1 Coríntios 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam singi b'iyena mɨlend wuwene! Ajɨ wɨn b'ogla ukoi singi kɨma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar oraka teyenindam, ajɨ ukoijog singi iyenam re bage yɨt opurenam e.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mop nokɨp yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton opurena yiyeny re ma rɨga wa pɨlwa e, ajɨ Godɨm pɨlwa e. Mop nokɨp makwa yɨpa rɨgat ɨta nony tawɨk, ajɨ ton wɨgawɨga yɨt im apureniny wɨngawɨngam pɨlke.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton opurena yiyeny rɨga wa pɨlwa towanɨm danda okawa ma, ɨ towanɨm ugowa ma, ɨ dɨde towanɨm ɨrmeka ma.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Sɨ yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton tinɨm nena e danda b'akaeny. Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton kupka sosi ma danda yokaeny.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ajɨ kon singi en da komkesa wɨn b'engabenga yɨt na tapurenindam, ajɨ koina ukoijog singi ɨnte da wɨn bage yɨt na tapurenindam. Ajɨ yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, dɨde ra yɨpa rɨgat maka ra tina opureni yɨtkak tengendurkeniny kupka sosind danda okawam, ton re ma ukoi yɨt e yopureny. Ajɨ yet ra bage yɨt tapureniny, ton re ukoijog yɨt e yopureny.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Sɨ gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yɨr de, ra kon netken wa pɨlwa b'engabenga yɨt opurenam, ajɨ ra kon maka ra wen yɨt tamneninyɨn liyalliyal ouyawa ke, o wumɨr yɨtkak ke, o bage yɨtkak ke, o ouyaena yɨtkak ke, sɨ nangga b'ogɨl e wɨn okasya kor pɨlke?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ɨ kon odede yɨpa wɨp wɨngata yɨt e nitindenyɨn yɨrkokar kesa ɨpaya gasa gatab. Sɨ ra wugewuge o gita maka ra arara taeny tinajog ɨpaya ger nonykok rɨrɨrɨnd, sɨ rɨdede nya kae rɨgap ongwasi da, “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok wugewuge ɨpaya ara e,” o da “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok gita ɨpaya ara e?”
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ɨ kwa ra mowɨr maka ra b'obogɨl pɨtand arara taeny, sɨ yete b'atngonjeny geja omnɨkam?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ ra wɨn maka ra nony auka kɨma yɨt tapurenindam b'engabenga yɨt ke, sɨ rɨdede nya kae rɨgap wumɨr okasi nangga im wɨn apurenindam? Sɨ opimemb waina opurena re jaba epaurena im wuweny pumb nata.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ɨ ɨmɨnjog e da ma yɨpa kɨma yɨt im wekeny onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ komkesa yɨt opurenam re isɨpmarena kɨma im.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Sɨ ra kon maka yɨpa rɨgamna opureni yɨtkak takasinyɨn, kon ra wumɨr kesa rɨga e taen tinɨm yete re onggɨtyam yɨt yopureny. Ɨ kwa daka ra yɨpa rɨgat maka koina opureni yɨtkak takasiny, ton kornɨm wumɨr kesa rɨga e tainy.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ wɨn re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar ukoi kana singi omnena rɨga im, sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yiyag wurar oraka teyenindam kupka sosind danda okaenam, nokɨm da ɨdenat wɨn sosi ukoi warabag omnɨka iyenya.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sɨ onggɨt paemb yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, ton b'ogla yɨr ropmit da ton tengendurkeniny tina opureni yɨtkak.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mop nokɨp ra kon yɨr topmisɨn b'engabenga yɨt opurena ke, koina wɨngawɨngate yɨr topmis, ajɨ koina gar re b'enga nony e ɨbɨm.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Sɨ kon nangga e omnɨken? Sɨ kon b'ogla yɨr topmitenyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka yɨr topmitenyɨn. Ɨ kon b'ogla Godɨm ewangaya ger tatanginyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka onggɨtyam ger tatanginyɨn.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Sɨ ra man Godɨnd esoulisɨt moina wɨngawɨnga nena ke sosi b'eomapund, ajɨ maka ra man nony auka kɨma yɨt ke tapulisinyɨt, sɨ moina opureni yɨt wumɨr okati kesa rɨga yete re yɨbɨm onggɨt b'eomapund, rɨdede e ton ɨtemb moina esoulita yɨt ɨmjas da “Ɨmɨnjog”? Ma ɨta. Mop nokɨp ton maka wumɨr yokas nangga yɨt na re man apureninyɨt.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Sɨ nangga ma jɨ rada man b'obogɨl e Godɨnd sɨteket yɨt yomnyɨt, ajɨ onggɨtyam moina opureni yɨtkakɨt maka danda yokau utkunda rɨgam wumɨr okatam.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ɨ kon b'ogla Godɨnd sɨteket yɨt yamnɨn, nokɨp kon wumɨrjog rɨga en b'engabenga yɨt opurenam ajɨ wɨn komkesa re ma ngai wumɨrjog im.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ajɨ kon singi en koina gar ke wumɨr okati paib (5) yɨtkak tapureninyɨn sosind rɨga ouyaenam, ajɨ kon ma singi en wumɨr okati kesa ten tausɨn (10,000) yɨtkak tapureninyɨn b'engabenga yɨt opurena ke.