1 Coríntios 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam singi b'iyena mɨlend wuwene! Ajɨ wɨn b'ogla ukoi singi kɨma Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar oraka teyenindam, ajɨ ukoijog singi iyenam re bage yɨt opurenam e.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mop nokɨp yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton opurena yiyeny re ma rɨga wa pɨlwa e, ajɨ Godɨm pɨlwa e. Mop nokɨp makwa yɨpa rɨgat ɨta nony tawɨk, ajɨ ton wɨgawɨga yɨt im apureniny wɨngawɨngam pɨlke.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton opurena yiyeny rɨga wa pɨlwa towanɨm danda okawa ma, ɨ towanɨm ugowa ma, ɨ dɨde towanɨm ɨrmeka ma.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Sɨ yete re b'engabenga yɨt yopureny, ton tinɨm nena e danda b'akaeny. Ajɨ yete re bage yɨt yopureny, ton kupka sosi ma danda yokaeny.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ajɨ kon singi en da komkesa wɨn b'engabenga yɨt na tapurenindam, ajɨ koina ukoijog singi ɨnte da wɨn bage yɨt na tapurenindam. Ajɨ yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, dɨde ra yɨpa rɨgat maka ra tina opureni yɨtkak tengendurkeniny kupka sosind danda okawam, ton re ma ukoi yɨt e yopureny. Ajɨ yet ra bage yɨt tapureniny, ton re ukoijog yɨt e yopureny.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Sɨ gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yɨr de, ra kon netken wa pɨlwa b'engabenga yɨt opurenam, ajɨ ra kon maka ra wen yɨt tamneninyɨn liyalliyal ouyawa ke, o wumɨr yɨtkak ke, o bage yɨtkak ke, o ouyaena yɨtkak ke, sɨ nangga b'ogɨl e wɨn okasya kor pɨlke?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ɨ kon odede yɨpa wɨp wɨngata yɨt e nitindenyɨn yɨrkokar kesa ɨpaya gasa gatab. Sɨ ra wugewuge o gita maka ra arara taeny tinajog ɨpaya ger nonykok rɨrɨrɨnd, sɨ rɨdede nya kae rɨgap ongwasi da, “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok wugewuge ɨpaya ara e,” o da “Ɨtemb re onggɨtyam nonykok gita ɨpaya ara e?”
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ɨ kwa ra mowɨr maka ra b'obogɨl pɨtand arara taeny, sɨ yete b'atngonjeny geja omnɨkam?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ ra wɨn maka ra nony auka kɨma yɨt tapurenindam b'engabenga yɨt ke, sɨ rɨdede nya kae rɨgap wumɨr okasi nangga im wɨn apurenindam? Sɨ opimemb waina opurena re jaba epaurena im wuweny pumb nata.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ɨ ɨmɨnjog e da ma yɨpa kɨma yɨt im wekeny onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ komkesa yɨt opurenam re isɨpmarena kɨma im.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Sɨ ra kon maka yɨpa rɨgamna opureni yɨtkak takasinyɨn, kon ra wumɨr kesa rɨga e taen tinɨm yete re onggɨtyam yɨt yopureny. Ɨ kwa daka ra yɨpa rɨgat maka koina opureni yɨtkak takasiny, ton kornɨm wumɨr kesa rɨga e tainy.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Sɨ wa pɨlɨnd daka yɨpa wɨp e. Sɨ wɨn re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar ukoi kana singi omnena rɨga im, sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam yiyag wurar oraka teyenindam kupka sosind danda okaenam, nokɨm da ɨdenat wɨn sosi ukoi warabag omnɨka iyenya.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Sɨ onggɨt paemb yet ra b'engabenga yɨt tapureniny, ton b'ogla yɨr ropmit da ton tengendurkeniny tina opureni yɨtkak.