1 João 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Kor b'ɨgawar! Kon wa opimemb yɨtkak erɨkainyɨn onggɨt letand re nok mim da ɨdenat wɨn maka negɨr mɨle tamnɨkindam. Ɨ yet ra negɨr mɨle omnɨk, mera ɨta b'ɨrmeka rɨga Godɨm pɨlwa. Sɨ Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga Yesu Kerisote.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Sɨ Ton re meraina negɨr mɨle ɨrabɨkam sɨ b'angga e, ɨ ma mera nena mana ajɨ daka kwa komkesa gowukoi rɨga wa mana.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ɨ ra men God ma b'ingawa yɨt yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaemb men ɨmjasu da men Tinɨm wumɨr im.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ra yɨpa rɨgat indeny da kon Godɨm wumɨr en dɨde maka ra Tina b'ingawa yɨt yɨmta tundokiny, ton re b'anygɨnena rɨga e. Sɨ onggɨt rɨgam pɨlɨnd re awɨr e kwa ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɨ yet ra God ma yɨt yɨmta undok, Godɨmna singi ɨmɨnjogjog rɨrɨrkɨp ai e yɨbɨm ti pɨlɨnd. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokasu da men re Ti pɨlnasim wekenyɨn.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Yet ra b'atgenai da kon Godɨm pɨlnate nɨbnyɨn, ton b'ogla ɨja na wɨmena yeken rɨja na re Yesu wɨmena yikenonj.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Kon ma sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken, ajɨ kesamyam b'ingawa yɨt e rɨna re wɨn yokatonda re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ kesam b'ingawa yɨt re onggɨtyam yɨtkak e rɨna re wɨn naskand utkundenonda.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ɨ kon kwa b'usaya sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken rɨnte re ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm Kerisom pɨlɨnd dɨde wa pɨlɨnd. Mop nokɨp sɨbɨb re kea ewaikitonj dɨde ket ɨmɨnjog yɨtkakɨmna ngaya re kea ɨta ke enyorati yɨbɨm.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ɨ yet ra b'atgenai da kon ngaya nate nɨbnyɨn ɨ ra ton tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nata yɨbneneny.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi iyeneny, sɨ ton re ngaya nate yɨbneneny. Sɨ onggɨt ngaya pɨtand ra ma ɨta tin nangga gasate b'uwombenam omneneny.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nate yɨbneneny dɨde sɨbɨb nate yikeneny. Sɨ ton ma ɨta wumɨr aukeneny rɨtama re ton yikeneny. Mop nokɨp kea sɨbɨbsi tina yɨrkɨp yɨrdɨdɨ amnɨk.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kor b'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 B'ɨga b'uwam! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 B'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Wɨn goro singi iyena gowukoi o nangga im re wekeny onggɨt gowukoi wɨngɨrɨnd. Ɨ yet ra onggɨtyam gowukoi singi iyeny, B'uɨmna singi re awɨr e yɨbɨm ti pɨlɨnd.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mop nokɨp komkesa gasa onggɨt gowukoyɨnd re ɨnsim wekeny, gowukoi rɨgaina gɨm ke singi mɨle ɨ yɨr ongong ke gɨm ke singi mɨle ɨ dɨde gowukoi wɨmena ke b'asourena mɨle. Sɨ onggɨtyam komkesa mɨle wuweny re ma B'uɨm pɨlkaim, ajɨ onggɨt gowukoi kaim.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ɨ onggɨtyam gowukoi dɨde komkesa gowukoi gɨm ke singi mɨle b'etɨdamkuranj dem, ajɨ yet ra God ma singi mɨle omnɨka teyeniny, ton dadal ngɨrpu kesa wɨmena e ikeny.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Kor b'ɨgawar! Ɨtemb re kikitum wɨn e. Wɨn kea odede yɨt utkundonda da Kerisom geja rɨga ra ɨta ik dem. Sɨ yu re kea jogjog im Kerisom geja rɨga pɨta aukanj. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokatenyu da ɨtemb re kikitum wɨn e.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ton mera pɨlkena ewaikurto, ajɨ ton re ma ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga na wekenonj mera wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp rako ton ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga wekenonj mera wɨngɨrɨnd, ton keako omanda men kɨma wekeny. Ajɨ ton mera pɨlke ewaikurto re ouyawa mana da ton komkesa re ma men kɨma yɨpand ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga im wekeny.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Sɨ yɨnayɨna Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa etmɨkitawonj dɨde Ton ɨta wa pɨlɨnd b'imuri yɨbneneny. Sɨ wɨn komkesa onggɨt paimemb wumɨr wekenyɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlɨnd.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kon ma nok pae wa erɨkaen da wɨn ma wumɨr im ɨmɨnjog yɨtkak, ajɨ nok pae da wɨn wumɨr im onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak dɨde nokɨp onggɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlke awɨr e kwa b'anygɨnena yɨtkak ik.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Sɨ yete jɨ b'anygɨnena rɨga? Sɨ ɨntemb jɨ b'anygɨnena rɨga yete re Yesund yoeny da Ton re ma Godɨmna B'ɨga Kerisote. Sɨ yete re B'u ake B'ɨga aeny, ɨtemb rɨga re Kerisom geja rɨga e.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ɨ yet ra B'ɨgand ɨsai, ton kwa daka kea B'und yɨsai. Ɨ yet ra B'ɨgam gatab b'atgenai da, “Yesu re Godɨmna B'ɨga Kerisote,” sɨ ton kwa daka kea B'uɨm gatab b'agenai da, “Ton re Yesum B'u e.”
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ ra wɨn onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda, wɨdaka wɨmena wuwenyɨt re B'ɨgam pɨlnasim dɨde B'uɨm pɨlnasim.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Sɨ ɨtemb jɨ tɨrɨr omni yɨtkak rɨna re Keriso meranɨm tɨrɨr yɨt yindonj. Sɨ ɨnaemb ɨt re da dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kon onggɨtyam yɨtkak wanɨm erɨkainyɨn re towa gatab e yepim re wen wɨp eyenanj b'anygɨnena ouyaena wa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Sɨ Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj ɨ Ton wa pɨlnate b'imuri yɨbneneny dɨde kwa ɨndama wɨmena yikeny wa pɨlɨnd. Sɨ wɨn makwa yena ket singi omnenya wen ouyaenam dɨde gar ke ɨmjatenam ɨmɨnjog yɨtkak gatab. Ajɨ Kerisot Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yimuronj wa pɨlɨnd, sɨ Tonsimemb wen komkesa gatab auyaeneniny. Sɨ onggɨtyam Tina ouyaena re ɨmɨnjog e dɨde makwa ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ɨja ima wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd rɨja im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat wen auyaeneniny.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kor b'ɨgawar! Sɨ wɨn b'ogla b'obogɨl wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd. Nokɨm da ra Ton pɨta tainy dem, ɨdenat men moga kesa dɨde ɨngar kesa taukindam Ti wɨpɨnd Tina opendand.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Sɨ ra ket wɨn wumɨr okasya da Keriso re negɨr kesa dɨmdɨmjog Rɨga e, sɨ ɨngkaimemb wɨn wumɨr taindam da yet ra negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka teyeniny, ton re Kerisom pɨlke ukendi Godɨmna b'ɨga e.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.