2 Timóteo 4
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Mamanuga God ade Iyesu Keriso mete kina ki e idai gurai popotagubu ragidai ade iyaiya idiwei ragidai nu kuduba naurinugu ugwadiniyana ragiragi apunai ki mu yabumugu ka nau Keriso ade bauwagana nu teniyana da nu e gari rabineya e kasiyarai pokaiya idiwana ki nana yona ragiragi kawaya yau kau nidiyakani;
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kau Mamanuga God e yonai dimanugowa iyapana tadeyowa. Mu kau wainanimoto bani, pa mena bani, ko ki ka eba gwedei mete kina, kau dimanugowa. Mu paerepiyamu ki kau mu waditamiyowa supasupa. Mu berokoi kwaetagamu ki kau mu sisiba-tamiyowa. Mu bagi kwaetagamu ki kau mu togitamiyowa kasiyara tageyowa. Mu kau yonagi ki garugaru eba waina-pomoto ki kau kwarisinuwagi kawareya kawareya mu ade tadeyowa ko kau midigi eba togayogono.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mara yabadau da iyapana kabuwa mibai eba waina-pamana wainapomoto. Mu mubo rabinamugu tainitamiyau ki mena kwaetagamana wainapomono ade kabuwa yonai ki mu mubo nuwamugu wainapamana wainapiyamu ki mena diriwai kwaetogomono. Kabuwa ragidai gwedewau mu kabuwamaga iyapana ki mu notamaga mete eyaka mena ragidai ki mu mena diriwamaga mu kwaetogo-mono kwaenemaga iwono.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mu yona mibai tagararapomoto manako mubo bususumaga bo wensisiyamaga mibai pa mena kororai ki mena kawareya togomono iwono.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ko gubagani, mara bagi bo mara berokoi ki kau maramara naigida mena notapiyowa wetawetara were upinugowa. Kau ka Mamanuga God e bigabigai apunai ki pokere bita makari ade nuwaboya kau bamageya baiyogono ki kau giruru maba kobaiya tenugowa ade kau upigi ki kuduba paunau mo eba kamadi ko yona bagi kawaya ki mena dimanugowa umowa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ko nau niya yonani ka yau kena; Mu Mamanuga God nene papa naumu puyo pasumu ki maba ka nau waina-pakani da nau niya iyani waunitau puyo ki maba tarani.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mamanuga God nau upi tegebu ki nau paunau eba kamadu-buwani ko nau upi ki kuduba kewo-puwani. E nau badidi sidibu ki kuduba nau wadubuwani doko garupekeya da karako katamuru bausugubuwani. Nau sumani e bameya ki nau eba kamadu-buwani,
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 ki pokere e nau apunu bagi supasupai sidibu ade nau puyoni ki e nau nawanani tapu tondau. Nu Kaiwawonuga e ka supasupai mena e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyana ragiragi ki apunai ki pokere e eya bauwagana marai baiyagisi ki ka e uburoto puyo ki nau tegeni. Ko e eba nau mena puyo ki tegeni ko iyapana gwedewau mu nuwamugu po e bau-wagana empamana nawanai idiwu ki mu e puyo ki mete tageni.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Gubagani, kau garugaru mena kau yawatagi kwaenepi nau bamaneya yewe baunuwagi.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Apunu Demasi waira yau iyai nota kwarikwarisipiyawa ki pokere e nau kamadisinibu natere Tesaronika kayawena. Apunu Kereseni tawana Garasiya kayawena ade apunu Taitosi tawana Daramasiya kayawena,
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 ko apunu Ruki e mena nau mete yewe idiwei. Kau yabodowa ki kau apunu Maki mete bananapi kebomuri da e nau waitasiniyoto wade tekatekasiniyoto.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nau apunu Takikasi tonopuwani natere Epeso kayawena.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nau nusuru tatamai natere Torowasi rabineya apunu Kapasi bameya tapuwani ki wi mete wadumuri ade nau bukani mete tepumuri. Nau nuwaneya po bukai papa kwakwarai pokaiya yamanatampu ki wi mete tepumuri.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kirama yamanawagau apunai Arekisanda e kawaya daganani nau girisinibu pasusinibu. E nau bamaneya kwaewena ki denai ka nu Kaiwawonuga e mena kwaeyagisi.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nu yonanuga ki e ragiragi kawaya bodabodapiyawa ki pokere kau mete kina e naigida mena empiyowa ade kau kaubo kwayubagi mete kwaenugowa.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Kawakawai ragidai yabiri nau sidimawa wirawira ki makeya ka iyapana mosi nau taganeya eba ubupu nau taububarani purupupu. Mu kuduba nau kamadisinimupu kayatagubu. ‘O Mamai, mu badidi paeremupu ki kau notagogapi ko eba notapiyowa.’
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ko nau Kaiwa-woni e nau eba kamadisinibu. E nau togisiniyawa kasiyara tegeyawa ki pokere nau e yonai bagi kawaya ragiragi kawaya iyapana kwaiyanai ragidai kuduba wainapamana ki nana dimasuge-keya. Iyapana nau susinimana po waina-pamawa ko Mamanuga God nau barani wadubu manako nau mu idamaga rabineya tondekeya ki taorotapu nau wadisinibu paere.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nau kataineya da berokoi kuduba ebo ebo nau bamaneya ewa baiyagisi ki ka Mamanuga God nau eba kamadisiniyoto ko e uburoto nau kwayubasiniyoto iya tegeni manako wadisiniyoto kunumau e gari rabineya tamusiniyoto mete idiwomu.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ridi Pirisira e nobomoi Akwira mete kina ade apunu Onesiporo e iyapanaiyoma mete kina nau mu kuduba parautamakani.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Apunu Erastasi e natere Korini rabineya tondau ade apunu Toropimasi ki e nau mibi sigirai natere Mairitasi rabineya kamadubuwani.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Gubagani, kau yawatagi garugaru mena kwaenepi yewe baunuwagi were ewa nusuru marai baiyagisi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nu Kaiwawonuga kau keyaigi yadini bagi kasiyara negeni.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.