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mop nokɨp ra kon yɨr topmisɨn b'engabenga yɨt opurena ke, koina wɨngawɨngate yɨr topmis, ajɨ koina gar re b'enga nony e ɨbɨm.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Sɨ kon nangga e omnɨken? Sɨ kon b'ogla yɨr topmitenyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka yɨr topmitenyɨn. Ɨ kon b'ogla Godɨm ewangaya ger tatanginyɨn koina wɨngawɨnga ke, ajɨ kon b'ogla kwa koina gar ke daka onggɨtyam ger tatanginyɨn.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sɨ ra man Godɨnd esoulisɨt moina wɨngawɨnga nena ke sosi b'eomapund, ajɨ maka ra man nony auka kɨma yɨt ke tapulisinyɨt, sɨ moina opureni yɨt wumɨr okati kesa rɨga yete re yɨbɨm onggɨt b'eomapund, rɨdede e ton ɨtemb moina esoulita yɨt ɨmjas da “Ɨmɨnjog”? Ma ɨta. Mop nokɨp ton maka wumɨr yokas nangga yɨt na re man apureninyɨt.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Sɨ nangga ma jɨ rada man b'obogɨl e Godɨnd sɨteket yɨt yomnyɨt, ajɨ onggɨtyam moina opureni yɨtkakɨt maka danda yokau utkunda rɨgam wumɨr okatam.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ɨ kon b'ogla Godɨnd sɨteket yɨt yamnɨn, nokɨp kon wumɨrjog rɨga en b'engabenga yɨt opurenam ajɨ wɨn komkesa re ma ngai wumɨrjog im.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ajɨ kon singi en koina gar ke wumɨr okati paib (5) yɨtkak tapureninyɨn sosind rɨga ouyaenam, ajɨ kon ma singi en wumɨr okati kesa ten tausɨn (10,000) yɨtkak tapureninyɨn b'engabenga yɨt opurena ke.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Kor nany dɨde yɨngganwar! Goro b'ɨga sobijog pɨla multekɨp tengaeninam odede ukoi gasa wumɨr okatam, ajɨ wɨn b'ogla rɨgajog pɨla na multekɨp b'obogɨl tengaenindam danda kɨma wumɨr okatenam. Ajɨ wɨn b'ogla papa b'ɨga pɨla na nony kesa taukindam negɨrjog mɨle omnɨka gatabɨm.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Sɨ ket b'engabenga yɨt opurena re ma gar ke utkunda rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm mal e. Ajɨ bage yɨt opurena re ma gar ke utkunda kesa rɨga towanɨm Godɨmna danda ongwatam mal e, ajɨ gar ke utkunda rɨga towanɨm mal e.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Sɨ onggɨt paemb ra kupka sosit yɨpand b'eoma okas dɨde ra komkesa rɨga b'engabenga yɨt opurena teyenanj, ajɨ ra b'engabenga yɨt opurena gatab wumɨr okati kesa rɨga o gar ke utkunda kesa rɨga b'ɨtgarkanj onggɨt b'eomapu wa, sɨ ma ton opima opurena teyenanj da “Wɨn korɨrkorɨr im”?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ajɨ ra komkesa rɨga bage yɨt opurena teyenanj onggɨt b'eomapund, dɨde ra ket gar ke utkunda kesa rɨga o wumɨr okati kesa rɨga demb de b'ɨtgarkanj, sɨ opimemb komkesa towaina bage yɨtkakɨp opima towaina gar takatenanj da, “Sɨn re negɨr mɨle rɨga im.” Ɨ kwa onggɨt yɨtkakpim towaina gar tajgatenanj ra ɨkalnena mim.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Sɨ kwa onggɨt yɨtkakpim komkesa towaina garɨnd wɨgawɨga egurki mɨle pɨta wa tapekanj, ɨ ɨngkaim ket ton as ɨrouki sap totekanj dɨde Godɨnd ewangai, ngɨrpu ton ket pɨtakɨpɨnd b'atgenairanj da, “God re ɨmɨnjog wa wɨngɨr nate yɨbɨm.