1 João 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kor b'ɨgawar! Kon wa opimemb yɨtkak erɨkainyɨn onggɨt letand re nok mim da ɨdenat wɨn maka negɨr mɨle tamnɨkindam. Ɨ yet ra negɨr mɨle omnɨk, mera ɨta b'ɨrmeka rɨga Godɨm pɨlwa. Sɨ Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga Yesu Kerisote.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sɨ Ton re meraina negɨr mɨle ɨrabɨkam sɨ b'angga e, ɨ ma mera nena mana ajɨ daka kwa komkesa gowukoi rɨga wa mana.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɨ ra men God ma b'ingawa yɨt yɨmta tundokindam, sɨ ɨngkaemb men ɨmjasu da men Tinɨm wumɨr im.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ra yɨpa rɨgat indeny da kon Godɨm wumɨr en dɨde maka ra Tina b'ingawa yɨt yɨmta tundokiny, ton re b'anygɨnena rɨga e. Sɨ onggɨt rɨgam pɨlɨnd re awɨr e kwa ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ɨ yet ra God ma yɨt yɨmta undok, Godɨmna singi ɨmɨnjogjog rɨrɨrkɨp ai e yɨbɨm ti pɨlɨnd. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokasu da men re Ti pɨlnasim wekenyɨn.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Yet ra b'atgenai da kon Godɨm pɨlnate nɨbnyɨn, ton b'ogla ɨja na wɨmena yeken rɨja na re Yesu wɨmena yikenonj.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Kon ma sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken, ajɨ kesamyam b'ingawa yɨt e rɨna re wɨn yokatonda re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ kesam b'ingawa yɨt re onggɨtyam yɨtkak e rɨna re wɨn naskand utkundenonda.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ɨ kon kwa b'usaya sisɨl b'ingawa yɨt e ɨrɨken rɨnte re ɨmɨnjog yɨtkak yɨbɨm Kerisom pɨlɨnd dɨde wa pɨlɨnd. Mop nokɨp sɨbɨb re kea ewaikitonj dɨde ket ɨmɨnjog yɨtkakɨmna ngaya re kea ɨta ke enyorati yɨbɨm.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ɨ yet ra b'atgenai da kon ngaya nate nɨbnyɨn ɨ ra ton tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nata yɨbneneny.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi iyeneny, sɨ ton re ngaya nate yɨbneneny. Sɨ onggɨt ngaya pɨtand ra ma ɨta tin nangga gasate b'uwombenam omneneny.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ajɨ yet ra tina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd singi kesa omneneny, sɨ ton re sɨbɨb nate yɨbneneny dɨde sɨbɨb nate yikeneny. Sɨ ton ma ɨta wumɨr aukeneny rɨtama re ton yikeneny. Mop nokɨp kea sɨbɨbsi tina yɨrkɨp yɨrdɨdɨ amnɨk.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kor b'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 B'ɨga b'uwam! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 B'ɨgawar! Kor mop wa pɨlwa ɨrɨkam re
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Wɨn goro singi iyena gowukoi o nangga im re wekeny onggɨt gowukoi wɨngɨrɨnd. Ɨ yet ra onggɨtyam gowukoi singi iyeny, B'uɨmna singi re awɨr e yɨbɨm ti pɨlɨnd.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mop nokɨp komkesa gasa onggɨt gowukoyɨnd re ɨnsim wekeny, gowukoi rɨgaina gɨm ke singi mɨle ɨ yɨr ongong ke gɨm ke singi mɨle ɨ dɨde gowukoi wɨmena ke b'asourena mɨle. Sɨ onggɨtyam komkesa mɨle wuweny re ma B'uɨm pɨlkaim, ajɨ onggɨt gowukoi kaim.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ɨ onggɨtyam gowukoi dɨde komkesa gowukoi gɨm ke singi mɨle b'etɨdamkuranj dem, ajɨ yet ra God ma singi mɨle omnɨka teyeniny, ton dadal ngɨrpu kesa wɨmena e ikeny.