Filemom 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simesime! Kon Pol yete re sɨbɨbmet rɨga nɨbnyɨn Keriso Yesu map, dɨde meraina gar ke utkunda rɨga Timote, sɨn ɨtemb leta yɨrɨkya re Pilemon mor pɨlwa e yete re man sowa ɨmɨnjog gar ke singi iyeni rɨga mɨbnyɨt dɨde sowa wɨkomad e mɨbnyɨt,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 ɨ sowa ngɨmɨr Apiyam pɨlwa, ɨ sowa geja rɨga pɨla danda kɨma wɨkomad Arkipom pɨlwa, ɨ dɨde kwa onggɨt sosim pɨlwa rɨnte re b'eoma yokateneny moina metɨnd.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ɨ ita wɨnɨnd ɨte re kon men nyɨ muwatenyɨn yɨr opmita wɨnɨnd, kon ɨta mor gatab kor B'u Godɨnd sɨteket yɨt yomnɨkenenyɨn.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Mop nokɨp kon ɨta utkundenenyɨn moina singi b'iyena mɨle gatab dɨde gar ke utkunda mɨle gatab yɨt. Sɨ man re b'obogɨl im singi eyeninyɨt Godɨmna yɨna rɨga, ɨ dɨde man ɨta Yonggyam Yesum pɨlɨnd danda kɨma gar ke utkunda yoramitenyɨt.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ɨ kon kwa yɨr opmitenenyɨn da man b'ogla danda kɨma moina gar ke utkunda mɨle yingg iyenenyɨt rɨga wa yɨrkokar okatam, sɨ man ɨdenatemb komkesa b'ogɨl gasa kupka wumɨrjog tauket rɨnsim re sɨn omnɨka eyenindam Kerisom esourenam.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Sɨ moina singi b'iyena mɨlet ma sobijog na gar samɨm dɨde b'ugowam nomnenenyɨm, mop nokɨp kor gar ke utkunda yɨnggan, man kea yɨna rɨga waina kukɨp ngɨmbla amnɨkeneninyɨmɨt.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ɨ kon re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ kɨma en. Sɨ onggɨt paemb kor ɨta ukoijog danda nɨbnau moga kesa men ingawam onggɨtyam mɨle omnɨkam rɨnte ra man b'ogla omnɨket.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ajɨ yu kon, Pol re ke mid en, dɨde sɨbɨbmet nate nɨbnyɨn Keriso Yesu map. Sɨ kon ma ingawa yɨt e motɨnyɨn, ajɨ kon b'ɨtena oramisɨn mor pɨlwa ra singi b'iyena mɨle kɨma e.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Sɨ onggɨt paemb kon men mɨtenaen kor b'ɨga Onesimom gatab yet re koina b'ɨgam awonj re kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenenond.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Sɨ naskand ton re mor pɨlwa negɨr mɨle omnɨka rɨga na yɨbnonj, ajɨ yu ton re kea mor pɨlwa dɨde kor pɨlwa b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e aeny.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ɨ ton re koina gar ke nony ɨjai rɨga e yɨbɨm, ajɨ kon tin ɨta ɨtmɨkisɨn mor pɨlwa.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Mop nokɨp yu kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mapae sɨbɨbmetɨnd ɨjobɨki nɨbnyɨn, sɨ kon singi en da man b'ogla metket kor pɨlwa ken yɨm okaenam. Ajɨ mor awɨr e nya ainy ken yɨm okaenam. Sɨ kor ɨja e ukoijog singi ainy da kon tin owama iyenyɨn dɨkɨnd sɨbɨbmetɨnd kon kɨma, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam moina yɨm b'akawa pɨpmet okas ken yɨm okaenam.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ajɨ kon ma singi en moina ɨmjati kesa koina singi rɨrɨrɨnd jabajaba Onesimond owamam dɨkɨnd ken yɨm okaenam. Nokɨm da ke moina b'ogɨl wɨko maka koina ɨl ongka ke rawɨk, ajɨ b'ogla ra moinajog singi ke tawɨk.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Nangga mop pena Onesimo b'ɨkenonj mor pɨlke re mɨnda amaya God singi na da ton man kɨma wetaweta tainy sobijog ganggand, nokɨm da ɨdenat ton yɨmta ke tɨtenj mor pɨlwa man kɨma dadal ngɨrpu kesa wɨmenam.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Nangga ma jɨ rada ton re moina wɨko rɨga e yɨbɨm, ajɨ ton ma rɨrɨr e yu jaba wɨko rɨga nena ɨbɨm naskand re dɨde. Mop nokɨp ton re kea gar ke utkunda rɨga na awonj. Sɨ ton kornɨm re ma sobijog singi iyena kɨma yɨnggan e au. Ɨ mornɨm tau ra b'usaya kwa ukoijog singi iyena kɨma gar ke utkunda yɨnggan e. Sɨ ton re gɨm ke moina wɨko rɨga e, ajɨ kwa ton re yɨpa moina gar ke utkunda yɨnggan e Yonggyamɨm pɨlɨnd. Sɨ ton re kea meraina gar ke utkunda yɨnggan e au.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Sɨ onggɨt paemb rada man ɨta kon kɨma yɨpand b'inkenyɨt Yonggyamɨmna wɨkond, sɨ man b'ogla ɨja na Onesimond simesime omnyɨt odede wɨp rɨja e re man ken simesime nomnɨkenenyɨt.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ɨ rada ton ke mor nangga negɨr na momnɨkawonj o mɨnda yurowam ke moina wulkɨp emjinonj, man b'ogla tina bebɨg b'ɨtɨsket kor pɨlwa kornɨm urowatam.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ɨ kon Pol ɨtemb ket koinajog yɨm kae mor peba mɨrɨkaen. Sɨ goro nony, kon ɨta mor mɨra mɨtendaen dem tina bebɨg omnɨki gatab. Ajɨ kon ma nok mapae nindenyɨn da man yɨrkokar yokatot re koina wɨko kena. Sɨ onggɨt paemb man molenggyam re wɨngawɨnga ke kornɨm ɨtendam mɨra et.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Sɨ gar ke utkunda yɨnggan! Yu man toko koina singi rɨrɨrɨnd Onesimond simesime yomnene Yonggyamɨm nyɨ kɨma. Ɨ ɨngkaemb kon okasɨn b'ogɨl ɨsma, ɨ ket gar ngɨmbla okasɨn Keriso map.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ɨ kon ɨmɨnjog yɨmjasɨn da man ɨta koina yɨt rɨrɨrɨnd b'ogɨl mɨle omnɨket Onesimom pɨlɨnd. Ɨ kwa kon wumɨr en da man ma onggɨtyam koina yɨt rɨrɨrkɨp mɨle nena e omnɨket, ajɨ man ɨta b'usaya mogjog ngole b'atɨndrɨket. Sɨ onggɨt paemb kon onggɨtyam leta mor mɨrɨkaen.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ɨ kwa yɨpa yɨt ɨte da man kor obai rum notngonjenaet. Mop nokɨp kon ɨta netken wa pɨlwa, ra God temjasiny waina yɨr opmita kor gatab sɨbɨbmet ke opendam.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ɨ Epapra yete re kon kɨma sɨbɨbmetɨnd yɨbɨm Keriso Yesu map, men madaemb yɨt momɨny.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ɨ kwa koina wɨkomadwar opi re Mak, ɨ Aristarko, ɨ Dema, ɨ dɨde Luk, toda men madaemb yɨt momnyi.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar waina wɨngawɨnga kɨma.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.