Filemom 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Simesime! Kon Pol yete re sɨbɨbmet rɨga nɨbnyɨn Keriso Yesu map, dɨde meraina gar ke utkunda rɨga Timote, sɨn ɨtemb leta yɨrɨkya re Pilemon mor pɨlwa e yete re man sowa ɨmɨnjog gar ke singi iyeni rɨga mɨbnyɨt dɨde sowa wɨkomad e mɨbnyɨt,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ɨ sowa ngɨmɨr Apiyam pɨlwa, ɨ sowa geja rɨga pɨla danda kɨma wɨkomad Arkipom pɨlwa, ɨ dɨde kwa onggɨt sosim pɨlwa rɨnte re b'eoma yokateneny moina metɨnd.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ɨ ita wɨnɨnd ɨte re kon men nyɨ muwatenyɨn yɨr opmita wɨnɨnd, kon ɨta mor gatab kor B'u Godɨnd sɨteket yɨt yomnɨkenenyɨn.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Mop nokɨp kon ɨta utkundenenyɨn moina singi b'iyena mɨle gatab dɨde gar ke utkunda mɨle gatab yɨt. Sɨ man re b'obogɨl im singi eyeninyɨt Godɨmna yɨna rɨga, ɨ dɨde man ɨta Yonggyam Yesum pɨlɨnd danda kɨma gar ke utkunda yoramitenyɨt.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ɨ kon kwa yɨr opmitenenyɨn da man b'ogla danda kɨma moina gar ke utkunda mɨle yingg iyenenyɨt rɨga wa yɨrkokar okatam, sɨ man ɨdenatemb komkesa b'ogɨl gasa kupka wumɨrjog tauket rɨnsim re sɨn omnɨka eyenindam Kerisom esourenam.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sɨ moina singi b'iyena mɨlet ma sobijog na gar samɨm dɨde b'ugowam nomnenenyɨm, mop nokɨp kor gar ke utkunda yɨnggan, man kea yɨna rɨga waina kukɨp ngɨmbla amnɨkeneninyɨmɨt.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ɨ kon re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ kɨma en. Sɨ onggɨt paemb kor ɨta ukoijog danda nɨbnau moga kesa men ingawam onggɨtyam mɨle omnɨkam rɨnte ra man b'ogla omnɨket.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ajɨ yu kon, Pol re ke mid en, dɨde sɨbɨbmet nate nɨbnyɨn Keriso Yesu map. Sɨ kon ma ingawa yɨt e motɨnyɨn, ajɨ kon b'ɨtena oramisɨn mor pɨlwa ra singi b'iyena mɨle kɨma e.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Sɨ onggɨt paemb kon men mɨtenaen kor b'ɨga Onesimom gatab yet re koina b'ɨgam awonj re kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnenenond.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Sɨ naskand ton re mor pɨlwa negɨr mɨle omnɨka rɨga na yɨbnonj, ajɨ yu ton re kea mor pɨlwa dɨde kor pɨlwa b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e aeny.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ɨ ton re koina gar ke nony ɨjai rɨga e yɨbɨm, ajɨ kon tin ɨta ɨtmɨkisɨn mor pɨlwa.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mop nokɨp yu kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mapae sɨbɨbmetɨnd ɨjobɨki nɨbnyɨn, sɨ kon singi en da man b'ogla metket kor pɨlwa ken yɨm okaenam. Ajɨ mor awɨr e nya ainy ken yɨm okaenam. Sɨ kor ɨja e ukoijog singi ainy da kon tin owama iyenyɨn dɨkɨnd sɨbɨbmetɨnd kon kɨma, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam moina yɨm b'akawa pɨpmet okas ken yɨm okaenam.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ajɨ kon ma singi en moina ɨmjati kesa koina singi rɨrɨrɨnd jabajaba Onesimond owamam dɨkɨnd ken yɨm okaenam. Nokɨm da ke moina b'ogɨl wɨko maka koina ɨl ongka ke rawɨk, ajɨ b'ogla ra moinajog singi ke tawɨk.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nangga mop pena Onesimo b'ɨkenonj mor pɨlke re mɨnda amaya God singi na da ton man kɨma wetaweta tainy sobijog ganggand, nokɨm da ɨdenat ton yɨmta ke tɨtenj mor pɨlwa man kɨma dadal ngɨrpu kesa wɨmenam.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Nangga ma jɨ rada ton re moina wɨko rɨga e yɨbɨm, ajɨ ton ma rɨrɨr e yu jaba wɨko rɨga nena ɨbɨm naskand re dɨde. Mop nokɨp ton re kea gar ke utkunda rɨga na awonj. Sɨ ton kornɨm re ma sobijog singi iyena kɨma yɨnggan e au. Ɨ mornɨm tau ra b'usaya kwa ukoijog singi iyena kɨma gar ke utkunda yɨnggan e. Sɨ ton re gɨm ke moina wɨko rɨga e, ajɨ kwa ton re yɨpa moina gar ke utkunda yɨnggan e Yonggyamɨm pɨlɨnd. Sɨ ton re kea meraina gar ke utkunda yɨnggan e au.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Sɨ onggɨt paemb rada man ɨta kon kɨma yɨpand b'inkenyɨt Yonggyamɨmna wɨkond, sɨ man b'ogla ɨja na Onesimond simesime omnyɨt odede wɨp rɨja e re man ken simesime nomnɨkenenyɨt.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ɨ rada ton ke mor nangga negɨr na momnɨkawonj o mɨnda yurowam ke moina wulkɨp emjinonj, man b'ogla tina bebɨg b'ɨtɨsket kor pɨlwa kornɨm urowatam.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ɨ kon Pol ɨtemb ket koinajog yɨm kae mor peba mɨrɨkaen. Sɨ goro nony, kon ɨta mor mɨra mɨtendaen dem tina bebɨg omnɨki gatab. Ajɨ kon ma nok mapae nindenyɨn da man yɨrkokar yokatot re koina wɨko kena. Sɨ onggɨt paemb man molenggyam re wɨngawɨnga ke kornɨm ɨtendam mɨra et.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Sɨ gar ke utkunda yɨnggan! Yu man toko koina singi rɨrɨrɨnd Onesimond simesime yomnene Yonggyamɨm nyɨ kɨma. Ɨ ɨngkaemb kon okasɨn b'ogɨl ɨsma, ɨ ket gar ngɨmbla okasɨn Keriso map.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ɨ kon ɨmɨnjog yɨmjasɨn da man ɨta koina yɨt rɨrɨrɨnd b'ogɨl mɨle omnɨket Onesimom pɨlɨnd. Ɨ kwa kon wumɨr en da man ma onggɨtyam koina yɨt rɨrɨrkɨp mɨle nena e omnɨket, ajɨ man ɨta b'usaya mogjog ngole b'atɨndrɨket. Sɨ onggɨt paemb kon onggɨtyam leta mor mɨrɨkaen.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ɨ kwa yɨpa yɨt ɨte da man kor obai rum notngonjenaet. Mop nokɨp kon ɨta netken wa pɨlwa, ra God temjasiny waina yɨr opmita kor gatab sɨbɨbmet ke opendam.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɨ Epapra yete re kon kɨma sɨbɨbmetɨnd yɨbɨm Keriso Yesu map, men madaemb yɨt momɨny.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ɨ kwa koina wɨkomadwar opi re Mak, ɨ Aristarko, ɨ Dema, ɨ dɨde Luk, toda men madaemb yɨt momnyi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar waina wɨngawɨnga kɨma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.