2 João 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Simesime! Godɨmna obagendi kongga, kon nanyam rɨgate mor ɨtemb leta mɨrɨkaen mor b'ɨgawar kɨma. Sɨ kon ɨmɨnjog im wen singi eyeninyɨn, ɨ ma kon nenasim, ajɨ toda kwa komkesa rɨgap opima wen singi eyenanj yepim re ɨmɨnjog yɨtkak wumɨr wekeny.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Sɨ onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak mop paemb rɨnte re mera pɨlɨnd wɨmena yikeny dɨde men kɨma dadal ngɨrpu kesa ɨbneneny,
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 B'u Godɨm pɨlke ɨ B'uɨmna B'ɨga Yesu Kerisom pɨlke wurar ɨ kear ɨ dɨde ngɨmbla im wuweneny. Sɨ ton opima men kɨma tekeneny ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlɨnd dɨde singi b'iyena mɨlem pɨlɨnd.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Kon kea nɨnda moina b'ɨgawar adarkinond ɨmɨnjog yɨtkak rɨrɨrɨnd menamenand odede rɨngma na re men b'ingawa yɨt yokatonda B'uɨm pɨlke. Sɨ onggɨt paemb kon ma sobijog sam na aenond.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kongga! Yu kon men metɨrkisɨn da, men b'ogla mera wɨngɨrɨnd singi b'eyeninum, nokɨp kon ma sisɨl b'ingawa yɨt e mor mɨrɨkaen, ajɨ ɨnta rɨna re men yokatonda re men gar ke utkunda mɨle yotomonda.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Sɨ ɨtemb jɨ singi b'iyena mɨle da men b'ogla Godɨmna b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd menon yakatu. Ɨ ɨtemb jɨ b'ingawa yɨt da wɨn b'ogla menon okatenya singi b'iyena mɨlend. Sɨ ɨja naemb jɨ wɨn utkundenonda re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Sɨ jogjog b'anygɨnena ouyaena rɨga opima pɨta auka wuweny onggɨt gowukoyɨnd. Ton odede opurena kae Yesu Kerisond yoenenyi da, Ton ma rɨga jɨ kena ikonj. Sɨ odede rɨga re b'anygɨnena ouyaena rɨga im dɨde Kerisom geja rɨga im.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Wɨn walenggyam yɨrgong taukindam, nokɨm da ɨdenat wɨn maka tedamkurindam onggɨtyam mɨra nangga mana re wɨn b'asowa tuwot, ajɨ wɨn b'ogla onggɨtyam rɨrɨrkɨpjog mɨra takasindam Godɨm pɨlke.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Yet ra maka Kerisomna ouyaena rɨrɨrɨnd wɨmena ikeny ajɨ ɨgoukeny, ton re ma God kɨma e. Ajɨ yet ra onggɨt ouyaena rɨrɨrɨnd wɨmena ikeny, ton re B'u kɨma e dɨde daka kwa B'ɨga kɨma e.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Sɨ ra yɨpa rɨga wa pɨlwa ik dɨde ra ton maka ra onggɨtyam ouyaena yii wɨn goro tin waina met wa ɨngaukya dɨde goro tin simesime omna.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ɨ yet ra onggɨt rɨgand simesime omɨny, ton kea tina negɨrjog ouyaena dɨde mɨle emjiny.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Kor ma yɨpa kɨma yɨtkak im wanɨm ɨrɨkam, ajɨ kon ma singi en peba ɨrɨka ke wen yɨt omnenam. Ajɨ kon singi en da kon wa pɨlwa neken wen yɨr ongongɨm dɨde tugɨmjog ke wen yɨt tamneninyɨn. Nokɨm da ɨdenat meraina sam yɨndangɨr tawɨk.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Godɨmna obagendi mor wundoi ma b'ɨgawarɨp kwa men madaemb yɨt momnyi.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.