1 João 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Kor b'ɨgawar! Kon wa opimemb yɨtkak erɨkainyɨn onggɨt letand re nok mim da ɨdenat wɨn maka negɨr mɨle tamnɨkindam. Ɨ yet ra negɨr mɨle omnɨk, mera ɨta b'ɨrmeka rɨga Godɨm pɨlwa. Sɨ Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga Yesu Kerisote.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Sɨ Ton re meraina negɨr mɨle ɨrabɨkam sɨ b'angga e, ɨ ma mera nena mana ajɨ daka kwa komkesa gowukoi rɨga wa mana.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ɨ ra men God ma b'ingawa yɨt yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaemb men ɨmjasu da men Tinɨm wumɨr im.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ra yɨpa rɨgat indeny da kon Godɨm wumɨr en dɨde maka ra Tina b'ingawa yɨt yɨmta tundokiny, ton re b'anygɨnena rɨga e. Sɨ onggɨt rɨgam pɨlɨnd re awɨr e kwa ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ɨ yet ra God ma yɨt yɨmta undok, Godɨmna singi ɨmɨnjogjog rɨrɨrkɨp ai e yɨbɨm ti pɨlɨnd. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokasu da men re Ti pɨlnasim wekenyɨn.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Yet ra b'atgenai da kon Godɨm pɨlnate nɨbnyɨn, ton b'ogla ɨja na wɨmena yeken rɨja na re Yesu wɨmena yikenonj.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Kon ma sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken, ajɨ kesamyam b'ingawa yɨt e rɨna re wɨn yokatonda re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ kesam b'ingawa yɨt re onggɨtyam yɨtkak e rɨna re wɨn naskand utkundenonda.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ɨ kon kwa b'usaya sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken rɨnte re ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm Kerisom pɨlɨnd dɨde wa pɨlɨnd. Mop nokɨp sɨbɨb re kea ewaikitonj dɨde ket ɨmɨnjog yɨtkakɨmna ngaya re kea ɨta ke enyorati yɨbɨm.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ɨ yet ra b'atgenai da kon ngaya nate nɨbnyɨn ɨ ra ton tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nata yɨbneneny.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi iyeneny, sɨ ton re ngaya nate yɨbneneny. Sɨ onggɨt ngaya pɨtand ra ma ɨta tin nangga gasate b'uwombenam omneneny.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nate yɨbneneny dɨde sɨbɨb nate yikeneny. Sɨ ton ma ɨta wumɨr aukeneny rɨtama re ton yikeneny. Mop nokɨp kea sɨbɨbsi tina yɨrkɨp yɨrdɨdɨ amnɨk.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kor b'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 B'ɨga b'uwam! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 B'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Wɨn goro singi iyena gowukoi o nangga im re wekeny onggɨt gowukoi wɨngɨrɨnd. Ɨ yet ra onggɨtyam gowukoi singi iyeny, B'uɨmna singi re awɨr e yɨbɨm ti pɨlɨnd.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mop nokɨp komkesa gasa onggɨt gowukoyɨnd re ɨnsim wekeny, gowukoi rɨgaina gɨm ke singi mɨle ɨ yɨr ongong ke gɨm ke singi mɨle ɨ dɨde gowukoi wɨmena ke b'asourena mɨle. Sɨ onggɨtyam komkesa mɨle wuweny re ma B'uɨm pɨlkaim, ajɨ onggɨt gowukoi kaim.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ɨ onggɨtyam gowukoi dɨde komkesa gowukoi gɨm ke singi mɨle b'etɨdamkuranj dem, ajɨ yet ra God ma singi mɨle omnɨka teyeniny, ton dadal ngɨrpu kesa wɨmena e ikeny.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kor b'ɨgawar! Ɨtemb re kikitum wɨn e. Wɨn kea odede yɨt utkundonda da Kerisom geja rɨga ra ɨta ik dem. Sɨ yu re kea jogjog im Kerisom geja rɨga pɨta aukanj. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokatenyu da ɨtemb re kikitum wɨn e.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ton mera pɨlkena ewaikurto, ajɨ ton re ma ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga na wekenonj mera wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp rako ton ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga wekenonj mera wɨngɨrɨnd, ton keako omanda men kɨma wekeny. Ajɨ ton mera pɨlke ewaikurto re ouyawa mana da ton komkesa re ma men kɨma yɨpand ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga im wekeny.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Sɨ yɨnayɨna Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa etmɨkitawonj dɨde Ton ɨta wa pɨlɨnd b'imuri yɨbneneny. Sɨ wɨn komkesa onggɨt paimemb wumɨr wekenyɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlɨnd.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kon ma nok pae wa erɨkaen da wɨn ma wumɨr im ɨmɨnjog yɨtkak, ajɨ nok pae da wɨn wumɨr im onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak dɨde nokɨp onggɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlke awɨr e kwa b'anygɨnena yɨtkak ik.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sɨ yete jɨ b'anygɨnena rɨga? Sɨ ɨntemb jɨ b'anygɨnena rɨga yete re Yesund yoeny da Ton re ma Godɨmna B'ɨga Kerisote. Sɨ yete re B'u ake B'ɨga aeny, ɨtemb rɨga re Kerisom geja rɨga e.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ɨ yet ra B'ɨgand ɨsai, ton kwa daka kea B'und yɨsai. Ɨ yet ra B'ɨgam gatab b'atgenai da, “Yesu re Godɨmna B'ɨga Kerisote,” sɨ ton kwa daka kea B'uɨm gatab b'agenai da, “Ton re Yesum B'u e.”
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ ra wɨn onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda, wɨdaka wɨmena wuwenyɨt re B'ɨgam pɨlnasim dɨde B'uɨm pɨlnasim.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Sɨ ɨtemb jɨ tɨrɨr omni yɨtkak rɨna re Keriso meranɨm tɨrɨr yɨt yindonj. Sɨ ɨnaemb ɨt re da dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kon onggɨtyam yɨtkak wanɨm erɨkainyɨn re towa gatab e yepim re wen wɨp eyenanj b'anygɨnena ouyaena wa.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Sɨ Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj ɨ Ton wa pɨlnate b'imuri yɨbneneny dɨde kwa ɨndama wɨmena yikeny wa pɨlɨnd. Sɨ wɨn makwa yena ket singi omnenya wen ouyaenam dɨde gar ke ɨmjatenam ɨmɨnjog yɨtkak gatab. Ajɨ Kerisot Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yimuronj wa pɨlɨnd, sɨ Tonsimemb wen komkesa gatab auyaeneniny. Sɨ onggɨtyam Tina ouyaena re ɨmɨnjog e dɨde makwa ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ɨja ima wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd rɨja im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat wen auyaeneniny.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kor b'ɨgawar! Sɨ wɨn b'ogla b'obogɨl wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd. Nokɨm da ra Ton pɨta tainy dem, ɨdenat men moga kesa dɨde ɨngar kesa taukindam Ti wɨpɨnd Tina opendand.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Sɨ ra ket wɨn wumɨr okasya da Keriso re negɨr kesa dɨmdɨmjog Rɨga e, sɨ ɨngkaimemb wɨn wumɨr taindam da yet ra negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka teyeniny, ton re Kerisom pɨlke ukendi Godɨmna b'ɨga e.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.