1 Coríntios 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam singi b'iyena mɨlend wuwene! Ajɨ wɨn b'ogla ukoi singi kɨma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar oraka teyenindam, ajɨ ukoijog singi iyenam re bage yɨt opurenam e.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mop nokɨp yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton opurena yiyeny re ma rɨga wa pɨlwa e, ajɨ Godɨm pɨlwa e. Mop nokɨp makwa yɨpa rɨgat ɨta nony tawɨk, ajɨ ton wɨgawɨga yɨt im apureniny wɨngawɨngam pɨlke.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton opurena yiyeny rɨga wa pɨlwa towanɨm danda okawa ma, ɨ towanɨm ugowa ma, ɨ dɨde towanɨm ɨrmeka ma.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Sɨ yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton tinɨm nena e danda b'akaeny. Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton kupka sosi ma danda yokaeny.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ajɨ kon singi en da komkesa wɨn b'engabenga yɨt na tapurenindam, ajɨ koina ukoijog singi ɨnte da wɨn bage yɨt na tapurenindam. Ajɨ yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, dɨde ra yɨpa rɨgat maka ra tina opureni yɨtkak tengendurkeniny kupka sosind danda okawam, ton re ma ukoi yɨt e yopureny. Ajɨ yet ra bage yɨt tapureniny, ton re ukoijog yɨt e yopureny.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Sɨ gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yɨr de, ra kon netken wa pɨlwa b'engabenga yɨt opurenam, ajɨ ra kon maka ra wen yɨt tamneninyɨn liyalliyal ouyawa ke, o wumɨr yɨtkak ke, o bage yɨtkak ke, o ouyaena yɨtkak ke, sɨ nangga b'ogɨl e wɨn okasya kor pɨlke?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ɨ kon odede yɨpa wɨp wɨngata yɨt e nitindenyɨn yɨrkokar kesa ɨpaya gasa gatab. Sɨ ra wugewuge o gita maka ra arara taeny tinajog ɨpaya ger nonykok rɨrɨrɨnd, sɨ rɨdede nya kae rɨgap ongwasi da, “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok wugewuge ɨpaya ara e,” o da “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok gita ɨpaya ara e?”
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ɨ kwa ra mowɨr maka ra b'obogɨl pɨtand arara taeny, sɨ yete b'atngonjeny geja omnɨkam?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ ra wɨn maka ra nony auka kɨma yɨt tapurenindam b'engabenga yɨt ke, sɨ rɨdede nya kae rɨgap wumɨr okasi nangga im wɨn apurenindam? Sɨ opimemb waina opurena re jaba epaurena im wuweny pumb nata.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ɨ ɨmɨnjog e da ma yɨpa kɨma yɨt im wekeny onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ komkesa yɨt opurenam re isɨpmarena kɨma im.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Sɨ ra kon maka yɨpa rɨgamna opureni yɨtkak takasinyɨn, kon ra wumɨr kesa rɨga e taen tinɨm yete re onggɨtyam yɨt yopureny. Ɨ kwa daka ra yɨpa rɨgat maka koina opureni yɨtkak takasiny, ton kornɨm wumɨr kesa rɨga e tainy.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ wɨn re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar ukoi kana singi omnena rɨga im, sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yiyag wurar oraka teyenindam kupka sosind danda okaenam, nokɨm da ɨdenat wɨn sosi ukoi warabag omnɨka iyenya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Sɨ onggɨt paemb yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, ton b'ogla yɨr ropmit da ton tengendurkeniny tina opureni yɨtkak.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mop nokɨp ra kon yɨr topmisɨn b'engabenga yɨt opurena ke, koina wɨngawɨngate yɨr topmis, ajɨ koina gar re b'enga nony e ɨbɨm.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sɨ kon nangga e omnɨken? Sɨ kon b'ogla yɨr topmitenyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka yɨr topmitenyɨn. Ɨ kon b'ogla Godɨm ewangaya ger tatanginyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka onggɨtyam ger tatanginyɨn.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sɨ ra man Godɨnd esoulisɨt moina wɨngawɨnga nena ke sosi b'eomapund, ajɨ maka ra man nony auka kɨma yɨt ke tapulisinyɨt, sɨ moina opureni yɨt wumɨr okati kesa rɨga yete re yɨbɨm onggɨt b'eomapund, rɨdede e ton ɨtemb moina esoulita yɨt ɨmjas da “Ɨmɨnjog”? Ma ɨta. Mop nokɨp ton maka wumɨr yokas nangga yɨt na re man apureninyɨt.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Sɨ nangga ma jɨ rada man b'obogɨl e Godɨnd sɨteket yɨt yomnyɨt, ajɨ onggɨtyam moina opureni yɨtkakɨt maka danda yokau utkunda rɨgam wumɨr okatam.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ɨ kon b'ogla Godɨnd sɨteket yɨt yamnɨn, nokɨp kon wumɨrjog rɨga en b'engabenga yɨt opurenam ajɨ wɨn komkesa re ma ngai wumɨrjog im.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ajɨ kon singi en koina gar ke wumɨr okati paib (5) yɨtkak tapureninyɨn sosind rɨga ouyaenam, ajɨ kon ma singi en wumɨr okati kesa ten tausɨn (10,000) yɨtkak tapureninyɨn b'engabenga yɨt opurena ke.