Mateus 1
Wipi NT (GDR_PNG) vs NTLH
1 Sɨ ɨtemb jɨ Yesu Kerisomna b'usmureni nya gatab ɨrɨki yɨt, yete re Dawidɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga dɨde Abraamɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Sɨ Abraam Isakɨnd yorakonj, ɨ daka Isak Yakobɨnd yorakonj, ɨ daka Yakob Yudand dɨde ti nanywar dɨde ti yɨngganwar arakinonj,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 ɨ daka Yuda Tamarɨm pɨlɨnd Peres ake Jera arakonj, ɨ daka Peres Esromɨnd yorakonj, ɨ daka Esrom Ramɨnd yorakonj,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 ɨ daka Ram Aminadabɨnd yorakonj, ɨ daka Aminadab Naasonɨnd yorakonj, ɨ daka Naason Salmonɨnd yorakonj,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 ɨ daka Salmon Yeriko kongga Raabɨm pɨlɨnd Boasɨnd yorakonj, ɨ daka Boas Rutɨm pɨlɨnd Obedɨnd yorakonj, ɨ daka Obed Yesaind yorakonj,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 ɨ daka Yesai king Dawidɨnd yorakonj. Ɨ daka Dawid Uriyamna konggam pɨlɨnd Solomonɨnd yorakonj,
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 ɨ daka Solomon Roboamɨnd yorakonj, ɨ daka Roboam Abiyand yorakonj, ɨ daka Abiya Asand yorakonj,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 ɨ daka Asa Yosapatɨnd yorakonj, ɨ daka Yosapat Yoramɨnd yorakonj, ɨ daka Yoram Ujiyand yorakonj,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 ɨ daka Ujiya Yotamɨnd yorakonj, ɨ daka Yotam Aajɨnd yorakonj, ɨ daka Aaj Ejekiyand yorakonj,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 ɨ daka Ejekiya Manasend yorakonj, ɨ daka Manase Amosɨnd yorakonj, ɨ daka Amos Yosiyand yorakonj,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 ɨ daka Yosiya Yekoniyand dɨde ti nanywar dɨde ti yɨngganwar arakinonj, onggɨt wɨnɨnd re Babilon kantrit Yuda kantri negɨr yomnonj dɨde Ju rɨga Babilon kantri wa werenam omnam amninonj.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Ɨ onggɨt kak ke re ket Ju rɨga Babilon kantri wa werento, Yekoniya Salatiyelɨnd yorakonj, ɨ daka Salatiyel Jerubabelɨnd yorakonj,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 ɨ daka Jerubabel Abiyudɨnd yorakonj, ɨ daka Abiyud Eliyakimɨnd yorakonj, ɨ daka Eliyakim Ajorɨnd yorakonj,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 ɨ daka Ajor Sadokɨnd yorakonj, ɨ daka Sadok Akimɨnd yorakonj, ɨ daka Akim Eliyudɨnd yorakonj,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 ɨ daka Eliyud Eleajarɨnd yorakonj, ɨ daka Eleajar Matanɨnd yorakonj, ɨ daka Matan Yakobɨnd yorakonj,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 ɨ daka Yakob Mariyam leo Yosepɨnd yorakonj. Ɨ Yosepɨm kongga Mariya Yesund yukendonj yena re yogenayo da Keriso.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Sɨ ket Abraamɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga de Dawidɨm pɨlwa re komkesa potin (14) b'usmureni b'ɨga na. Ɨ daka Dawidɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga de ngɨrpu Ju rɨga Babilon kantri wa werento re kwa potin (14) b'usmureni b'ɨga na. Ɨ kwa daka Babilon kantri wereni ke b'usmureni b'ɨga de Kerisom pɨlwa re kwa potin (14) b'usmureni b'ɨga na.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Ɨ Yesu Kerisomna ukendi yɨt re ɨja emb jɨ. Sɨ Ti mog Mariya re kea yɨt tɨrɨr omni na wɨbnawonj Yosep kɨma molkongga awowɨm. Ɨ yɨmta kena ton molkongga awonda, ajɨ Mariya kea naska nata ngor kɨma awonj rɨna re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat b'ɨga yoramitonj ti pɨlɨnd.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Ajɨ ti leo Yosep re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na. Sɨ ton kea wumɨr yokatonj ti konggamna ngor kɨma gatab yɨt, ajɨ ton ma singi na ti konggand rɨga wa pɨlwa pɨta tomɨny negɨr ma b'ɨsagɨka okatam tina ngor kɨma ai mopɨp. Sɨ ton ket ti nony mana yɨsamkonj wɨgawɨga tin bondɨk omnam.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Ɨ re Yosep onggɨtyam yɨt nonyɨk b'amdenand yɨbnonj, yɨpa Yonggyamɨmna aneru pɨta awonj ti wɨmand, ɨ ket tin yomnonj da, “Yosep, Dawidɨmna b'ɨga! Man goro moga taet Mariyand okatam mor konggam. Mop nokɨp B'ɨga rɨnte re yɨbɨm ti kom borand re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna oramiti e.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Sɨ ton ɨta leo b'ɨga ukenj dem, ɨ man b'ogla onggɨt B'ɨgand nyɨ oeket dem da ‘Yesu’. Mop nokɨp Ton opima Tina rɨga tetrɨngasiny dem towaina negɨr mɨle wa pɨlke, ɨ ket yɨrkokar takainy dem.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Sɨ komkesa onggɨtyam mɨle aukɨto re nok mana da ɨdenat Yonggyamɨmna yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re yɨpa bageyamɨmna tugɨm ke yopulitonj da,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Sɨ Emmanuwel engenda yɨtkak re noke da, “God ɨta men kɨma”.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ɨ re ket Yosep yutunga ke utnyitonj, sɨ ton ket ɨja na mɨle amnɨkinonj rɨja na re Yonggyamɨmna anerut tin yingawonj omnɨkam, ngɨrpu ton ket Mariyand ti konggam wokatonj.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ɨ Yosep maka Mariyand pɨl wesopayonj, ngɨrpu ton ket leo B'ɨga yukendonj. Ɨ ton ket onggɨt leo B'ɨgand nyɨ yoekonj da “Yesu”.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.