1 Coríntios 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam singi b'iyena mɨlend wuwene! Ajɨ wɨn b'ogla ukoi singi kɨma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar oraka teyenindam, ajɨ ukoijog singi iyenam re bage yɨt opurenam e.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Mop nokɨp yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton opurena yiyeny re ma rɨga wa pɨlwa e, ajɨ Godɨm pɨlwa e. Mop nokɨp makwa yɨpa rɨgat ɨta nony tawɨk, ajɨ ton wɨgawɨga yɨt im apureniny wɨngawɨngam pɨlke.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton opurena yiyeny rɨga wa pɨlwa towanɨm danda okawa ma, ɨ towanɨm ugowa ma, ɨ dɨde towanɨm ɨrmeka ma.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Sɨ yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton tinɨm nena e danda b'akaeny. Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton kupka sosi ma danda yokaeny.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ajɨ kon singi en da komkesa wɨn b'engabenga yɨt na tapurenindam, ajɨ koina ukoijog singi ɨnte da wɨn bage yɨt na tapurenindam. Ajɨ yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, dɨde ra yɨpa rɨgat maka ra tina opureni yɨtkak tengendurkeniny kupka sosind danda okawam, ton re ma ukoi yɨt e yopureny. Ajɨ yet ra bage yɨt tapureniny, ton re ukoijog yɨt e yopureny.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Sɨ gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yɨr de, ra kon netken wa pɨlwa b'engabenga yɨt opurenam, ajɨ ra kon maka ra wen yɨt tamneninyɨn liyalliyal ouyawa ke, o wumɨr yɨtkak ke, o bage yɨtkak ke, o ouyaena yɨtkak ke, sɨ nangga b'ogɨl e wɨn okasya kor pɨlke?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ɨ kon odede yɨpa wɨp wɨngata yɨt e nitindenyɨn yɨrkokar kesa ɨpaya gasa gatab. Sɨ ra wugewuge o gita maka ra arara taeny tinajog ɨpaya ger nonykok rɨrɨrɨnd, sɨ rɨdede nya kae rɨgap ongwasi da, “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok wugewuge ɨpaya ara e,” o da “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok gita ɨpaya ara e?”
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ɨ kwa ra mowɨr maka ra b'obogɨl pɨtand arara taeny, sɨ yete b'atngonjeny geja omnɨkam?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ ra wɨn maka ra nony auka kɨma yɨt tapurenindam b'engabenga yɨt ke, sɨ rɨdede nya kae rɨgap wumɨr okasi nangga im wɨn apurenindam? Sɨ opimemb waina opurena re jaba epaurena im wuweny pumb nata.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ɨ ɨmɨnjog e da ma yɨpa kɨma yɨt im wekeny onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ komkesa yɨt opurenam re isɨpmarena kɨma im.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Sɨ ra kon maka yɨpa rɨgamna opureni yɨtkak takasinyɨn, kon ra wumɨr kesa rɨga e taen tinɨm yete re onggɨtyam yɨt yopureny. Ɨ kwa daka ra yɨpa rɨgat maka koina opureni yɨtkak takasiny, ton kornɨm wumɨr kesa rɨga e tainy.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ wɨn re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar ukoi kana singi omnena rɨga im, sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yiyag wurar oraka teyenindam kupka sosind danda okaenam, nokɨm da ɨdenat wɨn sosi ukoi warabag omnɨka iyenya.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Sɨ onggɨt paemb yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, ton b'ogla yɨr ropmit da ton tengendurkeniny tina opureni yɨtkak.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mop nokɨp ra kon yɨr topmisɨn b'engabenga yɨt opurena ke, koina wɨngawɨngate yɨr topmis, ajɨ koina gar re b'enga nony e ɨbɨm.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Sɨ kon nangga e omnɨken? Sɨ kon b'ogla yɨr topmitenyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka yɨr topmitenyɨn. Ɨ kon b'ogla Godɨm ewangaya ger tatanginyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka onggɨtyam ger tatanginyɨn.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Sɨ ra man Godɨnd esoulisɨt moina wɨngawɨnga nena ke sosi b'eomapund, ajɨ maka ra man nony auka kɨma yɨt ke tapulisinyɨt, sɨ moina opureni yɨt wumɨr okati kesa rɨga yete re yɨbɨm onggɨt b'eomapund, rɨdede e ton ɨtemb moina esoulita yɨt ɨmjas da “Ɨmɨnjog”? Ma ɨta. Mop nokɨp ton maka wumɨr yokas nangga yɨt na re man apureninyɨt.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Sɨ nangga ma jɨ rada man b'obogɨl e Godɨnd sɨteket yɨt yomnyɨt, ajɨ onggɨtyam moina opureni yɨtkakɨt maka danda yokau utkunda rɨgam wumɨr okatam.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ɨ kon b'ogla Godɨnd sɨteket yɨt yamnɨn, nokɨp kon wumɨrjog rɨga en b'engabenga yɨt opurenam ajɨ wɨn komkesa re ma ngai wumɨrjog im.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ajɨ kon singi en koina gar ke wumɨr okati paib (5) yɨtkak tapureninyɨn sosind rɨga ouyaenam, ajɨ kon ma singi en wumɨr okati kesa ten tausɨn (10,000) yɨtkak tapureninyɨn b'engabenga yɨt opurena ke.