Filemom 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simesime! Kon Pol yete re sɨbɨbmet rɨga nɨbnyɨn Keriso Yesu map, dɨde meraina gar ke utkunda rɨga Timote, sɨn ɨtemb leta yɨrɨkya re Pilemon mor pɨlwa e yete re man sowa ɨmɨnjog gar ke singi iyeni rɨga mɨbnyɨt dɨde sowa wɨkomad e mɨbnyɨt,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ɨ sowa ngɨmɨr Apiyam pɨlwa, ɨ sowa geja rɨga pɨla danda kɨma wɨkomad Arkipom pɨlwa, ɨ dɨde kwa onggɨt sosim pɨlwa rɨnte re b'eoma yokateneny moina metɨnd.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ɨ ita wɨnɨnd ɨte re kon men nyɨ muwatenyɨn yɨr opmita wɨnɨnd, kon ɨta mor gatab kor B'u Godɨnd sɨteket yɨt yomnɨkenenyɨn.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Mop nokɨp kon ɨta utkundenenyɨn moina singi b'iyena mɨle gatab dɨde gar ke utkunda mɨle gatab yɨt. Sɨ man re b'obogɨl im singi eyeninyɨt Godɨmna yɨna rɨga, ɨ dɨde man ɨta Yonggyam Yesum pɨlɨnd danda kɨma gar ke utkunda yoramitenyɨt.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ɨ kon kwa yɨr opmitenenyɨn da man b'ogla danda kɨma moina gar ke utkunda mɨle yingg iyenenyɨt rɨga wa yɨrkokar okatam, sɨ man ɨdenatemb komkesa b'ogɨl gasa kupka wumɨrjog tauket rɨnsim re sɨn omnɨka eyenindam Kerisom esourenam.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Sɨ moina singi b'iyena mɨlet ma sobijog na gar samɨm dɨde b'ugowam nomnenenyɨm, mop nokɨp kor gar ke utkunda yɨnggan, man kea yɨna rɨga waina kukɨp ngɨmbla amnɨkeneninyɨmɨt.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ɨ kon re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ kɨma en. Sɨ onggɨt paemb kor ɨta ukoijog danda nɨbnau moga kesa men ingawam onggɨtyam mɨle omnɨkam rɨnte ra man b'ogla omnɨket.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ajɨ yu kon, Pol re ke mid en, dɨde sɨbɨbmet nate nɨbnyɨn Keriso Yesu map. Sɨ kon ma ingawa yɨt e motɨnyɨn, ajɨ kon b'ɨtena oramisɨn mor pɨlwa ra singi b'iyena mɨle kɨma e.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Sɨ onggɨt paemb kon men mɨtenaen kor b'ɨga Onesimom gatab yet re koina b'ɨgam awonj re kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenenond.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Sɨ naskand ton re mor pɨlwa negɨr mɨle omnɨka rɨga na yɨbnonj, ajɨ yu ton re kea mor pɨlwa dɨde kor pɨlwa b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e aeny.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ɨ ton re koina gar ke nony ɨjai rɨga e yɨbɨm, ajɨ kon tin ɨta ɨtmɨkisɨn mor pɨlwa.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mop nokɨp yu kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mapae sɨbɨbmetɨnd ɨjobɨki nɨbnyɨn, sɨ kon singi en da man b'ogla metket kor pɨlwa ken yɨm okaenam. Ajɨ mor awɨr e nya ainy ken yɨm okaenam. Sɨ kor ɨja e ukoijog singi ainy da kon tin owama iyenyɨn dɨkɨnd sɨbɨbmetɨnd kon kɨma, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam moina yɨm b'akawa pɨpmet okas ken yɨm okaenam.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ajɨ kon ma singi en moina ɨmjati kesa koina singi rɨrɨrɨnd jabajaba Onesimond owamam dɨkɨnd ken yɨm okaenam. Nokɨm da ke moina b'ogɨl wɨko maka koina ɨl ongka ke rawɨk, ajɨ b'ogla ra moinajog singi ke tawɨk.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Nangga mop pena Onesimo b'ɨkenonj mor pɨlke re mɨnda amaya God singi na da ton man kɨma wetaweta tainy sobijog ganggand, nokɨm da ɨdenat ton yɨmta ke tɨtenj mor pɨlwa man kɨma dadal ngɨrpu kesa wɨmenam.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Nangga ma jɨ rada ton re moina wɨko rɨga e yɨbɨm, ajɨ ton ma rɨrɨr e yu jaba wɨko rɨga nena ɨbɨm naskand re dɨde. Mop nokɨp ton re kea gar ke utkunda rɨga na awonj. Sɨ ton kornɨm re ma sobijog singi iyena kɨma yɨnggan e au. Ɨ mornɨm tau ra b'usaya kwa ukoijog singi iyena kɨma gar ke utkunda yɨnggan e. Sɨ ton re gɨm ke moina wɨko rɨga e, ajɨ kwa ton re yɨpa moina gar ke utkunda yɨnggan e Yonggyamɨm pɨlɨnd. Sɨ ton re kea meraina gar ke utkunda yɨnggan e au.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Sɨ onggɨt paemb rada man ɨta kon kɨma yɨpand b'inkenyɨt Yonggyamɨmna wɨkond, sɨ man b'ogla ɨja na Onesimond simesime omnyɨt odede wɨp rɨja e re man ken simesime nomnɨkenenyɨt.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ɨ rada ton ke mor nangga negɨr na momnɨkawonj o mɨnda yurowam ke moina wulkɨp emjinonj, man b'ogla tina bebɨg b'ɨtɨsket kor pɨlwa kornɨm urowatam.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ɨ kon Pol ɨtemb ket koinajog yɨm kae mor peba mɨrɨkaen. Sɨ goro nony, kon ɨta mor mɨra mɨtendaen dem tina bebɨg omnɨki gatab. Ajɨ kon ma nok mapae nindenyɨn da man yɨrkokar yokatot re koina wɨko kena. Sɨ onggɨt paemb man molenggyam re wɨngawɨnga ke kornɨm ɨtendam mɨra et.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Sɨ gar ke utkunda yɨnggan! Yu man toko koina singi rɨrɨrɨnd Onesimond simesime yomnene Yonggyamɨm nyɨ kɨma. Ɨ ɨngkaemb kon okasɨn b'ogɨl ɨsma, ɨ ket gar ngɨmbla okasɨn Keriso map.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ɨ kon ɨmɨnjog yɨmjasɨn da man ɨta koina yɨt rɨrɨrɨnd b'ogɨl mɨle omnɨket Onesimom pɨlɨnd. Ɨ kwa kon wumɨr en da man ma onggɨtyam koina yɨt rɨrɨrkɨp mɨle nena e omnɨket, ajɨ man ɨta b'usaya mogjog ngole b'atɨndrɨket. Sɨ onggɨt paemb kon onggɨtyam leta mor mɨrɨkaen.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ɨ kwa yɨpa yɨt ɨte da man kor obai rum notngonjenaet. Mop nokɨp kon ɨta netken wa pɨlwa, ra God temjasiny waina yɨr opmita kor gatab sɨbɨbmet ke opendam.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ɨ Epapra yete re kon kɨma sɨbɨbmetɨnd yɨbɨm Keriso Yesu map, men madaemb yɨt momɨny.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ɨ kwa koina wɨkomadwar opi re Mak, ɨ Aristarko, ɨ Dema, ɨ dɨde Luk, toda men madaemb yɨt momnyi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar waina wɨngawɨnga kɨma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.