Mateus 1
Wipi NT (GDR_PNG) vs BKJ
1 Sɨ ɨtemb jɨ Yesu Kerisomna b'usmureni nya gatab ɨrɨki yɨt, yete re Dawidɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga dɨde Abraamɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Sɨ Abraam Isakɨnd yorakonj, ɨ daka Isak Yakobɨnd yorakonj, ɨ daka Yakob Yudand dɨde ti nanywar dɨde ti yɨngganwar arakinonj,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 ɨ daka Yuda Tamarɨm pɨlɨnd Peres ake Jera arakonj, ɨ daka Peres Esromɨnd yorakonj, ɨ daka Esrom Ramɨnd yorakonj,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 ɨ daka Ram Aminadabɨnd yorakonj, ɨ daka Aminadab Naasonɨnd yorakonj, ɨ daka Naason Salmonɨnd yorakonj,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 ɨ daka Salmon Yeriko kongga Raabɨm pɨlɨnd Boasɨnd yorakonj, ɨ daka Boas Rutɨm pɨlɨnd Obedɨnd yorakonj, ɨ daka Obed Yesaind yorakonj,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 ɨ daka Yesai king Dawidɨnd yorakonj. Ɨ daka Dawid Uriyamna konggam pɨlɨnd Solomonɨnd yorakonj,
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 ɨ daka Solomon Roboamɨnd yorakonj, ɨ daka Roboam Abiyand yorakonj, ɨ daka Abiya Asand yorakonj,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 ɨ daka Asa Yosapatɨnd yorakonj, ɨ daka Yosapat Yoramɨnd yorakonj, ɨ daka Yoram Ujiyand yorakonj,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 ɨ daka Ujiya Yotamɨnd yorakonj, ɨ daka Yotam Aajɨnd yorakonj, ɨ daka Aaj Ejekiyand yorakonj,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 ɨ daka Ejekiya Manasend yorakonj, ɨ daka Manase Amosɨnd yorakonj, ɨ daka Amos Yosiyand yorakonj,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 ɨ daka Yosiya Yekoniyand dɨde ti nanywar dɨde ti yɨngganwar arakinonj, onggɨt wɨnɨnd re Babilon kantrit Yuda kantri negɨr yomnonj dɨde Ju rɨga Babilon kantri wa werenam omnam amninonj.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Ɨ onggɨt kak ke re ket Ju rɨga Babilon kantri wa werento, Yekoniya Salatiyelɨnd yorakonj, ɨ daka Salatiyel Jerubabelɨnd yorakonj,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 ɨ daka Jerubabel Abiyudɨnd yorakonj, ɨ daka Abiyud Eliyakimɨnd yorakonj, ɨ daka Eliyakim Ajorɨnd yorakonj,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 ɨ daka Ajor Sadokɨnd yorakonj, ɨ daka Sadok Akimɨnd yorakonj, ɨ daka Akim Eliyudɨnd yorakonj,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 ɨ daka Eliyud Eleajarɨnd yorakonj, ɨ daka Eleajar Matanɨnd yorakonj, ɨ daka Matan Yakobɨnd yorakonj,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ɨ daka Yakob Mariyam leo Yosepɨnd yorakonj. Ɨ Yosepɨm kongga Mariya Yesund yukendonj yena re yogenayo da Keriso.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Sɨ ket Abraamɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga de Dawidɨm pɨlwa re komkesa potin (14) b'usmureni b'ɨga na. Ɨ daka Dawidɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga de ngɨrpu Ju rɨga Babilon kantri wa werento re kwa potin (14) b'usmureni b'ɨga na. Ɨ kwa daka Babilon kantri wereni ke b'usmureni b'ɨga de Kerisom pɨlwa re kwa potin (14) b'usmureni b'ɨga na.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Ɨ Yesu Kerisomna ukendi yɨt re ɨja emb jɨ. Sɨ Ti mog Mariya re kea yɨt tɨrɨr omni na wɨbnawonj Yosep kɨma molkongga awowɨm. Ɨ yɨmta kena ton molkongga awonda, ajɨ Mariya kea naska nata ngor kɨma awonj rɨna re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat b'ɨga yoramitonj ti pɨlɨnd.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Ajɨ ti leo Yosep re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na. Sɨ ton kea wumɨr yokatonj ti konggamna ngor kɨma gatab yɨt, ajɨ ton ma singi na ti konggand rɨga wa pɨlwa pɨta tomɨny negɨr ma b'ɨsagɨka okatam tina ngor kɨma ai mopɨp. Sɨ ton ket ti nony mana yɨsamkonj wɨgawɨga tin bondɨk omnam.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Ɨ re Yosep onggɨtyam yɨt nonyɨk b'amdenand yɨbnonj, yɨpa Yonggyamɨmna aneru pɨta awonj ti wɨmand, ɨ ket tin yomnonj da, “Yosep, Dawidɨmna b'ɨga! Man goro moga taet Mariyand okatam mor konggam. Mop nokɨp B'ɨga rɨnte re yɨbɨm ti kom borand re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna oramiti e.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Sɨ ton ɨta leo b'ɨga ukenj dem, ɨ man b'ogla onggɨt B'ɨgand nyɨ oeket dem da ‘Yesu’. Mop nokɨp Ton opima Tina rɨga tetrɨngasiny dem towaina negɨr mɨle wa pɨlke, ɨ ket yɨrkokar takainy dem.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Sɨ komkesa onggɨtyam mɨle aukɨto re nok mana da ɨdenat Yonggyamɨmna yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re yɨpa bageyamɨmna tugɨm ke yopulitonj da,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 Sɨ Emmanuwel engenda yɨtkak re noke da, “God ɨta men kɨma”.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Ɨ re ket Yosep yutunga ke utnyitonj, sɨ ton ket ɨja na mɨle amnɨkinonj rɨja na re Yonggyamɨmna anerut tin yingawonj omnɨkam, ngɨrpu ton ket Mariyand ti konggam wokatonj.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Ɨ Yosep maka Mariyand pɨl wesopayonj, ngɨrpu ton ket leo B'ɨga yukendonj. Ɨ ton ket onggɨt leo B'ɨgand nyɨ yoekonj da “Yesu”.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.