2 Timóteo 4

IYA YONAI (GDN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamanuga God ade Iyesu Keriso mete kina ki e idai gurai popotagubu ragidai ade iyaiya idiwei ragidai nu kuduba naurinugu ugwadiniyana ragiragi apunai ki mu yabumugu ka nau Keriso ade bauwagana nu teniyana da nu e gari rabineya e kasiyarai pokaiya idiwana ki nana yona ragiragi kawaya yau kau nidiyakani;
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Kau Mamanuga God e yonai dimanugowa iyapana tadeyowa. Mu kau wainanimoto bani, pa mena bani, ko ki ka eba gwedei mete kina, kau dimanugowa. Mu paerepiyamu ki kau mu waditamiyowa supasupa. Mu berokoi kwaetagamu ki kau mu sisiba-tamiyowa. Mu bagi kwaetagamu ki kau mu togitamiyowa kasiyara tageyowa. Mu kau yonagi ki garugaru eba waina-pomoto ki kau kwarisinuwagi kawareya kawareya mu ade tadeyowa ko kau midigi eba togayogono.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Mara yabadau da iyapana kabuwa mibai eba waina-pamana wainapomoto. Mu mubo rabinamugu tainitamiyau ki mena kwaetagamana wainapomono ade kabuwa yonai ki mu mubo nuwamugu wainapamana wainapiyamu ki mena diriwai kwaetogomono. Kabuwa ragidai gwedewau mu kabuwamaga iyapana ki mu notamaga mete eyaka mena ragidai ki mu mena diriwamaga mu kwaetogo-mono kwaenemaga iwono.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Mu yona mibai tagararapomoto manako mubo bususumaga bo wensisiyamaga mibai pa mena kororai ki mena kawareya togomono iwono.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ko gubagani, mara bagi bo mara berokoi ki kau maramara naigida mena notapiyowa wetawetara were upinugowa. Kau ka Mamanuga God e bigabigai apunai ki pokere bita makari ade nuwaboya kau bamageya baiyogono ki kau giruru maba kobaiya tenugowa ade kau upigi ki kuduba paunau mo eba kamadi ko yona bagi kawaya ki mena dimanugowa umowa.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ko nau niya yonani ka yau kena; Mu Mamanuga God nene papa naumu puyo pasumu ki maba ka nau waina-pakani da nau niya iyani waunitau puyo ki maba tarani.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mamanuga God nau upi tegebu ki nau paunau eba kamadu-buwani ko nau upi ki kuduba kewo-puwani. E nau badidi sidibu ki kuduba nau wadubuwani doko garupekeya da karako katamuru bausugubuwani. Nau sumani e bameya ki nau eba kamadu-buwani,
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 ki pokere e nau apunu bagi supasupai sidibu ade nau puyoni ki e nau nawanani tapu tondau. Nu Kaiwawonuga e ka supasupai mena e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyana ragiragi ki apunai ki pokere e eya bauwagana marai baiyagisi ki ka e uburoto puyo ki nau tegeni. Ko e eba nau mena puyo ki tegeni ko iyapana gwedewau mu nuwamugu po e bau-wagana empamana nawanai idiwu ki mu e puyo ki mete tageni.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Gubagani, kau garugaru mena kau yawatagi kwaenepi nau bamaneya yewe baunuwagi.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Apunu Demasi waira yau iyai nota kwarikwarisipiyawa ki pokere e nau kamadisinibu natere Tesaronika kayawena. Apunu Kereseni tawana Garasiya kayawena ade apunu Taitosi tawana Daramasiya kayawena,
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 ko apunu Ruki e mena nau mete yewe idiwei. Kau yabodowa ki kau apunu Maki mete bananapi kebomuri da e nau waitasiniyoto wade tekatekasiniyoto.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nau apunu Takikasi tonopuwani natere Epeso kayawena.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nau nusuru tatamai natere Torowasi rabineya apunu Kapasi bameya tapuwani ki wi mete wadumuri ade nau bukani mete tepumuri. Nau nuwaneya po bukai papa kwakwarai pokaiya yamanatampu ki wi mete tepumuri.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Kirama yamanawagau apunai Arekisanda e kawaya daganani nau girisinibu pasusinibu. E nau bamaneya kwaewena ki denai ka nu Kaiwawonuga e mena kwaeyagisi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Nu yonanuga ki e ragiragi kawaya bodabodapiyawa ki pokere kau mete kina e naigida mena empiyowa ade kau kaubo kwayubagi mete kwaenugowa.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Kawakawai ragidai yabiri nau sidimawa wirawira ki makeya ka iyapana mosi nau taganeya eba ubupu nau taububarani purupupu. Mu kuduba nau kamadisinimupu kayatagubu. ‘O Mamai, mu badidi paeremupu ki kau notagogapi ko eba notapiyowa.’
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ko nau Kaiwa-woni e nau eba kamadisinibu. E nau togisiniyawa kasiyara tegeyawa ki pokere nau e yonai bagi kawaya ragiragi kawaya iyapana kwaiyanai ragidai kuduba wainapamana ki nana dimasuge-keya. Iyapana nau susinimana po waina-pamawa ko Mamanuga God nau barani wadubu manako nau mu idamaga rabineya tondekeya ki taorotapu nau wadisinibu paere.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Nau kataineya da berokoi kuduba ebo ebo nau bamaneya ewa baiyagisi ki ka Mamanuga God nau eba kamadisiniyoto ko e uburoto nau kwayubasiniyoto iya tegeni manako wadisiniyoto kunumau e gari rabineya tamusiniyoto mete idiwomu.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ridi Pirisira e nobomoi Akwira mete kina ade apunu Onesiporo e iyapanaiyoma mete kina nau mu kuduba parautamakani.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Apunu Erastasi e natere Korini rabineya tondau ade apunu Toropimasi ki e nau mibi sigirai natere Mairitasi rabineya kamadubuwani.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gubagani, kau yawatagi garugaru mena kwaenepi yewe baunuwagi were ewa nusuru marai baiyagisi.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nu Kaiwawonuga kau keyaigi yadini bagi kasiyara negeni.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.