisan tɨvi zɨn vui.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 — ausente —
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Nden gumgi mbari khaŋ nzuai, “Nza Por zɨn vui.” Nde mbari khaŋ nzuai, “Nza Aporos zɨn vui.” Nde mba khesharigi buni nzuav, nde kha nuiana gumgi mbui tɨva mbui fhuv thi?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ee, Aporos zɨ bakɨme kire? Ee, Por zɨ bakɨme kire? Ee, nza zam fhura Fhe Bakɨmen ŋaara gumgi kim, ana nzan kurkurigim, nde Zisas khothɨgi. Nza bevbevira, nza zam Fhe Bakɨme nza nɨɨŋgi ŋaari, nza nta mbui.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Gu nde suaŋgi bunin vhuuiŋ, nta khaŋ muuŋgi, gu mban vhɨga mpɨrigi. Aporos zav mbɨn ana nɨɨŋgi. Fhe Bakɨme, ana nduara mba mban vhɨga muuŋgim, ana vhuuŋgiap mba tegi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Maaŋ muuŋgiap, mba mban vhɨgi pargi guma, ana fhura ki ne ma. Mba mbɨn nta nɨɨŋgi guma, ana vhɨra fhuvara. Fhe Bakɨme, ana nduara mba mba muuŋgim, nta mba tegi, ana nduara zɨ ki.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mba mban vhɨgi pargi guma gum, mbɨn nta nɨɨŋgi guma, ne khaŋ muuŋgi. Mani vhɨra Fhe Bakɨme ŋaara muuŋgi. Mani won ŋaara muuŋgi ne suaŋv, mani won ŋaara tugɨra tɨgɨp, wani won vheza ndirga.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Maaŋ muuŋgiap, ŋka fhura Fhe Bakɨme phorga ŋgari gumani ma. Nde Fhe Bakɨmen mɨni fara muuŋgi.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Fhe Bakɨme kha ŋaara muunga ndɨkndɨgar na nɨɨŋgim, gu guigira pheni ga mbui ŋkɨɨra guma fara muuŋgiap, gu fharav mba phenan muunga kɨni havhari ndi suegi. Gu nta ndim suegim, harigi guma mbe zav, mba kɨni tɨn mba phena muuŋgi. Nde gumgi bevbevira, nde zam tuituigira wari wo mbui pheni ŋkɨɨri ganɨri.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nde khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme Zisas Krais ndim mba phenan rɨga kuaŋ khɨngi. Guma the ana sigɨp harigi rɨga kuaŋ the ndi khɨngip, ana tɨn mba phenan muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Fhe Bakɨme ana ndim, mba phena rɨga kuaŋ khɨngim, gumgi anan tɨn phena mbui. Mbe gumgi mbari, mbe gorar phena mbui. Mbe mbari sirvar phena mbui. Mbe mbari, mbe vhez vun ndagi ŋkɨɨar phena mbui. Mbe mbari khirar phena mbui. Mbe mbari, mbe tugi suagiap, phena mbui. Mbe mbari wit hari ndigap phena mbui.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Mbe maaŋ mbui, zumgum Fhe Bakɨme za khaŋ nuianan ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ga suaŋv mbe suanga tuga sarigi. Mba tugar, mbe mba mbui ŋaari, nta za kɨrar hegɨrga. Mba tuk, ana vhava farar muuŋgip hɨgɨp, za mba gumgi muuŋgi ŋaari, ana nta shiv, ntan panɨnga, mbe ŋaari vhuuiŋra muuŋgi o, fhu.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Guma, ana kha rɨga kuan kuamkuav phenan muuŋgirga, ana phen shigirga fhu, mba ŋaara guma, ana won vheza ndirga.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Maaŋ muuŋgip, ŋaara guma the, anan ŋaar za shigirga, mba guma muuŋgi ŋaari za vhɨzgirga. Mba guma, ana vhava rɨgap shigim, mbe taagia ana ndigi guman farar muuŋgip kɨrga.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nde Fhe Bakɨme phen ma. Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar nden vhen ki. Nde ne kaŋgi fhuve?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Guma the Fhe Bakɨmen phenan farfagirga, Fhe Bakɨme mba guman farfagirga. Ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme won mbuigi phen, ana ana phen ma. Fhe Bakɨmen phen, ana ŋgaravra ki. Ndera ana phen ma.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nde nduarira wari guiguigɨ thari. Maaŋ muuŋgip, nde rɨgar guma the kha nuiana bigi, ana zam nta kaŋgip, kha ndɨkndɨgar won muunga, “Gu guigira ndɨkndɨga vhuuŋ ki.” Ana maaŋ nzuaim, ana fharav bigi kakagi guma ga gegɨp, kegɨp, ana guigira bigi kaŋgi guma kɨrga.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ne khaŋ muuŋgi, kha nuianan ndɨkndɨgi vhuuiŋ, Fhe Bakɨme nta garim, nta ana rɨmani nɨman, nta ŋanŋangi tɨvi ma. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ mba tɨvi ga nzuai, “Gumgi mbari, mbe mbarkɨrga tɨvi mbatɨgir harigi gumgir muunga ndɨkndɨgi ki. Fhe Bakɨme mben tɨvi mbatɨgi ga mbuim, nta wom mbera farfagi.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap vhɨra kha kameŋ ki,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Maaŋ muuŋgip, nde mba gumgi zɨri ndiv vun kuamkuagi tɨv, nde ana thari. Ne khaŋ muuŋgi, mba gumgi gum mba bigi, nta zam nde ntɨɨri ma.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Por, gu Aporos, Pita, kha nuian, nde ntigem khar ki, nde rimgirga zumgum hɨrga bigi, mba bigi, nta zam nden ntɨɨri ma.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Nde Krais ntɨɨri ma, Krais, ana Fhe Bakɨme ne ma.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.