3 João 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simesime! Koina singi iyeni Gaiyo, kon nany rɨgate mor ɨtemb leta mɨrɨkaen. Kon ɨmɨnjog e men singi miyenyɨn.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Kon komkesa gatab yɨr opmitenyɨn da, man b'ogɨl wɨmena okatenyɨt dɨde kopa kesa mɨtɨbnyɨt odede rɨngma re moina wɨngawɨnga b'ogɨl wɨmena yokateny.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Mop nokɨp kon ma sobijog sam na aenond re nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj dɨde ton ket moina ɨmɨnjog mɨle gatab yɨr ungata yɨt apurento odede da man ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnate menon yokatenyɨt.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kon awɨr e kwa nangga gatab ma odede ukoijog sam yomnɨkenenyɨn, ajɨ kon ukoijog sam e yomnɨkenenyɨn, ra kon tutkundenyɨn da koina gar ke utkunda b'ɨgawar ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnasim menon yokatenyi.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e omnɨka yiyenyɨt ɨte re man gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa b'asowa mekenyɨt. Ɨ dɨde kwa onggɨtyam mɨle ɨte re man obai amneninyɨt ten yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenyi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Sɨ tonpiya moina singi b'iyena mɨle gatab yɨr ungata yɨt usenento dɨkɨnd onggɨt sosind. Man b'ogla ten b'obogɨl yɨm takainyɨt dɨde man Godɨmna singi rɨrɨrɨnd ten nyawɨnd ingaena gasa ke temnɨkeninyɨt ɨ ket tetmɨkeninyɨt nɨnda tungg nata menamenam.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Mop nokɨp re ton Kerisomna nyɨ map wuwenonj God ma obagɨki rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam, ton b'ogla rako towa pɨlke yɨm b'akawa akatenento ajɨ ton makwa nangga na emdenento towa pɨlke.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Sɨ onggɨt paemb men b'ogla odede rɨga b'obogɨl yɨm kumbɨnd raramiteninum, nokɨm da ɨdenat men ɨmɨnjog yɨtkak map gɨlgɨl wɨko rɨga taindam.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kon kea peba yɨrɨkond sosim pɨlwa, ajɨ Diyotrepet onggɨtyam sowaina yɨt maka emjateninonj, nokɨp ton singi na da ton mopyam nyɨ okas onggɨt sosi wɨngɨrɨnd.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Sɨ onggɨt paemb ra kon neken, kon ɨta mong ɨdngaen dem tina omnɨki mɨle gatab rɨna re ton negɨrjog yɨt ke sɨn yɨtkar nomnɨkeneninonj. Sɨ ton ma onggɨt mɨle nena kena nony rɨrɨr aukenenonj, ajɨ onggɨt rɨgat kea esaeneninonj gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar obai omnenam yepiya re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeneno. Ɨ ton kwa rɨga agokeneninonj yepiya re singi aukenento ten obai omnenam, ɨ dɨde ton kwa opimemb obai omnenam singi rɨga sosi ke eaukeneninonj.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man goro tataikeninɨm negɨrjog mɨle ajɨ ɨna b'ogɨl mɨle nena. Yet ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, ton re Godɨm pɨlkae. Ajɨ yet ra negɨrjog mɨle omnɨka teyeniny, ton makwa ke Godɨnd yɨr yongonj.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Komkesa rɨgap Demetriyo gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im opurena eyenanj dɨde kwa ɨta God ma ɨmɨnjog yɨtkakɨt b'obogɨl emjateniny tina mɨle. Ɨ sɨdaka ti gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im apurenenindam. Sɨ man wumɨr et da sowaina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kor ma yɨpa kɨma yɨtkak im mornɨm ɨrɨkam, ajɨ kon ma singi en peba ɨrɨka ke men yɨt omnenam.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Sɨ kon singi en da kon wanakana neken men yɨr ongongɨm dɨde tugɨmjog ke men yɨt motɨnenyɨn.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ngɨmbla man kɨma. Ɨ kor rɨgawarɨp men madaemb yɨt momnenyi. Sɨ madaka koina madaemb yɨt mera rɨgawar yɨpayɨpa tamneninyɨt.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.