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Kor nany dɨde yɨngganwar! Goro b'ɨga sobijog pɨla multekɨp tengaeninam odede ukoi gasa wumɨr okatam, ajɨ wɨn b'ogla rɨgajog pɨla na multekɨp b'obogɨl tengaenindam danda kɨma wumɨr okatenam. Ajɨ wɨn b'ogla papa b'ɨga pɨla na nony kesa taukindam negɨrjog mɨle omnɨka gatabɨm.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Sɨ ket b'engabenga yɨt opurena re ma gar ke utkunda rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm mal e. Ajɨ bage yɨt opurena re ma gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda rɨga towanɨm mal e.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Sɨ onggɨt paemb ra kupka sosit yɨpand b'eoma okas dɨde ra komkesa rɨga b'engabenga yɨt opurena teyenanj, ajɨ ra b'engabenga yɨt opurena gatab wumɨr okati kesa rɨga o gar ke utkunda kesa rɨga b'ɨtgarkanj onggɨt b'eomapu wa, sɨ ma ton opima opurena teyenanj da “Wɨn korɨrkorɨr im”?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ajɨ ra komkesa rɨga bage yɨt opurena teyenanj onggɨt b'eomapund, dɨde ra ket gar ke utkunda kesa rɨga o wumɨr okati kesa rɨga demb de b'ɨtgarkanj, sɨ opimemb komkesa towaina bage yɨtkakɨp opima towaina gar takatenanj da, “Sɨn re negɨr mɨle rɨga im.” Ɨ kwa onggɨt yɨtkakpim towaina gar tajgatenanj ra ɨkalnena mim.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Sɨ kwa onggɨt yɨtkakpim komkesa towaina garɨnd wɨgawɨga egurki mɨle pɨta wa tapekanj, ɨ ɨngkaim ket ton as ɨrouki sap totekanj dɨde Godɨnd ewangai, ngɨrpu ton ket pɨtakɨpɨnd b'atgenairanj da, “God re ɨmɨnjog wa wɨngɨr nate yɨbɨm.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ kon rɨdede e nitindenyɨn? Ra wɨn yɨpand b'eomkena tuwenyɨt yɨr opmitenam, rɨga yɨpayɨpap odede mɨle imemb omnɨka eyenanj, opi re Godɨnd ewangaya ger, ɨ God ma yɨt ouyaena mɨle, ɨ Godɨmna ouyauki yɨtkak pɨta omnena mɨle, ɨ b'engabenga yɨt opurena mɨle, ɨ dɨde b'engabenga yɨt engendurkena mɨle. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam komkesa mɨle tamnɨkindam sosi danda okaenam.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ɨ ra onggɨt b'eoma wɨngɨrɨnd b'engabenga yɨt opurena teyenanj, sɨ wɨn b'ogla nɨmog rɨga o ra jogjog nowa rɨga tabagɨkindam opurenam. Ajɨ pɨpmet na b'agona wowen yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, ɨ ket yɨpa rɨgat b'ogla towaina opureni b'engabenga yɨt tengendurkeniny.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ajɨ maka ra engendurkena rɨga ɨbɨm, sɨ ton b'ogla mumakesa waken sosind. Ajɨ ton b'ogla b'engabenga yɨt rapureninem towanɨm nenam dɨde Godɨm pɨlwa.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ɨ kwa nɨmog o nowa bageyamɨp b'ogla bage yɨt rapureninem. Ɨ nɨnda komb rɨgap ket b'ogla onggɨt bageyam waina opureni yɨtkak b'obogɨl ɨkalnena kɨma remjateninem.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ɨ ra yɨpa bageyam bage yɨt opurenand ɨbɨm, ajɨ daka yɨpa bageyam yete re ti wusɨnd omiti yɨbɨm, ra ton Godɨmna ouyaukuri yɨtkak takasiny opurenam, sɨ ton onggɨtyam ouyaukuri yɨtkak naska rapurenin, ajɨ naskanyam opurena bageyamɨt mumakesa rau.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Sɨ wɨn komkesa rɨrɨr im bage yɨt opurenam yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga onggɨt komkesa bage yɨtkak ke b'auyaena okatenyi dɨde b'ugowa yɨt takatenanj danda okatam.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ɨ ra bageyamɨp bage yɨt opurena teyenanj, ton b'ogla towalenggyam b'agoka wowen komkesa sosim b'ogɨlɨm.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mop nokɨp God re ma nenegɨr nya ke ɨsanikesa b'ingaena God e, ajɨ ngɨmbla kɨma God e.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ɨ konggap b'ogla mumakesa tekeny sosi b'eoma wɨngɨrɨnd, mop nokɨp ɨtmɨkitijog rɨgap ma opima ten enjɨkenanj yɨt opurenam b'eoma wɨngɨrɨnd. Ajɨ ton b'ogla b'atkauranj odede rɨngma re gog yɨtɨt yindeny.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ajɨ ra ton singi taukanj wumɨr okatam nɨnda gasa gatabɨm, ton b'ogla rarkeninem towa leowar towaina metɨnd. Mop nokɨp ɨtemb re ɨngar kɨma e kongga wa yɨt opurena sosind.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Sɨ rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlkena b'atobarkonj? O rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlwa nena mana ikonj?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ɨ yet ra tilenggyam b'ɨtɨmjas da ton re bageyam e o Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar okati rɨga e, sɨ ton b'ogla wumɨr yakat da yɨtkak rɨnsim re kon wanɨm erɨkinyɨn re Yonggyamɨmna b'ingawa yɨtkak im.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ajɨ yet ra opimemb koina yɨtkak b'ɨtɨsainy, sɨ God daka ɨta tin ɨsai.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ukoi singi kɨma na tuwenyɨt bage yɨt opurenam. Ajɨ wɨn goro rɨga ogoka teyeninam b'engabenga yɨt opurenam.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Sɨ komkesa gasa raukinem dɨmdɨm omnɨka ke dɨde b'ogɨl omnɨka nya ke.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.