Mateus 1

Wipi NT (GDR_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨ ɨtemb jɨ Yesu Kerisomna b'usmureni nya gatab ɨrɨki yɨt, yete re Dawidɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga dɨde Abraamɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Sɨ Abraam Isakɨnd yorakonj, ɨ daka Isak Yakobɨnd yorakonj, ɨ daka Yakob Yudand dɨde ti nanywar dɨde ti yɨngganwar arakinonj,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ɨ daka Yuda Tamarɨm pɨlɨnd Peres ake Jera arakonj, ɨ daka Peres Esromɨnd yorakonj, ɨ daka Esrom Ramɨnd yorakonj,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 ɨ daka Ram Aminadabɨnd yorakonj, ɨ daka Aminadab Naasonɨnd yorakonj, ɨ daka Naason Salmonɨnd yorakonj,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 ɨ daka Salmon Yeriko kongga Raabɨm pɨlɨnd Boasɨnd yorakonj, ɨ daka Boas Rutɨm pɨlɨnd Obedɨnd yorakonj, ɨ daka Obed Yesaind yorakonj,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 ɨ daka Yesai king Dawidɨnd yorakonj. Ɨ daka Dawid Uriyamna konggam pɨlɨnd Solomonɨnd yorakonj,
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 ɨ daka Solomon Roboamɨnd yorakonj, ɨ daka Roboam Abiyand yorakonj, ɨ daka Abiya Asand yorakonj,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 ɨ daka Asa Yosapatɨnd yorakonj, ɨ daka Yosapat Yoramɨnd yorakonj, ɨ daka Yoram Ujiyand yorakonj,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 ɨ daka Ujiya Yotamɨnd yorakonj, ɨ daka Yotam Aajɨnd yorakonj, ɨ daka Aaj Ejekiyand yorakonj,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 ɨ daka Ejekiya Manasend yorakonj, ɨ daka Manase Amosɨnd yorakonj, ɨ daka Amos Yosiyand yorakonj,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 ɨ daka Yosiya Yekoniyand dɨde ti nanywar dɨde ti yɨngganwar arakinonj, onggɨt wɨnɨnd re Babilon kantrit Yuda kantri negɨr yomnonj dɨde Ju rɨga Babilon kantri wa werenam omnam amninonj.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ɨ onggɨt kak ke re ket Ju rɨga Babilon kantri wa werento, Yekoniya Salatiyelɨnd yorakonj, ɨ daka Salatiyel Jerubabelɨnd yorakonj,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ɨ daka Jerubabel Abiyudɨnd yorakonj, ɨ daka Abiyud Eliyakimɨnd yorakonj, ɨ daka Eliyakim Ajorɨnd yorakonj,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 ɨ daka Ajor Sadokɨnd yorakonj, ɨ daka Sadok Akimɨnd yorakonj, ɨ daka Akim Eliyudɨnd yorakonj,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 ɨ daka Eliyud Eleajarɨnd yorakonj, ɨ daka Eleajar Matanɨnd yorakonj, ɨ daka Matan Yakobɨnd yorakonj,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ɨ daka Yakob Mariyam leo Yosepɨnd yorakonj. Ɨ Yosepɨm kongga Mariya Yesund yukendonj yena re yogenayo da Keriso.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Sɨ ket Abraamɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga de Dawidɨm pɨlwa re komkesa potin (14) b'usmureni b'ɨga na. Ɨ daka Dawidɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga de ngɨrpu Ju rɨga Babilon kantri wa werento re kwa potin (14) b'usmureni b'ɨga na. Ɨ kwa daka Babilon kantri wereni ke b'usmureni b'ɨga de Kerisom pɨlwa re kwa potin (14) b'usmureni b'ɨga na.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Ɨ Yesu Kerisomna ukendi yɨt re ɨja emb jɨ. Sɨ Ti mog Mariya re kea yɨt tɨrɨr omni na wɨbnawonj Yosep kɨma molkongga awowɨm. Ɨ yɨmta kena ton molkongga awonda, ajɨ Mariya kea naska nata ngor kɨma awonj rɨna re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat b'ɨga yoramitonj ti pɨlɨnd.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Ajɨ ti leo Yosep re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na. Sɨ ton kea wumɨr yokatonj ti konggamna ngor kɨma gatab yɨt, ajɨ ton ma singi na ti konggand rɨga wa pɨlwa pɨta tomɨny negɨr ma b'ɨsagɨka okatam tina ngor kɨma ai mopɨp. Sɨ ton ket ti nony mana yɨsamkonj wɨgawɨga tin bondɨk omnam.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Ɨ re Yosep onggɨtyam yɨt nonyɨk b'amdenand yɨbnonj, yɨpa Yonggyamɨmna aneru pɨta awonj ti wɨmand, ɨ ket tin yomnonj da, “Yosep, Dawidɨmna b'ɨga! Man goro moga taet Mariyand okatam mor konggam. Mop nokɨp B'ɨga rɨnte re yɨbɨm ti kom borand re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna oramiti e.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Sɨ ton ɨta leo b'ɨga ukenj dem, ɨ man b'ogla onggɨt B'ɨgand nyɨ oeket dem da ‘Yesu’. Mop nokɨp Ton opima Tina rɨga tetrɨngasiny dem towaina negɨr mɨle wa pɨlke, ɨ ket yɨrkokar takainy dem.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Sɨ komkesa onggɨtyam mɨle aukɨto re nok mana da ɨdenat Yonggyamɨmna yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re yɨpa bageyamɨmna tugɨm ke yopulitonj da,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Sɨ Emmanuwel engenda yɨtkak re noke da, “God ɨta men kɨma”.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Ɨ re ket Yosep yutunga ke utnyitonj, sɨ ton ket ɨja na mɨle amnɨkinonj rɨja na re Yonggyamɨmna anerut tin yingawonj omnɨkam, ngɨrpu ton ket Mariyand ti konggam wokatonj.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Ɨ Yosep maka Mariyand pɨl wesopayonj, ngɨrpu ton ket leo B'ɨga yukendonj. Ɨ ton ket onggɨt leo B'ɨgand nyɨ yoekonj da “Yesu”.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.