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ kon rɨdede e nitindenyɨn? Ra wɨn yɨpand b'eomkena tuwenyɨt yɨr opmitenam, rɨga yɨpayɨpap odede mɨle imemb omnɨka eyenanj, opi re Godɨnd ewangaya ger, ɨ God ma yɨt ouyaena mɨle, ɨ Godɨmna ouyauki yɨtkak pɨta omnena mɨle, ɨ b'engabenga yɨt opurena mɨle, ɨ dɨde b'engabenga yɨt engendurkena mɨle. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam komkesa mɨle tamnɨkindam sosi danda okaenam.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ɨ ra onggɨt b'eoma wɨngɨrɨnd b'engabenga yɨt opurena teyenanj, sɨ wɨn b'ogla nɨmog rɨga o ra jogjog nowa rɨga tabagɨkindam opurenam. Ajɨ pɨpmet na b'agona wowen yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, ɨ ket yɨpa rɨgat b'ogla towaina opureni b'engabenga yɨt tengendurkeniny.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ajɨ maka ra engendurkena rɨga ɨbɨm, sɨ ton b'ogla mumakesa waken sosind. Ajɨ ton b'ogla b'engabenga yɨt rapureninem towanɨm nenam dɨde Godɨm pɨlwa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ɨ kwa nɨmog o nowa bageyamɨp b'ogla bage yɨt rapureninem. Ɨ nɨnda komb rɨgap ket b'ogla onggɨt bageyam waina opureni yɨtkak b'obogɨl ɨkalnena kɨma remjateninem.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɨ ra yɨpa bageyam bage yɨt opurenand ɨbɨm, ajɨ daka yɨpa bageyam yete re ti wusɨnd omiti yɨbɨm, ra ton Godɨmna ouyaukuri yɨtkak takasiny opurenam, sɨ ton onggɨtyam ouyaukuri yɨtkak naska rapurenin, ajɨ naskanyam opurena bageyamɨt mumakesa rau.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sɨ wɨn komkesa rɨrɨr im bage yɨt opurenam yɨpam naska yɨpam ti yɨmta, nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga onggɨt komkesa bage yɨtkak ke b'auyaena okatenyi dɨde b'ugowa yɨt takatenanj danda okatam.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ɨ ra bageyamɨp bage yɨt opurena teyenanj, ton b'ogla towalenggyam b'agoka wowen komkesa sosim b'ogɨlɨm.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Mop nokɨp God re ma nenegɨr nya ke ɨsanikesa b'ingaena God e, ajɨ ngɨmbla kɨma God e.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ɨ konggap b'ogla mumakesa tekeny sosi b'eoma wɨngɨrɨnd, mop nokɨp ɨtmɨkitijog rɨgap ma opima ten enjɨkenanj yɨt opurenam b'eoma wɨngɨrɨnd. Ajɨ ton b'ogla b'atkauranj odede rɨngma re gog yɨtɨt yindeny.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ajɨ ra ton singi taukanj wumɨr okatam nɨnda gasa gatabɨm, ton b'ogla rarkeninem towa leowar towaina metɨnd. Mop nokɨp ɨtemb re ɨngar kɨma e kongga wa yɨt opurena sosind.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Sɨ rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlkena b'atobarkonj? O rɨka Godɨmna yɨtkak wa pɨlwa nena mana ikonj?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ɨ yet ra tilenggyam b'ɨtɨmjas da ton re bageyam e o Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar okati rɨga e, sɨ ton b'ogla wumɨr yakat da yɨtkak rɨnsim re kon wanɨm erɨkinyɨn re Yonggyamɨmna b'ingawa yɨtkak im.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ajɨ yet ra opimemb koina yɨtkak b'ɨtɨsainy, sɨ God daka ɨta tin ɨsai.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ukoi singi kɨma na tuwenyɨt bage yɨt opurenam. Ajɨ wɨn goro rɨga ogoka teyeninam b'engabenga yɨt opurenam.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Sɨ komkesa gasa raukinem dɨmdɨm omnɨka ke dɨde b'ogɨl omnɨka nya ke.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.