Filemom 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simesime! Kon Pol yete re sɨbɨbmet rɨga nɨbnyɨn Keriso Yesu map, dɨde meraina gar ke utkunda rɨga Timote, sɨn ɨtemb leta yɨrɨkya re Pilemon mor pɨlwa e yete re man sowa ɨmɨnjog gar ke singi iyeni rɨga mɨbnyɨt dɨde sowa wɨkomad e mɨbnyɨt,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 ɨ sowa ngɨmɨr Apiyam pɨlwa, ɨ sowa geja rɨga pɨla danda kɨma wɨkomad Arkipom pɨlwa, ɨ dɨde kwa onggɨt sosim pɨlwa rɨnte re b'eoma yokateneny moina metɨnd.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ɨ ita wɨnɨnd ɨte re kon men nyɨ muwatenyɨn yɨr opmita wɨnɨnd, kon ɨta mor gatab kor B'u Godɨnd sɨteket yɨt yomnɨkenenyɨn.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Mop nokɨp kon ɨta utkundenenyɨn moina singi b'iyena mɨle gatab dɨde gar ke utkunda mɨle gatab yɨt. Sɨ man re b'obogɨl im singi eyeninyɨt Godɨmna yɨna rɨga, ɨ dɨde man ɨta Yonggyam Yesum pɨlɨnd danda kɨma gar ke utkunda yoramitenyɨt.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ɨ kon kwa yɨr opmitenenyɨn da man b'ogla danda kɨma moina gar ke utkunda mɨle yingg iyenenyɨt rɨga wa yɨrkokar okatam, sɨ man ɨdenatemb komkesa b'ogɨl gasa kupka wumɨrjog tauket rɨnsim re sɨn omnɨka eyenindam Kerisom esourenam.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Sɨ moina singi b'iyena mɨlet ma sobijog na gar samɨm dɨde b'ugowam nomnenenyɨm, mop nokɨp kor gar ke utkunda yɨnggan, man kea yɨna rɨga waina kukɨp ngɨmbla amnɨkeneninyɨmɨt.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ɨ kon re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ kɨma en. Sɨ onggɨt paemb kor ɨta ukoijog danda nɨbnau moga kesa men ingawam onggɨtyam mɨle omnɨkam rɨnte ra man b'ogla omnɨket.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ajɨ yu kon, Pol re ke mid en, dɨde sɨbɨbmet nate nɨbnyɨn Keriso Yesu map. Sɨ kon ma ingawa yɨt e motɨnyɨn, ajɨ kon b'ɨtena oramisɨn mor pɨlwa ra singi b'iyena mɨle kɨma e.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Sɨ onggɨt paemb kon men mɨtenaen kor b'ɨga Onesimom gatab yet re koina b'ɨgam awonj re kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenenond.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Sɨ naskand ton re mor pɨlwa negɨr mɨle omnɨka rɨga na yɨbnonj, ajɨ yu ton re kea mor pɨlwa dɨde kor pɨlwa b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e aeny.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ɨ ton re koina gar ke nony ɨjai rɨga e yɨbɨm, ajɨ kon tin ɨta ɨtmɨkisɨn mor pɨlwa.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Mop nokɨp yu kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mapae sɨbɨbmetɨnd ɨjobɨki nɨbnyɨn, sɨ kon singi en da man b'ogla metket kor pɨlwa ken yɨm okaenam. Ajɨ mor awɨr e nya ainy ken yɨm okaenam. Sɨ kor ɨja e ukoijog singi ainy da kon tin owama iyenyɨn dɨkɨnd sɨbɨbmetɨnd kon kɨma, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam moina yɨm b'akawa pɨpmet okas ken yɨm okaenam.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ajɨ kon ma singi en moina ɨmjati kesa koina singi rɨrɨrɨnd jabajaba Onesimond owamam dɨkɨnd ken yɨm okaenam. Nokɨm da ke moina b'ogɨl wɨko maka koina ɨl ongka ke rawɨk, ajɨ b'ogla ra moinajog singi ke tawɨk.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Nangga mop pena Onesimo b'ɨkenonj mor pɨlke re mɨnda amaya God singi na da ton man kɨma wetaweta tainy sobijog ganggand, nokɨm da ɨdenat ton yɨmta ke tɨtenj mor pɨlwa man kɨma dadal ngɨrpu kesa wɨmenam.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nangga ma jɨ rada ton re moina wɨko rɨga e yɨbɨm, ajɨ ton ma rɨrɨr e yu jaba wɨko rɨga nena ɨbɨm naskand re dɨde. Mop nokɨp ton re kea gar ke utkunda rɨga na awonj. Sɨ ton kornɨm re ma sobijog singi iyena kɨma yɨnggan e au. Ɨ mornɨm tau ra b'usaya kwa ukoijog singi iyena kɨma gar ke utkunda yɨnggan e. Sɨ ton re gɨm ke moina wɨko rɨga e, ajɨ kwa ton re yɨpa moina gar ke utkunda yɨnggan e Yonggyamɨm pɨlɨnd. Sɨ ton re kea meraina gar ke utkunda yɨnggan e au.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Sɨ onggɨt paemb rada man ɨta kon kɨma yɨpand b'inkenyɨt Yonggyamɨmna wɨkond, sɨ man b'ogla ɨja na Onesimond simesime omnyɨt odede wɨp rɨja e re man ken simesime nomnɨkenenyɨt.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ɨ rada ton ke mor nangga negɨr na momnɨkawonj o mɨnda yurowam ke moina wulkɨp emjinonj, man b'ogla tina bebɨg b'ɨtɨsket kor pɨlwa kornɨm urowatam.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ɨ kon Pol ɨtemb ket koinajog yɨm kae mor peba mɨrɨkaen. Sɨ goro nony, kon ɨta mor mɨra mɨtendaen dem tina bebɨg omnɨki gatab. Ajɨ kon ma nok mapae nindenyɨn da man yɨrkokar yokatot re koina wɨko kena. Sɨ onggɨt paemb man molenggyam re wɨngawɨnga ke kornɨm ɨtendam mɨra et.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Sɨ gar ke utkunda yɨnggan! Yu man toko koina singi rɨrɨrɨnd Onesimond simesime yomnene Yonggyamɨm nyɨ kɨma. Ɨ ɨngkaemb kon okasɨn b'ogɨl ɨsma, ɨ ket gar ngɨmbla okasɨn Keriso map.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ɨ kon ɨmɨnjog yɨmjasɨn da man ɨta koina yɨt rɨrɨrɨnd b'ogɨl mɨle omnɨket Onesimom pɨlɨnd. Ɨ kwa kon wumɨr en da man ma onggɨtyam koina yɨt rɨrɨrkɨp mɨle nena e omnɨket, ajɨ man ɨta b'usaya mogjog ngole b'atɨndrɨket. Sɨ onggɨt paemb kon onggɨtyam leta mor mɨrɨkaen.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ɨ kwa yɨpa yɨt ɨte da man kor obai rum notngonjenaet. Mop nokɨp kon ɨta netken wa pɨlwa, ra God temjasiny waina yɨr opmita kor gatab sɨbɨbmet ke opendam.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ɨ Epapra yete re kon kɨma sɨbɨbmetɨnd yɨbɨm Keriso Yesu map, men madaemb yɨt momɨny.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ɨ kwa koina wɨkomadwar opi re Mak, ɨ Aristarko, ɨ Dema, ɨ dɨde Luk, toda men madaemb yɨt momnyi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar waina wɨngawɨnga kɨma.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.