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Kor nany dɨde yɨngganwar! Goro b'ɨga sobijog pɨla multekɨp tengaeninam odede ukoi gasa wumɨr okatam, ajɨ wɨn b'ogla rɨgajog pɨla na multekɨp b'obogɨl tengaenindam danda kɨma wumɨr okatenam. Ajɨ wɨn b'ogla papa b'ɨga pɨla na nony kesa taukindam negɨrjog mɨle omnɨka gatabɨm.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Sɨ ket b'engabenga yɨt opurena re ma gar ke utkunda rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm mal e. Ajɨ bage yɨt opurena re ma gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda rɨga towanɨm mal e.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Sɨ onggɨt paemb ra kupka sosit yɨpand b'eoma okas dɨde ra komkesa rɨga b'engabenga yɨt opurena teyenanj, ajɨ ra b'engabenga yɨt opurena gatab wumɨr okati kesa rɨga o gar ke utkunda kesa rɨga b'ɨtgarkanj onggɨt b'eomapu wa, sɨ ma ton opima opurena teyenanj da “Wɨn korɨrkorɨr im”?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ajɨ ra komkesa rɨga bage yɨt opurena teyenanj onggɨt b'eomapund, dɨde ra ket gar ke utkunda kesa rɨga o wumɨr okati kesa rɨga demb de b'ɨtgarkanj, sɨ opimemb komkesa towaina bage yɨtkakɨp opima towaina gar takatenanj da, “Sɨn re negɨr mɨle rɨga im.” Ɨ kwa onggɨt yɨtkakpim towaina gar tajgatenanj ra ɨkalnena mim.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Sɨ kwa onggɨt yɨtkakpim komkesa towaina garɨnd wɨgawɨga egurki mɨle pɨta wa tapekanj, ɨ ɨngkaim ket ton as ɨrouki sap totekanj dɨde Godɨnd ewangai, ngɨrpu ton ket pɨtakɨpɨnd b'atgenairanj da, “God re ɨmɨnjog wa wɨngɨr nate yɨbɨm.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ kon rɨdede e nitindenyɨn? Ra wɨn yɨpand b'eomkena tuwenyɨt yɨr opmitenam, rɨga yɨpayɨpap odede mɨle imemb omnɨka eyenanj, opi re Godɨnd ewangaya ger, ɨ God ma yɨt ouyaena mɨle, ɨ Godɨmna ouyauki yɨtkak pɨta omnena mɨle, ɨ b'engabenga yɨt opurena mɨle, ɨ dɨde b'engabenga yɨt engendurkena mɨle. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam komkesa mɨle tamnɨkindam sosi danda okaenam.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ɨ ra onggɨt b'eoma wɨngɨrɨnd b'engabenga yɨt opurena teyenanj, sɨ wɨn b'ogla nɨmog rɨga o ra jogjog nowa rɨga tabagɨkindam opurenam. Ajɨ pɨpmet na b'agona wowen yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, ɨ ket yɨpa rɨgat b'ogla towaina opureni b'engabenga yɨt tengendurkeniny.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ajɨ maka ra engendurkena rɨga ɨbɨm, sɨ ton b'ogla mumakesa waken sosind. Ajɨ ton b'ogla b'engabenga yɨt rapureninem towanɨm nenam dɨde Godɨm pɨlwa.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ɨ kwa nɨmog o nowa bageyamɨp b'ogla bage yɨt rapureninem. Ɨ nɨnda komb rɨgap ket b'ogla onggɨt bageyam waina opureni yɨtkak b'obogɨl ɨkalnena kɨma remjateninem.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ɨ ra yɨpa bageyam bage yɨt opurenand ɨbɨm, ajɨ daka yɨpa bageyam yete re ti wusɨnd omiti yɨbɨm, ra ton Godɨmna ouyaukuri yɨtkak takasiny opurenam, sɨ ton onggɨtyam ouyaukuri yɨtkak naska rapurenin, ajɨ naskanyam opurena bageyamɨt mumakesa rau.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Sɨ wɨn komkesa rɨrɨr im bage yɨt opurenam yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga onggɨt komkesa bage yɨtkak ke b'auyaena okatenyi dɨde b'ugowa yɨt takatenanj danda okatam.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ɨ ra bageyamɨp bage yɨt opurena teyenanj, ton b'ogla towalenggyam b'agoka wowen komkesa sosim b'ogɨlɨm.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Mop nokɨp God re ma nenegɨr nya ke ɨsanikesa b'ingaena God e, ajɨ ngɨmbla kɨma God e.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ɨ konggap b'ogla mumakesa tekeny sosi b'eoma wɨngɨrɨnd, mop nokɨp ɨtmɨkitijog rɨgap ma opima ten enjɨkenanj yɨt opurenam b'eoma wɨngɨrɨnd. Ajɨ ton b'ogla b'atkauranj odede rɨngma re gog yɨtɨt yindeny.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ajɨ ra ton singi taukanj wumɨr okatam nɨnda gasa gatabɨm, ton b'ogla rarkeninem towa leowar towaina metɨnd. Mop nokɨp ɨtemb re ɨngar kɨma e kongga wa yɨt opurena sosind.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Sɨ rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlkena b'atobarkonj? O rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlwa nena mana ikonj?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ɨ yet ra tilenggyam b'ɨtɨmjas da ton re bageyam e o Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar okati rɨga e, sɨ ton b'ogla wumɨr yakat da yɨtkak rɨnsim re kon wanɨm erɨkinyɨn re Yonggyamɨmna b'ingawa yɨtkak im.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ajɨ yet ra opimemb koina yɨtkak b'ɨtɨsainy, sɨ God daka ɨta tin ɨsai.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ukoi singi kɨma na tuwenyɨt bage yɨt opurenam. Ajɨ wɨn goro rɨga ogoka teyeninam b'engabenga yɨt opurenam.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Sɨ komkesa gasa raukinem dɨmdɨm omnɨka ke dɨde b'ogɨl omnɨka nya ke.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.