3 João 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simesime! Koina singi iyeni Gaiyo, kon nany rɨgate mor ɨtemb leta mɨrɨkaen. Kon ɨmɨnjog e men singi miyenyɨn.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Kon komkesa gatab yɨr opmitenyɨn da, man b'ogɨl wɨmena okatenyɨt dɨde kopa kesa mɨtɨbnyɨt odede rɨngma re moina wɨngawɨnga b'ogɨl wɨmena yokateny.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Mop nokɨp kon ma sobijog sam na aenond re nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj dɨde ton ket moina ɨmɨnjog mɨle gatab yɨr ungata yɨt apurento odede da man ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnate menon yokatenyɨt.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Kon awɨr e kwa nangga gatab ma odede ukoijog sam yomnɨkenenyɨn, ajɨ kon ukoijog sam e yomnɨkenenyɨn, ra kon tutkundenyɨn da koina gar ke utkunda b'ɨgawar ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlnasim menon yokatenyi.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e omnɨka yiyenyɨt ɨte re man gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa b'asowa mekenyɨt. Ɨ dɨde kwa onggɨtyam mɨle ɨte re man obai amneninyɨt ten yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenyi.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Sɨ tonpiya moina singi b'iyena mɨle gatab yɨr ungata yɨt usenento dɨkɨnd onggɨt sosind. Man b'ogla ten b'obogɨl yɨm takainyɨt dɨde man Godɨmna singi rɨrɨrɨnd ten nyawɨnd ingaena gasa ke temnɨkeninyɨt ɨ ket tetmɨkeninyɨt nɨnda tungg nata menamenam.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Mop nokɨp re ton Kerisomna nyɨ map wuwenonj God ma obagɨki rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam, ton b'ogla rako towa pɨlke yɨm b'akawa akatenento ajɨ ton makwa nangga na emdenento towa pɨlke.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Sɨ onggɨt paemb men b'ogla odede rɨga b'obogɨl yɨm kumbɨnd raramiteninum, nokɨm da ɨdenat men ɨmɨnjog yɨtkak map gɨlgɨl wɨko rɨga taindam.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Kon kea peba yɨrɨkond sosim pɨlwa, ajɨ Diyotrepet onggɨtyam sowaina yɨt maka emjateninonj, nokɨp ton singi na da ton mopyam nyɨ okas onggɨt sosi wɨngɨrɨnd.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Sɨ onggɨt paemb ra kon neken, kon ɨta mong ɨdngaen dem tina omnɨki mɨle gatab rɨna re ton negɨrjog yɨt ke sɨn yɨtkar nomnɨkeneninonj. Sɨ ton ma onggɨt mɨle nena kena nony rɨrɨr aukenenonj, ajɨ onggɨt rɨgat kea esaeneninonj gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar obai omnenam yepiya re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeneno. Ɨ ton kwa rɨga agokeneninonj yepiya re singi aukenento ten obai omnenam, ɨ dɨde ton kwa opimemb obai omnenam singi rɨga sosi ke eaukeneninonj.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kor rɨga yena re kon singi miyenyɨn! Man goro tataikeninɨm negɨrjog mɨle ajɨ ɨna b'ogɨl mɨle nena. Yet ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyeniny, ton re Godɨm pɨlkae. Ajɨ yet ra negɨrjog mɨle omnɨka teyeniny, ton makwa ke Godɨnd yɨr yongonj.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Komkesa rɨgap Demetriyo gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im opurena eyenanj dɨde kwa ɨta God ma ɨmɨnjog yɨtkakɨt b'obogɨl emjateniny tina mɨle. Ɨ sɨdaka ti gatab b'obogɨl yɨr ungata yɨt im apurenenindam. Sɨ man wumɨr et da sowaina yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kor ma yɨpa kɨma yɨtkak im mornɨm ɨrɨkam, ajɨ kon ma singi en peba ɨrɨka ke men yɨt omnenam.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Sɨ kon singi en da kon wanakana neken men yɨr ongongɨm dɨde tugɨmjog ke men yɨt motɨnenyɨn.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Ngɨmbla man kɨma. Ɨ kor rɨgawarɨp men madaemb yɨt momnenyi. Sɨ madaka koina madaemb yɨt mera rɨgawar yɨpayɨpa tamneninyɨt.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.