1 João 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kor b'ɨgawar! Kon wa opimemb yɨtkak erɨkainyɨn onggɨt letand re nok mim da ɨdenat wɨn maka negɨr mɨle tamnɨkindam. Ɨ yet ra negɨr mɨle omnɨk, mera ɨta b'ɨrmeka rɨga Godɨm pɨlwa. Sɨ Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga Yesu Kerisote.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Sɨ Ton re meraina negɨr mɨle ɨrabɨkam sɨ b'angga e, ɨ ma mera nena mana ajɨ daka kwa komkesa gowukoi rɨga wa mana.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɨ ra men God ma b'ingawa yɨt yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaemb men ɨmjasu da men Tinɨm wumɨr im.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ra yɨpa rɨgat indeny da kon Godɨm wumɨr en dɨde maka ra Tina b'ingawa yɨt yɨmta tundokiny, ton re b'anygɨnena rɨga e. Sɨ onggɨt rɨgam pɨlɨnd re awɨr e kwa ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɨ yet ra God ma yɨt yɨmta undok, Godɨmna singi ɨmɨnjogjog rɨrɨrkɨp ai e yɨbɨm ti pɨlɨnd. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokasu da men re Ti pɨlnasim wekenyɨn.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Yet ra b'atgenai da kon Godɨm pɨlnate nɨbnyɨn, ton b'ogla ɨja na wɨmena yeken rɨja na re Yesu wɨmena yikenonj.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Kon ma sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken, ajɨ kesamyam b'ingawa yɨt e rɨna re wɨn yokatonda re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ kesam b'ingawa yɨt re onggɨtyam yɨtkak e rɨna re wɨn naskand utkundenonda.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ɨ kon kwa b'usaya sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken rɨnte re ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm Kerisom pɨlɨnd dɨde wa pɨlɨnd. Mop nokɨp sɨbɨb re kea ewaikitonj dɨde ket ɨmɨnjog yɨtkakɨmna ngaya re kea ɨta ke enyorati yɨbɨm.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ɨ yet ra b'atgenai da kon ngaya nate nɨbnyɨn ɨ ra ton tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nata yɨbneneny.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi iyeneny, sɨ ton re ngaya nate yɨbneneny. Sɨ onggɨt ngaya pɨtand ra ma ɨta tin nangga gasate b'uwombenam omneneny.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nate yɨbneneny dɨde sɨbɨb nate yikeneny. Sɨ ton ma ɨta wumɨr aukeneny rɨtama re ton yikeneny. Mop nokɨp kea sɨbɨbsi tina yɨrkɨp yɨrdɨdɨ amnɨk.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kor b'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 B'ɨga b'uwam! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 B'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Wɨn goro singi iyena gowukoi o nangga im re wekeny onggɨt gowukoi wɨngɨrɨnd. Ɨ yet ra onggɨtyam gowukoi singi iyeny, B'uɨmna singi re awɨr e yɨbɨm ti pɨlɨnd.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mop nokɨp komkesa gasa onggɨt gowukoyɨnd re ɨnsim wekeny, gowukoi rɨgaina gɨm ke singi mɨle ɨ yɨr ongong ke gɨm ke singi mɨle ɨ dɨde gowukoi wɨmena ke b'asourena mɨle. Sɨ onggɨtyam komkesa mɨle wuweny re ma B'uɨm pɨlkaim, ajɨ onggɨt gowukoi kaim.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɨ onggɨtyam gowukoi dɨde komkesa gowukoi gɨm ke singi mɨle b'etɨdamkuranj dem, ajɨ yet ra God ma singi mɨle omnɨka teyeniny, ton dadal ngɨrpu kesa wɨmena e ikeny.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kor b'ɨgawar! Ɨtemb re kikitum wɨn e. Wɨn kea odede yɨt utkundonda da Kerisom geja rɨga ra ɨta ik dem. Sɨ yu re kea jogjog im Kerisom geja rɨga pɨta aukanj. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokatenyu da ɨtemb re kikitum wɨn e.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ton mera pɨlkena ewaikurto, ajɨ ton re ma ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga na wekenonj mera wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp rako ton ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga wekenonj mera wɨngɨrɨnd, ton keako omanda men kɨma wekeny. Ajɨ ton mera pɨlke ewaikurto re ouyawa mana da ton komkesa re ma men kɨma yɨpand ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga im wekeny.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Sɨ yɨnayɨna Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa etmɨkitawonj dɨde Ton ɨta wa pɨlɨnd b'imuri yɨbneneny. Sɨ wɨn komkesa onggɨt paimemb wumɨr wekenyɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlɨnd.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kon ma nok pae wa erɨkaen da wɨn ma wumɨr im ɨmɨnjog yɨtkak, ajɨ nok pae da wɨn wumɨr im onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak dɨde nokɨp onggɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlke awɨr e kwa b'anygɨnena yɨtkak ik.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sɨ yete jɨ b'anygɨnena rɨga? Sɨ ɨntemb jɨ b'anygɨnena rɨga yete re Yesund yoeny da Ton re ma Godɨmna B'ɨga Kerisote. Sɨ yete re B'u ake B'ɨga aeny, ɨtemb rɨga re Kerisom geja rɨga e.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ɨ yet ra B'ɨgand ɨsai, ton kwa daka kea B'und yɨsai. Ɨ yet ra B'ɨgam gatab b'atgenai da, “Yesu re Godɨmna B'ɨga Kerisote,” sɨ ton kwa daka kea B'uɨm gatab b'agenai da, “Ton re Yesum B'u e.”
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ ra wɨn onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda, wɨdaka wɨmena wuwenyɨt re B'ɨgam pɨlnasim dɨde B'uɨm pɨlnasim.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Sɨ ɨtemb jɨ tɨrɨr omni yɨtkak rɨna re Keriso meranɨm tɨrɨr yɨt yindonj. Sɨ ɨnaemb ɨt re da dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kon onggɨtyam yɨtkak wanɨm erɨkainyɨn re towa gatab e yepim re wen wɨp eyenanj b'anygɨnena ouyaena wa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Sɨ Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj ɨ Ton wa pɨlnate b'imuri yɨbneneny dɨde kwa ɨndama wɨmena yikeny wa pɨlɨnd. Sɨ wɨn makwa yena ket singi omnenya wen ouyaenam dɨde gar ke ɨmjatenam ɨmɨnjog yɨtkak gatab. Ajɨ Kerisot Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yimuronj wa pɨlɨnd, sɨ Tonsimemb wen komkesa gatab auyaeneniny. Sɨ onggɨtyam Tina ouyaena re ɨmɨnjog e dɨde makwa ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ɨja ima wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd rɨja im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat wen auyaeneniny.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kor b'ɨgawar! Sɨ wɨn b'ogla b'obogɨl wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd. Nokɨm da ra Ton pɨta tainy dem, ɨdenat men moga kesa dɨde ɨngar kesa taukindam Ti wɨpɨnd Tina opendand.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Sɨ ra ket wɨn wumɨr okasya da Keriso re negɨr kesa dɨmdɨmjog Rɨga e, sɨ ɨngkaimemb wɨn wumɨr taindam da yet ra negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka teyeniny, ton re Kerisom pɨlke ukendi Godɨmna b'ɨga e.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.