3 João 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Simesime! Koina singi iyeni Gaiyo, kon nany rɨgate mor ɨtemb leta mɨrɨkaen. Kon ɨmɨnjog e men singi miyenyɨn.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Kon komkesa gatab yɨr opmitenyɨn da, man b'ogɨl wɨmena okatenyɨt dɨde kopa kesa mɨtɨbnyɨt odede rɨngma re moina wɨngawɨnga b'ogɨl wɨmena yokateny.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Mop nokɨp kon ma sobijog sam na aenond re nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj dɨde ton ket moina ɨmɨnjog mɨle gatab yɨr ungata yɨt apurento odede da man ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnate menon yokatenyɨt.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Kon awɨr e kwa nangga gatab ma odede ukoijog sam yomnɨkenenyɨn, ajɨ kon ukoijog sam e yomnɨkenenyɨn, ra kon tutkundenyɨn da koina gar ke utkunda b'ɨgawar ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnasim menon yokatenyi.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e omnɨka yiyenyɨt ɨte re man gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa b'asowa mekenyɨt. Ɨ dɨde kwa onggɨtyam mɨle ɨte re man obai amneninyɨt ten yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenyi.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Sɨ tonpiya moina singi b'iyena mɨle gatab yɨr ungata yɨt usenento dɨkɨnd onggɨt sosind. Man b'ogla ten b'obogɨl yɨm takainyɨt dɨde man Godɨmna singi rɨrɨrɨnd ten nyawɨnd ingaena gasa ke temnɨkeninyɨt ɨ ket tetmɨkeninyɨt nɨnda tungg nata menamenam.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Mop nokɨp re ton Kerisomna nyɨ map wuwenonj God ma obagɨki rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam, ton b'ogla rako towa pɨlke yɨm b'akawa akatenento ajɨ ton makwa nangga na emdenento towa pɨlke.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Sɨ onggɨt paemb men b'ogla odede rɨga b'obogɨl yɨm kumbɨnd raramiteninum, nokɨm da ɨdenat men ɨmɨnjog yɨtkak map gɨlgɨl wɨko rɨga taindam.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Kon kea peba yɨrɨkond sosim pɨlwa, ajɨ Diyotrepet onggɨtyam sowaina yɨt maka emjateninonj, nokɨp ton singi na da ton mopyam nyɨ okas onggɨt sosi wɨngɨrɨnd.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Sɨ onggɨt paemb ra kon neken, kon ɨta mong ɨdngaen dem tina omnɨki mɨle gatab rɨna re ton negɨrjog yɨt ke sɨn yɨtkar nomnɨkeneninonj. Sɨ ton ma onggɨt mɨle nena kena nony rɨrɨr aukenenonj, ajɨ onggɨt rɨgat kea esaeneninonj gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar obai omnenam yepiya re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeneno. Ɨ ton kwa rɨga agokeneninonj yepiya re singi aukenento ten obai omnenam, ɨ dɨde ton kwa opimemb obai omnenam singi rɨga sosi ke eaukeneninonj.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man goro tataikeninɨm negɨrjog mɨle ajɨ ɨna b'ogɨl mɨle nena. Yet ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, ton re Godɨm pɨlkae. Ajɨ yet ra negɨrjog mɨle omnɨka teyeniny, ton makwa ke Godɨnd yɨr yongonj.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Komkesa rɨgap Demetriyo gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im opurena eyenanj dɨde kwa ɨta God ma ɨmɨnjog yɨtkakɨt b'obogɨl emjateniny tina mɨle. Ɨ sɨdaka ti gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im apurenenindam. Sɨ man wumɨr et da sowaina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Kor ma yɨpa kɨma yɨtkak im mornɨm ɨrɨkam, ajɨ kon ma singi en peba ɨrɨka ke men yɨt omnenam.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Sɨ kon singi en da kon wanakana neken men yɨr ongongɨm dɨde tugɨmjog ke men yɨt motɨnenyɨn.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ngɨmbla man kɨma. Ɨ kor rɨgawarɨp men madaemb yɨt momnenyi. Sɨ madaka koina madaemb yɨt mera rɨgawar yɨpayɨpa tamneninyɨt.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.