3 João 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Simesime! Koina singi iyeni Gaiyo, kon nany rɨgate mor ɨtemb leta mɨrɨkaen. Kon ɨmɨnjog e men singi miyenyɨn.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Kon komkesa gatab yɨr opmitenyɨn da, man b'ogɨl wɨmena okatenyɨt dɨde kopa kesa mɨtɨbnyɨt odede rɨngma re moina wɨngawɨnga b'ogɨl wɨmena yokateny.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Mop nokɨp kon ma sobijog sam na aenond re nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj dɨde ton ket moina ɨmɨnjog mɨle gatab yɨr ungata yɨt apurento odede da man ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnate menon yokatenyɨt.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Kon awɨr e kwa nangga gatab ma odede ukoijog sam yomnɨkenenyɨn, ajɨ kon ukoijog sam e yomnɨkenenyɨn, ra kon tutkundenyɨn da koina gar ke utkunda b'ɨgawar ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnasim menon yokatenyi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e omnɨka yiyenyɨt ɨte re man gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa b'asowa mekenyɨt. Ɨ dɨde kwa onggɨtyam mɨle ɨte re man obai amneninyɨt ten yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenyi.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Sɨ tonpiya moina singi b'iyena mɨle gatab yɨr ungata yɨt usenento dɨkɨnd onggɨt sosind. Man b'ogla ten b'obogɨl yɨm takainyɨt dɨde man Godɨmna singi rɨrɨrɨnd ten nyawɨnd ingaena gasa ke temnɨkeninyɨt ɨ ket tetmɨkeninyɨt nɨnda tungg nata menamenam.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Mop nokɨp re ton Kerisomna nyɨ map wuwenonj God ma obagɨki rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam, ton b'ogla rako towa pɨlke yɨm b'akawa akatenento ajɨ ton makwa nangga na emdenento towa pɨlke.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Sɨ onggɨt paemb men b'ogla odede rɨga b'obogɨl yɨm kumbɨnd raramiteninum, nokɨm da ɨdenat men ɨmɨnjog yɨtkak map gɨlgɨl wɨko rɨga taindam.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Kon kea peba yɨrɨkond sosim pɨlwa, ajɨ Diyotrepet onggɨtyam sowaina yɨt maka emjateninonj, nokɨp ton singi na da ton mopyam nyɨ okas onggɨt sosi wɨngɨrɨnd.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Sɨ onggɨt paemb ra kon neken, kon ɨta mong ɨdngaen dem tina omnɨki mɨle gatab rɨna re ton negɨrjog yɨt ke sɨn yɨtkar nomnɨkeneninonj. Sɨ ton ma onggɨt mɨle nena kena nony rɨrɨr aukenenonj, ajɨ onggɨt rɨgat kea esaeneninonj gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar obai omnenam yepiya re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeneno. Ɨ ton kwa rɨga agokeneninonj yepiya re singi aukenento ten obai omnenam, ɨ dɨde ton kwa opimemb obai omnenam singi rɨga sosi ke eaukeneninonj.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man goro tataikeninɨm negɨrjog mɨle ajɨ ɨna b'ogɨl mɨle nena. Yet ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, ton re Godɨm pɨlkae. Ajɨ yet ra negɨrjog mɨle omnɨka teyeniny, ton makwa ke Godɨnd yɨr yongonj.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Komkesa rɨgap Demetriyo gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im opurena eyenanj dɨde kwa ɨta God ma ɨmɨnjog yɨtkakɨt b'obogɨl emjateniny tina mɨle. Ɨ sɨdaka ti gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im apurenenindam. Sɨ man wumɨr et da sowaina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kor ma yɨpa kɨma yɨtkak im mornɨm ɨrɨkam, ajɨ kon ma singi en peba ɨrɨka ke men yɨt omnenam.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Sɨ kon singi en da kon wanakana neken men yɨr ongongɨm dɨde tugɨmjog ke men yɨt motɨnenyɨn.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Ngɨmbla man kɨma. Ɨ kor rɨgawarɨp men madaemb yɨt momnenyi. Sɨ madaka koina madaemb yɨt mera rɨgawar yɨpayɨpa tamneninyɨt.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.