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kor b'ɨgawar! Ɨtemb re kikitum wɨn e. Wɨn kea odede yɨt utkundonda da Kerisom geja rɨga ra ɨta ik dem. Sɨ yu re kea jogjog im Kerisom geja rɨga pɨta aukanj. Sɨ ɨngkaemb men wumɨr yokatenyu da ɨtemb re kikitum wɨn e.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ton mera pɨlkena ewaikurto, ajɨ ton re ma ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga na wekenonj mera wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp rako ton ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga wekenonj mera wɨngɨrɨnd, ton keako omanda men kɨma wekeny. Ajɨ ton mera pɨlke ewaikurto re ouyawa mana da ton komkesa re ma men kɨma yɨpand ɨmɨnjog gar ke utkunda rɨga im wekeny.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Sɨ yɨnayɨna Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa etmɨkitawonj dɨde Ton ɨta wa pɨlɨnd b'imuri yɨbneneny. Sɨ wɨn komkesa onggɨt paimemb wumɨr wekenyɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlɨnd.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kon ma nok pae wa erɨkaen da wɨn ma wumɨr im ɨmɨnjog yɨtkak, ajɨ nok pae da wɨn wumɨr im onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak dɨde nokɨp onggɨt ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlke awɨr e kwa b'anygɨnena yɨtkak ik.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sɨ yete jɨ b'anygɨnena rɨga? Sɨ ɨntemb jɨ b'anygɨnena rɨga yete re Yesund yoeny da Ton re ma Godɨmna B'ɨga Kerisote. Sɨ yete re B'u ake B'ɨga aeny, ɨtemb rɨga re Kerisom geja rɨga e.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ɨ yet ra B'ɨgand ɨsai, ton kwa daka kea B'und yɨsai. Ɨ yet ra B'ɨgam gatab b'atgenai da, “Yesu re Godɨmna B'ɨga Kerisote,” sɨ ton kwa daka kea B'uɨm gatab b'agenai da, “Ton re Yesum B'u e.”
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda. Sɨ ra wɨn onggɨtyam yɨtkak owama teyenindam rɨna re wɨn b'auyaentondam re wɨn gar ke utkunda mɨle yotomonda, wɨdaka wɨmena wuwenyɨt re B'ɨgam pɨlnasim dɨde B'uɨm pɨlnasim.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Sɨ ɨtemb jɨ tɨrɨr omni yɨtkak rɨna re Keriso meranɨm tɨrɨr yɨt yindonj. Sɨ ɨnaemb ɨt re da dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kon onggɨtyam yɨtkak wanɨm erɨkainyɨn re towa gatab e yepim re wen wɨp eyenanj b'anygɨnena ouyaena wa.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Sɨ Keriso kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj ɨ Ton wa pɨlnate b'imuri yɨbneneny dɨde kwa ɨndama wɨmena yikeny wa pɨlɨnd. Sɨ wɨn makwa yena ket singi omnenya wen ouyaenam dɨde gar ke ɨmjatenam ɨmɨnjog yɨtkak gatab. Ajɨ Kerisot Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yimuronj wa pɨlɨnd, sɨ Tonsimemb wen komkesa gatab auyaeneniny. Sɨ onggɨtyam Tina ouyaena re ɨmɨnjog e dɨde makwa ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ɨja ima wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd rɨja im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat wen auyaeneniny.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kor b'ɨgawar! Sɨ wɨn b'ogla b'obogɨl wɨmena tuwenyɨt Kerisom pɨlɨnd. Nokɨm da ra Ton pɨta tainy dem, ɨdenat men moga kesa dɨde ɨngar kesa taukindam Ti wɨpɨnd Tina opendand.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Sɨ ra ket wɨn wumɨr okasya da Keriso re negɨr kesa dɨmdɨmjog Rɨga e, sɨ ɨngkaimemb wɨn wumɨr taindam da yet ra negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka teyeniny, ton re Kerisom pɨlke ukendi Godɨmna b'ɨga e.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.