2 Timóteo 4
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Mamanuga God ade Iyesu Keriso mete kina ki e idai gurai popotagubu ragidai ade iyaiya idiwei ragidai nu kuduba naurinugu ugwadiniyana ragiragi apunai ki mu yabumugu ka nau Keriso ade bauwagana nu teniyana da nu e gari rabineya e kasiyarai pokaiya idiwana ki nana yona ragiragi kawaya yau kau nidiyakani;
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Kau Mamanuga God e yonai dimanugowa iyapana tadeyowa. Mu kau wainanimoto bani, pa mena bani, ko ki ka eba gwedei mete kina, kau dimanugowa. Mu paerepiyamu ki kau mu waditamiyowa supasupa. Mu berokoi kwaetagamu ki kau mu sisiba-tamiyowa. Mu bagi kwaetagamu ki kau mu togitamiyowa kasiyara tageyowa. Mu kau yonagi ki garugaru eba waina-pomoto ki kau kwarisinuwagi kawareya kawareya mu ade tadeyowa ko kau midigi eba togayogono.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mara yabadau da iyapana kabuwa mibai eba waina-pamana wainapomoto. Mu mubo rabinamugu tainitamiyau ki mena kwaetagamana wainapomono ade kabuwa yonai ki mu mubo nuwamugu wainapamana wainapiyamu ki mena diriwai kwaetogomono. Kabuwa ragidai gwedewau mu kabuwamaga iyapana ki mu notamaga mete eyaka mena ragidai ki mu mena diriwamaga mu kwaetogo-mono kwaenemaga iwono.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mu yona mibai tagararapomoto manako mubo bususumaga bo wensisiyamaga mibai pa mena kororai ki mena kawareya togomono iwono.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ko gubagani, mara bagi bo mara berokoi ki kau maramara naigida mena notapiyowa wetawetara were upinugowa. Kau ka Mamanuga God e bigabigai apunai ki pokere bita makari ade nuwaboya kau bamageya baiyogono ki kau giruru maba kobaiya tenugowa ade kau upigi ki kuduba paunau mo eba kamadi ko yona bagi kawaya ki mena dimanugowa umowa.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ko nau niya yonani ka yau kena; Mu Mamanuga God nene papa naumu puyo pasumu ki maba ka nau waina-pakani da nau niya iyani waunitau puyo ki maba tarani.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mamanuga God nau upi tegebu ki nau paunau eba kamadu-buwani ko nau upi ki kuduba kewo-puwani. E nau badidi sidibu ki kuduba nau wadubuwani doko garupekeya da karako katamuru bausugubuwani. Nau sumani e bameya ki nau eba kamadu-buwani,
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 ki pokere e nau apunu bagi supasupai sidibu ade nau puyoni ki e nau nawanani tapu tondau. Nu Kaiwawonuga e ka supasupai mena e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyana ragiragi ki apunai ki pokere e eya bauwagana marai baiyagisi ki ka e uburoto puyo ki nau tegeni. Ko e eba nau mena puyo ki tegeni ko iyapana gwedewau mu nuwamugu po e bau-wagana empamana nawanai idiwu ki mu e puyo ki mete tageni.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gubagani, kau garugaru mena kau yawatagi kwaenepi nau bamaneya yewe baunuwagi.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Apunu Demasi waira yau iyai nota kwarikwarisipiyawa ki pokere e nau kamadisinibu natere Tesaronika kayawena. Apunu Kereseni tawana Garasiya kayawena ade apunu Taitosi tawana Daramasiya kayawena,
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 ko apunu Ruki e mena nau mete yewe idiwei. Kau yabodowa ki kau apunu Maki mete bananapi kebomuri da e nau waitasiniyoto wade tekatekasiniyoto.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nau apunu Takikasi tonopuwani natere Epeso kayawena.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nau nusuru tatamai natere Torowasi rabineya apunu Kapasi bameya tapuwani ki wi mete wadumuri ade nau bukani mete tepumuri. Nau nuwaneya po bukai papa kwakwarai pokaiya yamanatampu ki wi mete tepumuri.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kirama yamanawagau apunai Arekisanda e kawaya daganani nau girisinibu pasusinibu. E nau bamaneya kwaewena ki denai ka nu Kaiwawonuga e mena kwaeyagisi.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nu yonanuga ki e ragiragi kawaya bodabodapiyawa ki pokere kau mete kina e naigida mena empiyowa ade kau kaubo kwayubagi mete kwaenugowa.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Kawakawai ragidai yabiri nau sidimawa wirawira ki makeya ka iyapana mosi nau taganeya eba ubupu nau taububarani purupupu. Mu kuduba nau kamadisinimupu kayatagubu. ‘O Mamai, mu badidi paeremupu ki kau notagogapi ko eba notapiyowa.’
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ko nau Kaiwa-woni e nau eba kamadisinibu. E nau togisiniyawa kasiyara tegeyawa ki pokere nau e yonai bagi kawaya ragiragi kawaya iyapana kwaiyanai ragidai kuduba wainapamana ki nana dimasuge-keya. Iyapana nau susinimana po waina-pamawa ko Mamanuga God nau barani wadubu manako nau mu idamaga rabineya tondekeya ki taorotapu nau wadisinibu paere.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Nau kataineya da berokoi kuduba ebo ebo nau bamaneya ewa baiyagisi ki ka Mamanuga God nau eba kamadisiniyoto ko e uburoto nau kwayubasiniyoto iya tegeni manako wadisiniyoto kunumau e gari rabineya tamusiniyoto mete idiwomu.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ridi Pirisira e nobomoi Akwira mete kina ade apunu Onesiporo e iyapanaiyoma mete kina nau mu kuduba parautamakani.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Apunu Erastasi e natere Korini rabineya tondau ade apunu Toropimasi ki e nau mibi sigirai natere Mairitasi rabineya kamadubuwani.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gubagani, kau yawatagi garugaru mena kwaenepi yewe baunuwagi were ewa nusuru marai baiyagisi.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nu Kaiwawonuga kau keyaigi yadini bagi kasiyara negeni.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.