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kor nany dɨde yɨngganwar! Goro b'ɨga sobijog pɨla multekɨp tengaeninam odede ukoi gasa wumɨr okatam, ajɨ wɨn b'ogla rɨgajog pɨla na multekɨp b'obogɨl tengaenindam danda kɨma wumɨr okatenam. Ajɨ wɨn b'ogla papa b'ɨga pɨla na nony kesa taukindam negɨrjog mɨle omnɨka gatabɨm.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Sɨ ket b'engabenga yɨt opurena re ma gar ke utkunda rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm mal e. Ajɨ bage yɨt opurena re ma gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda rɨga towanɨm mal e.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Sɨ onggɨt paemb ra kupka sosit yɨpand b'eoma okas dɨde ra komkesa rɨga b'engabenga yɨt opurena teyenanj, ajɨ ra b'engabenga yɨt opurena gatab wumɨr okati kesa rɨga o gar ke utkunda kesa rɨga b'ɨtgarkanj onggɨt b'eomapu wa, sɨ ma ton opima opurena teyenanj da “Wɨn korɨrkorɨr im”?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ajɨ ra komkesa rɨga bage yɨt opurena teyenanj onggɨt b'eomapund, dɨde ra ket gar ke utkunda kesa rɨga o wumɨr okati kesa rɨga demb de b'ɨtgarkanj, sɨ opimemb komkesa towaina bage yɨtkakɨp opima towaina gar takatenanj da, “Sɨn re negɨr mɨle rɨga im.” Ɨ kwa onggɨt yɨtkakpim towaina gar tajgatenanj ra ɨkalnena mim.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Sɨ kwa onggɨt yɨtkakpim komkesa towaina garɨnd wɨgawɨga egurki mɨle pɨta wa tapekanj, ɨ ɨngkaim ket ton as ɨrouki sap totekanj dɨde Godɨnd ewangai, ngɨrpu ton ket pɨtakɨpɨnd b'atgenairanj da, “God re ɨmɨnjog wa wɨngɨr nate yɨbɨm.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ kon rɨdede e nitindenyɨn? Ra wɨn yɨpand b'eomkena tuwenyɨt yɨr opmitenam, rɨga yɨpayɨpap odede mɨle imemb omnɨka eyenanj, opi re Godɨnd ewangaya ger, ɨ God ma yɨt ouyaena mɨle, ɨ Godɨmna ouyauki yɨtkak pɨta omnena mɨle, ɨ b'engabenga yɨt opurena mɨle, ɨ dɨde b'engabenga yɨt engendurkena mɨle. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam komkesa mɨle tamnɨkindam sosi danda okaenam.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ɨ ra onggɨt b'eoma wɨngɨrɨnd b'engabenga yɨt opurena teyenanj, sɨ wɨn b'ogla nɨmog rɨga o ra jogjog nowa rɨga tabagɨkindam opurenam. Ajɨ pɨpmet na b'agona wowen yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, ɨ ket yɨpa rɨgat b'ogla towaina opureni b'engabenga yɨt tengendurkeniny.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ajɨ maka ra engendurkena rɨga ɨbɨm, sɨ ton b'ogla mumakesa waken sosind. Ajɨ ton b'ogla b'engabenga yɨt rapureninem towanɨm nenam dɨde Godɨm pɨlwa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ɨ kwa nɨmog o nowa bageyamɨp b'ogla bage yɨt rapureninem. Ɨ nɨnda komb rɨgap ket b'ogla onggɨt bageyam waina opureni yɨtkak b'obogɨl ɨkalnena kɨma remjateninem.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ɨ ra yɨpa bageyam bage yɨt opurenand ɨbɨm, ajɨ daka yɨpa bageyam yete re ti wusɨnd omiti yɨbɨm, ra ton Godɨmna ouyaukuri yɨtkak takasiny opurenam, sɨ ton onggɨtyam ouyaukuri yɨtkak naska rapurenin, ajɨ naskanyam opurena bageyamɨt mumakesa rau.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Sɨ wɨn komkesa rɨrɨr im bage yɨt opurenam yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga onggɨt komkesa bage yɨtkak ke b'auyaena okatenyi dɨde b'ugowa yɨt takatenanj danda okatam.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ɨ ra bageyamɨp bage yɨt opurena teyenanj, ton b'ogla towalenggyam b'agoka wowen komkesa sosim b'ogɨlɨm.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Mop nokɨp God re ma nenegɨr nya ke ɨsanikesa b'ingaena God e, ajɨ ngɨmbla kɨma God e.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ɨ konggap b'ogla mumakesa tekeny sosi b'eoma wɨngɨrɨnd, mop nokɨp ɨtmɨkitijog rɨgap ma opima ten enjɨkenanj yɨt opurenam b'eoma wɨngɨrɨnd. Ajɨ ton b'ogla b'atkauranj odede rɨngma re gog yɨtɨt yindeny.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ajɨ ra ton singi taukanj wumɨr okatam nɨnda gasa gatabɨm, ton b'ogla rarkeninem towa leowar towaina metɨnd. Mop nokɨp ɨtemb re ɨngar kɨma e kongga wa yɨt opurena sosind.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Sɨ rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlkena b'atobarkonj? O rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlwa nena mana ikonj?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ɨ yet ra tilenggyam b'ɨtɨmjas da ton re bageyam e o Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar okati rɨga e, sɨ ton b'ogla wumɨr yakat da yɨtkak rɨnsim re kon wanɨm erɨkinyɨn re Yonggyamɨmna b'ingawa yɨtkak im.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ajɨ yet ra opimemb koina yɨtkak b'ɨtɨsainy, sɨ God daka ɨta tin ɨsai.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ukoi singi kɨma na tuwenyɨt bage yɨt opurenam. Ajɨ wɨn goro rɨga ogoka teyeninam b'engabenga yɨt opurenam.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Sɨ komkesa gasa raukinem dɨmdɨm omnɨka ke dɨde b'ogɨl omnɨka nya ke.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.